1 Coríntios 7
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs VC
1 Now, Ah wahn deel wid dehn ting weh unu mi rait tu mi bowt eena unu leta. Yes, ih gud if wahn man noh marid.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Bot sayka weh soh moch loos livin deh rong, evri man shuda ga ih oan waif ahn evri uman shuda ga ih oan hozban.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Di man weh marid shuda satisfai ih waif. Sayhn way, di marid uman shuda satisfai ih hozban.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Di waif noh ga no rait fi seh no tu ih hozban. Ih badi bilangz tu ih hozban. Sayhn way, di hozban noh ga no rait fi seh no tu ih waif. Fi hihn badi bilangz tu ih waif.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Unu noh fi hoal unuself bak fahn wan anada, eksep wen unu agree tugeda fi du dat jos fi wahn lee wail, soh dat unu ku spen taim fi pray. Az soon az da taim oava, goh bak ahn bee wid wan anada. Da way deh, unu noh wahn gi Saytan no room fi temp unu sayka weh unu kyaahn kanchroal unuself.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ai noh di seh dat dat da weh unu hafu du. Ah jos di tel unu weh Ai tink gud fi mek unu du.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ah wish aala unu kuda bee jos laik mee. Bot evribadi ga dehn oan speshal gif fahn Gaad. Sohn ga di gif fi geh marid, ahn sohn ga di gif fi stay singl.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Now dis da weh Ah di seh tu unu weh noh marid, ahn tu dehn laydi weh dehn hozban ded: Ih gud if unu noh geh marid, jos laik mee.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Bot if unu kyaahn kanchroal unuself, den ih beta unu marid, kaa ih beta fi unu geh marid dan fi bon wid los.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Now dis da weh Ah di seh tu unu weh marid. (Dis da noh jos mee di taak; dis da wahn koman fahn di Laad.) Wahn waif noh sopoas tu lef ih hozban.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Bot if ih doo lef ahn, ih noh fi geh marid agen. Eeda ih stay singl, er goh bak tu ih hozban. Ahn wahn hozban noh fi divoas ih waif.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Now Ah di seh dis tu di res a unu (dis da fahn mee; da noh fahn di Laad.) If wahn man weh bileev eena di Laad ga wahn waif weh noh bileev eena di Laad, ahn di waif agree fi kip aan di liv wid ahn, di man noh fi divoas ih waif.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Sayhn way soh, if wahn uman weh bileev ga wahn hozban weh noh bileev, ahn di hozban agree fi kip aan di liv wid ahn, di uman noh fi divoas ih hozban.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Kaa di hozban weh noh bileev don kohn fi bee wan wid ih waif, soh Gaad wahn aksep di hozban laik wan a ih oan. Ahn kaa di waif weh noh bileev don kohn fi bee wan wid ih hozban, Gaad wahn aksep di waif laik wan a ih oan. If dat da neva soh, den dehn pikni neva mi wahn bee hoali fi Gaad. Bot da way deh, dehn hoali fi Gaad.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Bot if di hozban er di waif weh noh bileev waahn goh, mek dehn goh. Wen dat hapm, di hozban er waif weh bileev free fi goh dehn oan way. Gaad waahn wi liv eena pees.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Unu waif, unu neva noa if unu hozban weh noh bileev wuda bileev eena di Laad sayka unu. Ahn unu hozban, how unu noa if unu waif weh noh bileev wudn bileev eena di Laad sayka unu?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Now, evribadi shuda stay sayhn way how dehn mi deh wen di Laad Jeezas kaal dehn fi fala ahn. Dis da di koman weh Ah di gi aal di cherch dehn.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 If wahn man mi don serkomsaiz wen Gaad kaal ahn, mek ih stay how ih mi deh. Ahn If wahn man neva serkomsaiz wen Gaad kaal ahn, ih noh fi ron goh goh geh serkomsaiz.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 If wahn man serkomsaiz er if ih noh serkomsaiz, dat noh meen notn. Wen yu di du weh Gaad seh, dat da weh konk moa dahn eniting els.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Evribadi shuda kip aan di sayhn way how dehn mi deh wen Gaad kaal dehn.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 If yu da-mi slayv wen Gaad kaal yu, noh mek dat bada yu. Bot if yu geh di chaans fi bee free, tek it.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Kaa enibadi weh da-mi slayv wen di Laad kaal dehn, di Laad free dehn fahn di powa a sin. Sayhn way, if yu mi free wen di Laad kaal yu, den now yu da wahn slayv fi Jeezas Krais.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Gaad don pay wahn hai prais fi unu, soh noh goh bee slayv fi nobadi els.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Mi bradaz ahn sistaz, eech a unu shuda waak wid Gaad eena di sayhn kandishan weh unu mi deh eena wen ih kaal unu.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Now Ah di seh dis bowt dehn wan weh noh marid yet: Gaad neva gi mi no koman bowt it, bot Ah di tel unu weh Ai joj fi bee rait. Ahn Gaad weh shoa mersi gi mi wizdom, soh dat wen Ah di taak, peepl ku bileev weh Ah di tel dehn.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Now sayka weh wi di goh chroo sohn haad taim, Ah tink ih beta fi evribadi fi stay sayhn laik how dehn deh.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 If yu marid, stay marid. Ahn if yu noh marid, noh goh geh marid.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Bot if wahn man weh noh marid goh goh geh marid, ih noh di sin. Ahn if wahn verjin geh marid, ih noh di sin needa. Ah jos di chrai sayv unu fahn aala di prablem dehn weh yu wahn ga wen yu marid.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Mi bradaz ahn sistaz, dis da weh Ah meen: Di taim shaat ahn di Laad soon kohn bak. Soh eevn if yu marid, noh oanli ga yu main set pahn yu marij, bot pahn di Laad.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Mek dehn wan weh di baal goh aan laik dehn noh sad. Mek dehn wan weh di rijais goh aan laik dehn noh di rijais. Ahn mek dehn weh di bai ting liv laik dehn noh ga notn.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Dehn wan weh ga bizniz wid di ting dehn eena dis werl noh shuda spen aal dehn taim pahn dehn ting. Kaa dis werl laik how wi noa it now, wahn soon paas weh.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ah noh waahn unu wori bowt notn. Wahn man weh noh marid oanli kansaan bowt di Laad werk, ahn how ih ku pleez di Laad.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Bot wahn man weh marid kansaan ihself wid di ting dehn a dis werl, ahn how ih ku pleez ih waif.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Soh ih ga too ting weh di haal ahn eena too difrent dairekshan aal di taim. Rait soh, wahn laydi weh ih hozban ded, er wahn laydi weh da verjin, oanli kansaan bowt di Laad werk aal di taim, kaa dehn waahn gi dehn hoal self tu di Laad. Bot wahn marid uman kansaan bowt di ting dehn a dis werl, ahn how ih ku pleez ih hozban.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ah di tel unu dis fi help unu. Ah noh di chrai stap unu fahn du weh unu waahn du. Ah waahn unu liv eena di rait way ahn noh mek notn stap unu fahn serv di Laad wid aala unu haat.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Now if wahn man ingayj tu wahn laydi, ahn ih ga chrobl fi kanchroal ihself, ahn taim di paas, den dehn shuda geh marid. Notn noh rang wid dat.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Bot if ih ku kanchroal ihself ahn ih don mek op ih main dat ih noh waahn geh marid tu di yong laydi, den dis man di du di rait ting tu.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Soh den, di man weh geh marid tu ih yong laydi di du di rait ting. Bot di man weh noh geh marid di du eevn beta.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Wahn laydi weh marid noh free fahn ih hozban az lang az ih stil livin. Bot if ih hozban ded, di uman free fi geh marid tu eni man ih waahn, az lang az da man bilangz tu di Laad.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Bot Ai tink dat da laydi wahn bee hapiya if ih stay singl. An Ah bileev dat Gaad Spirit di gaid mi wen Ah seh dis.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.