1 Coríntios 7

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now, Ah wahn deel wid dehn ting weh unu mi rait tu mi bowt eena unu leta. Yes, ih gud if wahn man noh marid.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Bot sayka weh soh moch loos livin deh rong, evri man shuda ga ih oan waif ahn evri uman shuda ga ih oan hozban.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Di man weh marid shuda satisfai ih waif. Sayhn way, di marid uman shuda satisfai ih hozban.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Di waif noh ga no rait fi seh no tu ih hozban. Ih badi bilangz tu ih hozban. Sayhn way, di hozban noh ga no rait fi seh no tu ih waif. Fi hihn badi bilangz tu ih waif.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Unu noh fi hoal unuself bak fahn wan anada, eksep wen unu agree tugeda fi du dat jos fi wahn lee wail, soh dat unu ku spen taim fi pray. Az soon az da taim oava, goh bak ahn bee wid wan anada. Da way deh, unu noh wahn gi Saytan no room fi temp unu sayka weh unu kyaahn kanchroal unuself.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ai noh di seh dat dat da weh unu hafu du. Ah jos di tel unu weh Ai tink gud fi mek unu du.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ah wish aala unu kuda bee jos laik mee. Bot evribadi ga dehn oan speshal gif fahn Gaad. Sohn ga di gif fi geh marid, ahn sohn ga di gif fi stay singl.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Now dis da weh Ah di seh tu unu weh noh marid, ahn tu dehn laydi weh dehn hozban ded: Ih gud if unu noh geh marid, jos laik mee.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Bot if unu kyaahn kanchroal unuself, den ih beta unu marid, kaa ih beta fi unu geh marid dan fi bon wid los.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Now dis da weh Ah di seh tu unu weh marid. (Dis da noh jos mee di taak; dis da wahn koman fahn di Laad.) Wahn waif noh sopoas tu lef ih hozban.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Bot if ih doo lef ahn, ih noh fi geh marid agen. Eeda ih stay singl, er goh bak tu ih hozban. Ahn wahn hozban noh fi divoas ih waif.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Now Ah di seh dis tu di res a unu (dis da fahn mee; da noh fahn di Laad.) If wahn man weh bileev eena di Laad ga wahn waif weh noh bileev eena di Laad, ahn di waif agree fi kip aan di liv wid ahn, di man noh fi divoas ih waif.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Sayhn way soh, if wahn uman weh bileev ga wahn hozban weh noh bileev, ahn di hozban agree fi kip aan di liv wid ahn, di uman noh fi divoas ih hozban.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Kaa di hozban weh noh bileev don kohn fi bee wan wid ih waif, soh Gaad wahn aksep di hozban laik wan a ih oan. Ahn kaa di waif weh noh bileev don kohn fi bee wan wid ih hozban, Gaad wahn aksep di waif laik wan a ih oan. If dat da neva soh, den dehn pikni neva mi wahn bee hoali fi Gaad. Bot da way deh, dehn hoali fi Gaad.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Bot if di hozban er di waif weh noh bileev waahn goh, mek dehn goh. Wen dat hapm, di hozban er waif weh bileev free fi goh dehn oan way. Gaad waahn wi liv eena pees.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Unu waif, unu neva noa if unu hozban weh noh bileev wuda bileev eena di Laad sayka unu. Ahn unu hozban, how unu noa if unu waif weh noh bileev wudn bileev eena di Laad sayka unu?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Now, evribadi shuda stay sayhn way how dehn mi deh wen di Laad Jeezas kaal dehn fi fala ahn. Dis da di koman weh Ah di gi aal di cherch dehn.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 If wahn man mi don serkomsaiz wen Gaad kaal ahn, mek ih stay how ih mi deh. Ahn If wahn man neva serkomsaiz wen Gaad kaal ahn, ih noh fi ron goh goh geh serkomsaiz.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 If wahn man serkomsaiz er if ih noh serkomsaiz, dat noh meen notn. Wen yu di du weh Gaad seh, dat da weh konk moa dahn eniting els.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Evribadi shuda kip aan di sayhn way how dehn mi deh wen Gaad kaal dehn.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 If yu da-mi slayv wen Gaad kaal yu, noh mek dat bada yu. Bot if yu geh di chaans fi bee free, tek it.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Kaa enibadi weh da-mi slayv wen di Laad kaal dehn, di Laad free dehn fahn di powa a sin. Sayhn way, if yu mi free wen di Laad kaal yu, den now yu da wahn slayv fi Jeezas Krais.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Gaad don pay wahn hai prais fi unu, soh noh goh bee slayv fi nobadi els.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Mi bradaz ahn sistaz, eech a unu shuda waak wid Gaad eena di sayhn kandishan weh unu mi deh eena wen ih kaal unu.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Now Ah di seh dis bowt dehn wan weh noh marid yet: Gaad neva gi mi no koman bowt it, bot Ah di tel unu weh Ai joj fi bee rait. Ahn Gaad weh shoa mersi gi mi wizdom, soh dat wen Ah di taak, peepl ku bileev weh Ah di tel dehn.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Now sayka weh wi di goh chroo sohn haad taim, Ah tink ih beta fi evribadi fi stay sayhn laik how dehn deh.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 If yu marid, stay marid. Ahn if yu noh marid, noh goh geh marid.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Bot if wahn man weh noh marid goh goh geh marid, ih noh di sin. Ahn if wahn verjin geh marid, ih noh di sin needa. Ah jos di chrai sayv unu fahn aala di prablem dehn weh yu wahn ga wen yu marid.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Mi bradaz ahn sistaz, dis da weh Ah meen: Di taim shaat ahn di Laad soon kohn bak. Soh eevn if yu marid, noh oanli ga yu main set pahn yu marij, bot pahn di Laad.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Mek dehn wan weh di baal goh aan laik dehn noh sad. Mek dehn wan weh di rijais goh aan laik dehn noh di rijais. Ahn mek dehn weh di bai ting liv laik dehn noh ga notn.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Dehn wan weh ga bizniz wid di ting dehn eena dis werl noh shuda spen aal dehn taim pahn dehn ting. Kaa dis werl laik how wi noa it now, wahn soon paas weh.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ah noh waahn unu wori bowt notn. Wahn man weh noh marid oanli kansaan bowt di Laad werk, ahn how ih ku pleez di Laad.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Bot wahn man weh marid kansaan ihself wid di ting dehn a dis werl, ahn how ih ku pleez ih waif.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Soh ih ga too ting weh di haal ahn eena too difrent dairekshan aal di taim. Rait soh, wahn laydi weh ih hozban ded, er wahn laydi weh da verjin, oanli kansaan bowt di Laad werk aal di taim, kaa dehn waahn gi dehn hoal self tu di Laad. Bot wahn marid uman kansaan bowt di ting dehn a dis werl, ahn how ih ku pleez ih hozban.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ah di tel unu dis fi help unu. Ah noh di chrai stap unu fahn du weh unu waahn du. Ah waahn unu liv eena di rait way ahn noh mek notn stap unu fahn serv di Laad wid aala unu haat.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Now if wahn man ingayj tu wahn laydi, ahn ih ga chrobl fi kanchroal ihself, ahn taim di paas, den dehn shuda geh marid. Notn noh rang wid dat.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Bot if ih ku kanchroal ihself ahn ih don mek op ih main dat ih noh waahn geh marid tu di yong laydi, den dis man di du di rait ting tu.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Soh den, di man weh geh marid tu ih yong laydi di du di rait ting. Bot di man weh noh geh marid di du eevn beta.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Wahn laydi weh marid noh free fahn ih hozban az lang az ih stil livin. Bot if ih hozban ded, di uman free fi geh marid tu eni man ih waahn, az lang az da man bilangz tu di Laad.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Bot Ai tink dat da laydi wahn bee hapiya if ih stay singl. An Ah bileev dat Gaad Spirit di gaid mi wen Ah seh dis.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.