1 Coríntios 3

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi bradaz ahn sistaz, Ah kudn taak tu unu laik how Ah taak tu peepl weh mek Gaad Spirit kanchroal dehn. Ah mi hafu taak tu unu sayhn laik how Ah taak tu peepl weh bilangz tu dis werl, laik lee pikni weh noh andastan di way a Jeezas Krais yet.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Soh Ah mi hafu gi unu milk fi jrink. Ah neva gi unu meet fi eet, kaa unu neva redi fi dat yet. Ahn unu stil noh redi far it.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Unu kip aan di liv laik dis werl di kanchroal unu. Unu waahn weh ada peepl ga ahn unu aagyu wid wan anada ahn noh gree wid wan anada. Unu da jos laik peepl eena dis werl fi chroo.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Som a unu seh, “Ai di fala Paal.” Wahn nada wan seh, “Ai di fala Apolos.” Dat shoa fi chroo dat unu di du jos laik di peepl dehn a dis werl.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Aftaraal, da hoo da Apolos? Ahn hoo da Paal? Wee da jos Gaad servant dehn weh di taak bowt Gaad tu unu soh dat unu kohn fi bileev eena Jeezas Krais. Mee ahn Apolos jos di du di werk weh Gaad gi wi fi du.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Ai mi plaant di seed eena unu haat ahn Apolos waata it, bot Gaad da di Wan weh mek di plaant groa.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Soh den, di wan weh plaant di seed ahn di wan weh waata it, dehn da noh notn. Gaad da di oanli wan weh konk, kaa da hihn mek di plaant dehn groa.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Di wan weh plaant ahn di wan weh waata, di werk tuwaadz di sayhn ting. Ahn Gaad wahn gi evribadi dehn riwaad fi di werk weh dehn du.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Mee ahn Apolos da paadna weh di werk tugeda fi Gaad. Ahn unu da Gaad gyaadn ahn Gaad hows weh hihn di bil.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Bai Gaad grays Ai ton wahn waiz maasta bilda. Ai don put dong di schrang fongdayshan ahn sohnbadi els di bil pahn tap a it. Bot evribadi hafu kyaaful how dehn di bil.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Jeezas Krais da di oanli salid fongdayshan weh deh. Nobadi kyaahn put dong no ada fongdayshan.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Now, wen peepl di bil pahn tap a dis fongdayshan, som a dehn ku yooz goal, er silva er preshos stoan. Ada peepl ku yooz boad, er graas, er schraa fi bil wid.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Now wen da Day kohn wen Gaad wahn joj evribadi, peepl wahn ku si weh kaina werk eech persn mi-di du. Pahn da Day faiya wahn tes evribadi werk, ahn ih wahn shoa jos weh kaina werk dehn mi-di du.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 If weh wahn persn don bil pahn tap a di fongdayshan noh bon op eena di faiya, Gaad wahn gi dehn dehn riwaad fi dehn werk.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Bot if weh wahn persn don bil geh bon op eena di faiya, da persn wahn laas evriting. Ih wahn bee sayv, bot laik sohnbadi weh bayli get owta di faiya.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Unu noh noa seh dat unu da Gaad templ, ahn fi hihn Hoali Spirit liv eena unu?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 If enibadi dischrai Gaad templ, Gaad wahn dischrai da persn tu. Kaa Gaad templ hoali ahn unu unuself mek op Gaad templ.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Noh mek non a unu fool unuself. If eni a unu tink seh unu waiz akaadn tu di peepl dehn eena dis werl, unu beta bee wahn fool ahn put weh unu oan wizdom soh dat unu ku bee waiz fi chroo.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Kaa weh di peepl a dis werl tink da wizdom, da noh no wizdom ataal eena Gaad sait. Laik weh rait eena di Skripcha seh, “Di Laad di kech dehn wan weh tink dehn smaat eena dehn oan smaatnis.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Ahn den ih rait dong eena di Skripcha agen seh, “Di Laad noa seh dat weh dehn peepl weh ga di wizdom a dis werl tink bowt noh wot notn.”
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Soh den, nobadi shuda boas bowt weh peepl ku du, kaa notn noh deh weh noh bilangz tu unu.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Evribadi bilangz tu unu—Paal, Apolos, ahn Peeta. Ahn evriting bilangz tu unu—dis werl, ahn laif ahn det; dehn ting weh deh now, ahn dehn ting weh wahn hapm layta—aala dehn bilangz tu unu.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 Ahn unu bilangz tu Jeezas Krais, ahn Jeezas Krais bilangz tu Gaad.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.