1 Coríntios 3

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mi bradaz ahn sistaz, Ah kudn taak tu unu laik how Ah taak tu peepl weh mek Gaad Spirit kanchroal dehn. Ah mi hafu taak tu unu sayhn laik how Ah taak tu peepl weh bilangz tu dis werl, laik lee pikni weh noh andastan di way a Jeezas Krais yet.
1 E eu, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a meninos em Cristo.
2 Soh Ah mi hafu gi unu milk fi jrink. Ah neva gi unu meet fi eet, kaa unu neva redi fi dat yet. Ahn unu stil noh redi far it.
2 Com leite vos criei, e não com carne, porque ainda não podíeis, nem tampouco ainda agora podeis,
3 Unu kip aan di liv laik dis werl di kanchroal unu. Unu waahn weh ada peepl ga ahn unu aagyu wid wan anada ahn noh gree wid wan anada. Unu da jos laik peepl eena dis werl fi chroo.
3 Porque ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja, contendas e dissensões, não sois porventura carnais, e não andais segundo os homens?
4 Som a unu seh, “Ai di fala Paal.” Wahn nada wan seh, “Ai di fala Apolos.” Dat shoa fi chroo dat unu di du jos laik di peepl dehn a dis werl.
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; porventura não sois carnais?
5 Aftaraal, da hoo da Apolos? Ahn hoo da Paal? Wee da jos Gaad servant dehn weh di taak bowt Gaad tu unu soh dat unu kohn fi bileev eena Jeezas Krais. Mee ahn Apolos jos di du di werk weh Gaad gi wi fi du.
5 Pois, quem é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, e conforme o que o Senhor deu a cada um?
6 Ai mi plaant di seed eena unu haat ahn Apolos waata it, bot Gaad da di Wan weh mek di plaant groa.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Soh den, di wan weh plaant di seed ahn di wan weh waata it, dehn da noh notn. Gaad da di oanli wan weh konk, kaa da hihn mek di plaant dehn groa.
7 Por isso, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Di wan weh plaant ahn di wan weh waata, di werk tuwaadz di sayhn ting. Ahn Gaad wahn gi evribadi dehn riwaad fi di werk weh dehn du.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; mas cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Mee ahn Apolos da paadna weh di werk tugeda fi Gaad. Ahn unu da Gaad gyaadn ahn Gaad hows weh hihn di bil.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Bai Gaad grays Ai ton wahn waiz maasta bilda. Ai don put dong di schrang fongdayshan ahn sohnbadi els di bil pahn tap a it. Bot evribadi hafu kyaaful how dehn di bil.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Jeezas Krais da di oanli salid fongdayshan weh deh. Nobadi kyaahn put dong no ada fongdayshan.
11 Porque ninguém pode pôr outro fundamento além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Now, wen peepl di bil pahn tap a dis fongdayshan, som a dehn ku yooz goal, er silva er preshos stoan. Ada peepl ku yooz boad, er graas, er schraa fi bil wid.
12 E, se alguém sobre este fundamento formar um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Now wen da Day kohn wen Gaad wahn joj evribadi, peepl wahn ku si weh kaina werk eech persn mi-di du. Pahn da Day faiya wahn tes evribadi werk, ahn ih wahn shoa jos weh kaina werk dehn mi-di du.
13 A obra de cada um se manifestará; na verdade o dia a declarará, porque pelo fogo será descoberta; e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 If weh wahn persn don bil pahn tap a di fongdayshan noh bon op eena di faiya, Gaad wahn gi dehn dehn riwaad fi dehn werk.
14 Se a obra que alguém edificou nessa parte permanecer, esse receberá galardão.
15 Bot if weh wahn persn don bil geh bon op eena di faiya, da persn wahn laas evriting. Ih wahn bee sayv, bot laik sohnbadi weh bayli get owta di faiya.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá detrimento; mas o tal será salvo, todavia como pelo fogo.
16 Unu noh noa seh dat unu da Gaad templ, ahn fi hihn Hoali Spirit liv eena unu?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 If enibadi dischrai Gaad templ, Gaad wahn dischrai da persn tu. Kaa Gaad templ hoali ahn unu unuself mek op Gaad templ.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus, que sois vós, é santo.
18 Noh mek non a unu fool unuself. If eni a unu tink seh unu waiz akaadn tu di peepl dehn eena dis werl, unu beta bee wahn fool ahn put weh unu oan wizdom soh dat unu ku bee waiz fi chroo.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para ser sábio.
19 Kaa weh di peepl a dis werl tink da wizdom, da noh no wizdom ataal eena Gaad sait. Laik weh rait eena di Skripcha seh, “Di Laad di kech dehn wan weh tink dehn smaat eena dehn oan smaatnis.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Ahn den ih rait dong eena di Skripcha agen seh, “Di Laad noa seh dat weh dehn peepl weh ga di wizdom a dis werl tink bowt noh wot notn.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Soh den, nobadi shuda boas bowt weh peepl ku du, kaa notn noh deh weh noh bilangz tu unu.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 Evribadi bilangz tu unu—Paal, Apolos, ahn Peeta. Ahn evriting bilangz tu unu—dis werl, ahn laif ahn det; dehn ting weh deh now, ahn dehn ting weh wahn hapm layta—aala dehn bilangz tu unu.
22 Seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, seja o presente, seja o futuro; tudo é vosso,
23 Ahn unu bilangz tu Jeezas Krais, ahn Jeezas Krais bilangz tu Gaad.
23 E vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.