1 Coríntios 11

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Soh unu shuda fala weh Ai du jos laik how Ai fala weh Krais du.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ah prowd a unu dat unu memba mi eena evriting, ahn unu kip aan di fala aal di teechin dehn weh Ah mi paas dong tu unu.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Bot Ah waahn unu andastan dat Krais da di hed a evri man, ahn di hozban da di hed a di waif, ahn Gaad da di hed a Krais.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Soh eni man weh kova ih hed wen ih di pray er wen ih di prafesai, noh di aana Krais ataal.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ahn eni laydi weh noh kova ih hed wen ih di pray er wen ih di prafesai, noh di aana ih hozban. Da sayhn laik ih shayv ih hed.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 If wahn laydi noh kova ih hed, den ih shuda mek dehn kot aaf ih hyaa; bot if da wahn shaym fi mek dehn kot aaf ih hyaa er shayv ahn, den mek ih wayr sohnting pahn ih hed.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Wahn man noh fi kova ih hed, kaa Gaad mek man laik ihself, ahn ih mek ahn fi bring aana tu hihn. Bot Gaad mek di uman fi bring aana tu di man.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Ahn da chroo seh dat Gaad neva mek man fahn owta di uman, bot Gaad mek di uman fahn owta di man.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ahn Gaad neva mek man fi di uman, bot ih mek di uman fi di man.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Da sayka dat, ahn sayka di aynjel dehn, di laydi dehn fi wayr sohnting pahn dehn hed. Di kovarin pahn dehn hed da fi shoa dat dehn deh anda dehn hozban atariti.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Stilyet, wen wi di liv fi di Laad, di laydi kyaahn du widowt di man, ahn di man kyaahn du widowt di laydi.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Eevn doa di fos laydi kom owta man, sayhn way now laydi baan man. Bot evriting kohn fahn Gaad.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Bot unu joj fi unu oanself—ih rait fi wahn laydi pray tu Gaad wen ih hed noh kova?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Eevn di way how Gaad mek naycha eena dis werl, mek yu noa seh dat if wahn man ga lang hyaa peepl noh wahn rispek ahn.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Bot lang hyaa da wahn laydi gloari. Gaad gi ahn lang hyaa fi wahn kovarin fi ih hed.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Bot if enibadi waahn aagyu bowt dat, aal Ah ga fi seh da dat da how wee du ting eena di cherch, ahn wee ahn aal di ada cherch dehn feel di sayhn way bowt it.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Now, wen Ah di taak tu unu bowt di neks ting, Ah kyaahn prayz unu ataal. Kaa ih luk laik wen unu kohn tugeda fi wership, ih du unu moa bad dahn gud.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Fos ting, Ah yehr dat wen unu meet, unu ga divizhan monks unu, an Ah doo bileev da chroo.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Ah noa dat unu wil ga divizhan monks unu, kaa dat da how unu wahn noa hoo da di wan dehn weh Gaad pleez wid.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Dat da wai wen unu gyada tugeda, unu noh reeli kohn fi eet di Laad sopa.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kaa wen unu eet, evri wan a unu goh hed ahn eet unu oan food ahn unu noh wayt pahn nobadi. Sohn peepl stay hongri ahn sohn geh jronk.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Weh hapm? Unu noh ga hows fi eet ahn jrink eena? Unu chreet Gaad cherch laik dert, ahn shaym di peepl weh noh ga notn. Weh Ah fi seh tu unu? Unu waahn Ah prayz unu fi dat? Oa no! Non ataal!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Kaa weh Ah di paas aan tu unu da weh Ai geh fahn di Laad. Da sayhn nait wen di Laad Jeezas geh sel owt, ih pik op di bred, ahn wen ih don tank Gaad far it, ih brok it ahn seh,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 “Dis da mai badi weh Ah di gi fi unu; eet dis bred soh dat unu ku memba mi.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Sayhn way, Jeezas tek di kop afta dehn don eet, ahn seh, “Dis kop a wain da fi mee blod, weh da di nyoo agreement weh Gaad mek wid ih peepl dehn. Enitaim unu jrink di wain, jrink it fi memba mi.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Kaa enitaim unu eet dis bred ahn jrink fahn dis kop, da laik unu di seh, “Jeezas mi ded fi wi.” Ahn unu fi du dat til hihn kohn bak.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Soh, enibadi weh eet dis bred ahn jrink fahn dis kop eena wahn kyaalis way weh noh aana di Laad, dehn gilti a sin, kaa dehn noh di aana di Laad badi ahn ih blod.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Dats wai evribadi shuda chek eena dehn haat gud fi si if dehn rait wid Gaad bifoa dehn eet di bred ahn jrink fahn di kop.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Kaa wen sohnbadi di eet di bred ahn jrink fahn di kop, ahn dehn dehnself noh noa weh di Laad badi meen eena aala dis, dehn wahn di bring di Laad jojment pahn dehnself wail dehn di eet di bred ahn jrink fahn di kop.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Dat da wai lata unu soh week ahn sik, ahn som a unu eevn ded!
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 If wee chek eena fi wee haat gud fos, den di Laad noh wahn joj wi.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Yu si, wen di Laad joj wi, ahn ponish wi, ih du it soh dat ih noh hafu kandem wi lang wid di res a peepl dehn eena di werl.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Soh, mi bradaz ahn sistaz, wen unu gyada tugeda fi eet di Laad Sopa, unu fi wayt pahn wan anada.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 If unu reeli hongri, den eet hoam da unu hows, soh dat wen unu gyada tugeda, unu noh wahn bring di Laad jojment pahn unuself.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.