Mateus 7

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “ฮากนา บ่าต่าดบ่าต่อน โจ! ยาว พาจาว มาง นองนา บ่าต่าดบ่าต่อน ล่า.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 ไม้ นอง ฮากนา ล้อแม้ ต้าดต่อน แง, พาจาว มางมือ นองนา แฮ้แม้ย้า ต้าดต่อน ล่าแง. พาจาว ม้า นอง อางลี้บ ฮากนา ต้าดต่อน ชี่ แฮ้ง นองนา ต้าดต่อน ล่าแง.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 นอย่า บ้าเจอ ฮาก แมนือ คล้าว โย้เวอ แมเจ่ด อือ อางฮู มย้าง กาแน. จ้า บ้าเจอ ค่าตอง แมนือ คล้าว โย้เวอ ตู่มบา แฮ้งนา บ่าฮู มย้าง กาแน?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 บ้าเจอ นอ ฮากนา นี้แม้แน อางม่า แน ‘กงา นาง แมนือ เวอ แมเจ่ด แฮ้ง ยู้อ่อก ปี่ ล่าว่า,’ จ้า ม้าม้า ย่าง นาง แมนือ โย้เวอ ตู่มบา ย่าง จา แง.
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 ชฺ้าง แมก่าทื่อเจ่อ นืงบาทื่อเจ่อ อือเวอ, ฮากนา แมนือ เวอ แมเจ่ด ชา ยู้ อ่อก ปี่ เมอ, ค่าตอง แมนือ คล้าว เวอ ตู่มบา แฮ้ง ยู้อ่อก แล่ ปาโน.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “คื่อ อือนา พาจาว มาง อางเกิ่งอางก้อ อางเซฺิ่งอางซฺ้าง แฮ้ง บ่าปี่ คูโจ, ไม้ ยา นองนา ปีน แช่ ล่าง. ว่า อือนา ไข่มุก บ่าจาน ปี่ โจ, ไม้ ยา น่าง แง” แน.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “ป้า ยาว กงา แง, ซฺ้า ยาว มย้าง แง, ล้องก้อ โย้เวอ คอก ยาว, ชฺ้าง อางคล้าว จา มาง ล้องก้อ แฮ้ง พอง ล้า แง.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 ไม้ ชฺ้าง คาโคลาโค พาจาว มางนา ป้า คูง อือ กงา คูง แง, ชฺ้าง คาโคลาโค พาจาว มางนา ซฺ้า คูง อือ พาจาว มางนา มย้าง คูแง, แน ชฺ้าง คาโคลาโค พาจาว มาง ล้องก้อ แฮ้ง คอก คูง อือ พาจาว มาง ล้องก้อ แฮ้ง พอง แง.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 “นองมู โย้เวอ อ่าซ่าง จา แง อางย่า อือ ฮ่าง ป้า เมอ ลอบา แฮ้ง กอ ปี่ แงแน?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 บ่าอ่า เวิมมือ อางย่า อือ ล่องแต่ ป้า เมอ อื้อล้าง อางปีด อางจา แฮ้ง จฺ่า ปี่ แงแน?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 ซ้ามบา นอง ชฺ้าง บ่าแม่น อืม มือ ค่าตอง อางย่า อือนา อางเกิ่งอางก้อ อางแม่น ปี่ นา แบ แง, ท้าว พาจาว กงู อางโบ้ง มู่งท่า ดื้ง ม้า แฮ้ล่อบ่าปา แน ชฺ้าง ยางนา ป้า อือนา บ่าปี่ ลา?” แน.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “นอ ฮากนา ล้อแม้ นองนา ฮาย ปี่ ล่า ปี่ ซี่ง แง, นองมือ ฮากนา แฮ้แม้แน ฮาย ปี่ โว! ไม้ โมเสส อางลี้บอางล่าว แน พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ ม่าอู่บ นี้ย่า นี้แม้แน ย้า” แน.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “แม่น แน แล่ม แล โว! นอง มู่งท่า อางแล ซี้ แนยาว ล้องก้อ อางแท่ง โย้ อ้องแล โว! ไม้ ล้องก้อ อางกลื้อ แน แก้บ้า อางกลื้อ อือ นองนา ซฺื่ย ล่าลูก เวอ กลา แอ ปี่ ล่าแง. ยาว ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า ล้องก้อ อางกลื้อ มางก้อง อ้องแล คูแง.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 จ้า ล้องก้อ อางแท่ง แน แก้บ้า บ่าแม่น ย่อแอ่ อางย่าก นี้ย่า จี่วีดม้าม้า ป่ากย่า ซฺื่ยแล ล่าแง. ยาว ชฺ้าง อางบย่า แน บ่ากงา ย่อ อ้องแล” แน.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู ม้าม้า บ่าอ่า อือนา แล่ม แล่ว, ยอง อางโต แฮ้ แกะอางย่า บ่าโซ่กบ่าไล่ อือ แม้แน นองนา ซฺ้า ล่า คูแง. จ้า นืงบา แฮ้ย่า ฮ้อนโจ้ง แม้แน โซ้กไล้ คูแง.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 ยอง อางเลิ่ง ฮา แฮ้ย่า ฮากนา ฮายแบ ปี่ แง, ยอง อางโต แฮ้ย่า บ้าเจอล้อแม้ ชฺ้าง แน. ยาว อ่าซ่าง มาง จี่กู่ ปาว เวอ อ่างู่น แน ซื่อไค่มี้ล่อก บ่าชู คู.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 ทื่อช่างกานญา จฺืงจฺื้ง อางแม่น อือ อางซื่อ อางแม่น ซื่อ แง, ยาว จฺืงจฺื้ง บ่าแม่น อือ อางซื่อ บ่าแม่น ซื่อ แง.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 จฺืงจฺื้ง อางแม่น อือ อางซื่อ บ่าแม่น อือ บ่าซื่อ แน จฺืงจฺื้ง บ่าแม่น อืมมือ อางซื่อ อางแม่น อือ บ่าซื่อ.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 จฺืงจฺื้ง คาโคลาโค อางซื่อ อางแม่น บ่าจา อือนา เตอ วี ยาว บี่ท่อ พี แง.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 นี้แม้แนยาว พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู ม้าม้า บ่าอ่า อือนา ฮู นี้ย่า, ยอง อางเลิ่ง ฮา โย้เวอ ฮู กาโน.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “ชฺ้าง กงานา ‘จี่วีดอางซื้ง’ แน ฮ้าว ล่าง อือ พาจาว มาง อางเมิง โย้เวอ คาโคลาโค แน บ่ากงา อ้องแล เป. จ้า ชฺ้าง พาจาว กงู อางโบ้ง มู่งท่า ดื้ง มาง นืงบาจาบ แม้แน ฮา เค่ อือ อางกงา อ้องแล เป.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 ต้าดต่อน นืง เคอ เมอ ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า เป กงานา นี้แม้แน ม่า ล่าง, ‘จี่วีดอางซื้ง จี่วีดอางซื้ง มาง เวอ กงูมู นี้ย่า พาจาว มาง อางเลิ่ง ป่าว เมอ นาง อางเม้ง แฮ้ง ไจ, แน แด่ย่า ก่า เมอ แน ม้างม้าเจ้อ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา เมอ นาง อางเม้ง แฮ้ง จี่ เคอ แง’ แน.
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 จ้า กงา ยองนา ม่า แน นี้แม้แน, ‘กงาย่า นองนา บ่าแบล่ากงา กา, ชฺ้าง อางบล่าบ อือ เวอ เว่อ แน ฮื่น คูโว!’” แน.
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 — ausente —
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 — ausente —
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 จ้า ชฺ้าง กงา จี่ต่าง นี้อือ กย่า ยาว บ่าฮายเค่ อือ, ยอ ชฺ้าง อางจ่าง ซ่าย ท่า โย้เวอ ยู้ม ชฺอ ชี ชีอือ แม้แนย้า.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 มู่งฮ่อ ลือ ล้างเจอเจ่อ ฮ้างม้าน อางแล่ง ยู้ม โย้เวอ พยาง ยาว. ยู้ม แฮ้ง ก่างพยา เลิง แง” แน.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 พระเยซู จี่ เปิน ยาว ค่องช่าง อืมมือ ยาง ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้งนา นาบาตา นืงบาม่าน คูง เย,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 ไม้ พระเยซู ม่าอู่บ นี้ย่า อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ ม่าอู่บ แฮ้งนา บ่าตู่. จ้า ยา พาจาว มางก้อง ล่าที่ ม้าม้า จายลือ ชี แฮ้ง ไจ ม่าอู่บ แง.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.