Mateus 7

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “ฮากนา บ่าต่าดบ่าต่อน โจ! ยาว พาจาว มาง นองนา บ่าต่าดบ่าต่อน ล่า.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 ไม้ นอง ฮากนา ล้อแม้ ต้าดต่อน แง, พาจาว มางมือ นองนา แฮ้แม้ย้า ต้าดต่อน ล่าแง. พาจาว ม้า นอง อางลี้บ ฮากนา ต้าดต่อน ชี่ แฮ้ง นองนา ต้าดต่อน ล่าแง.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 นอย่า บ้าเจอ ฮาก แมนือ คล้าว โย้เวอ แมเจ่ด อือ อางฮู มย้าง กาแน. จ้า บ้าเจอ ค่าตอง แมนือ คล้าว โย้เวอ ตู่มบา แฮ้งนา บ่าฮู มย้าง กาแน?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 บ้าเจอ นอ ฮากนา นี้แม้แน อางม่า แน ‘กงา นาง แมนือ เวอ แมเจ่ด แฮ้ง ยู้อ่อก ปี่ ล่าว่า,’ จ้า ม้าม้า ย่าง นาง แมนือ โย้เวอ ตู่มบา ย่าง จา แง.
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 ชฺ้าง แมก่าทื่อเจ่อ นืงบาทื่อเจ่อ อือเวอ, ฮากนา แมนือ เวอ แมเจ่ด ชา ยู้ อ่อก ปี่ เมอ, ค่าตอง แมนือ คล้าว เวอ ตู่มบา แฮ้ง ยู้อ่อก แล่ ปาโน.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “คื่อ อือนา พาจาว มาง อางเกิ่งอางก้อ อางเซฺิ่งอางซฺ้าง แฮ้ง บ่าปี่ คูโจ, ไม้ ยา นองนา ปีน แช่ ล่าง. ว่า อือนา ไข่มุก บ่าจาน ปี่ โจ, ไม้ ยา น่าง แง” แน.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “ป้า ยาว กงา แง, ซฺ้า ยาว มย้าง แง, ล้องก้อ โย้เวอ คอก ยาว, ชฺ้าง อางคล้าว จา มาง ล้องก้อ แฮ้ง พอง ล้า แง.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 ไม้ ชฺ้าง คาโคลาโค พาจาว มางนา ป้า คูง อือ กงา คูง แง, ชฺ้าง คาโคลาโค พาจาว มางนา ซฺ้า คูง อือ พาจาว มางนา มย้าง คูแง, แน ชฺ้าง คาโคลาโค พาจาว มาง ล้องก้อ แฮ้ง คอก คูง อือ พาจาว มาง ล้องก้อ แฮ้ง พอง แง.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 “นองมู โย้เวอ อ่าซ่าง จา แง อางย่า อือ ฮ่าง ป้า เมอ ลอบา แฮ้ง กอ ปี่ แงแน?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 บ่าอ่า เวิมมือ อางย่า อือ ล่องแต่ ป้า เมอ อื้อล้าง อางปีด อางจา แฮ้ง จฺ่า ปี่ แงแน?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 ซ้ามบา นอง ชฺ้าง บ่าแม่น อืม มือ ค่าตอง อางย่า อือนา อางเกิ่งอางก้อ อางแม่น ปี่ นา แบ แง, ท้าว พาจาว กงู อางโบ้ง มู่งท่า ดื้ง ม้า แฮ้ล่อบ่าปา แน ชฺ้าง ยางนา ป้า อือนา บ่าปี่ ลา?” แน.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “นอ ฮากนา ล้อแม้ นองนา ฮาย ปี่ ล่า ปี่ ซี่ง แง, นองมือ ฮากนา แฮ้แม้แน ฮาย ปี่ โว! ไม้ โมเสส อางลี้บอางล่าว แน พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ ม่าอู่บ นี้ย่า นี้แม้แน ย้า” แน.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “แม่น แน แล่ม แล โว! นอง มู่งท่า อางแล ซี้ แนยาว ล้องก้อ อางแท่ง โย้ อ้องแล โว! ไม้ ล้องก้อ อางกลื้อ แน แก้บ้า อางกลื้อ อือ นองนา ซฺื่ย ล่าลูก เวอ กลา แอ ปี่ ล่าแง. ยาว ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า ล้องก้อ อางกลื้อ มางก้อง อ้องแล คูแง.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 จ้า ล้องก้อ อางแท่ง แน แก้บ้า บ่าแม่น ย่อแอ่ อางย่าก นี้ย่า จี่วีดม้าม้า ป่ากย่า ซฺื่ยแล ล่าแง. ยาว ชฺ้าง อางบย่า แน บ่ากงา ย่อ อ้องแล” แน.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู ม้าม้า บ่าอ่า อือนา แล่ม แล่ว, ยอง อางโต แฮ้ แกะอางย่า บ่าโซ่กบ่าไล่ อือ แม้แน นองนา ซฺ้า ล่า คูแง. จ้า นืงบา แฮ้ย่า ฮ้อนโจ้ง แม้แน โซ้กไล้ คูแง.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 ยอง อางเลิ่ง ฮา แฮ้ย่า ฮากนา ฮายแบ ปี่ แง, ยอง อางโต แฮ้ย่า บ้าเจอล้อแม้ ชฺ้าง แน. ยาว อ่าซ่าง มาง จี่กู่ ปาว เวอ อ่างู่น แน ซื่อไค่มี้ล่อก บ่าชู คู.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 ทื่อช่างกานญา จฺืงจฺื้ง อางแม่น อือ อางซื่อ อางแม่น ซื่อ แง, ยาว จฺืงจฺื้ง บ่าแม่น อือ อางซื่อ บ่าแม่น ซื่อ แง.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 จฺืงจฺื้ง อางแม่น อือ อางซื่อ บ่าแม่น อือ บ่าซื่อ แน จฺืงจฺื้ง บ่าแม่น อืมมือ อางซื่อ อางแม่น อือ บ่าซื่อ.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 จฺืงจฺื้ง คาโคลาโค อางซื่อ อางแม่น บ่าจา อือนา เตอ วี ยาว บี่ท่อ พี แง.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 นี้แม้แนยาว พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู ม้าม้า บ่าอ่า อือนา ฮู นี้ย่า, ยอง อางเลิ่ง ฮา โย้เวอ ฮู กาโน.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “ชฺ้าง กงานา ‘จี่วีดอางซื้ง’ แน ฮ้าว ล่าง อือ พาจาว มาง อางเมิง โย้เวอ คาโคลาโค แน บ่ากงา อ้องแล เป. จ้า ชฺ้าง พาจาว กงู อางโบ้ง มู่งท่า ดื้ง มาง นืงบาจาบ แม้แน ฮา เค่ อือ อางกงา อ้องแล เป.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 ต้าดต่อน นืง เคอ เมอ ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า เป กงานา นี้แม้แน ม่า ล่าง, ‘จี่วีดอางซื้ง จี่วีดอางซื้ง มาง เวอ กงูมู นี้ย่า พาจาว มาง อางเลิ่ง ป่าว เมอ นาง อางเม้ง แฮ้ง ไจ, แน แด่ย่า ก่า เมอ แน ม้างม้าเจ้อ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา เมอ นาง อางเม้ง แฮ้ง จี่ เคอ แง’ แน.
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 จ้า กงา ยองนา ม่า แน นี้แม้แน, ‘กงาย่า นองนา บ่าแบล่ากงา กา, ชฺ้าง อางบล่าบ อือ เวอ เว่อ แน ฮื่น คูโว!’” แน.
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 — ausente —
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 — ausente —
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 จ้า ชฺ้าง กงา จี่ต่าง นี้อือ กย่า ยาว บ่าฮายเค่ อือ, ยอ ชฺ้าง อางจ่าง ซ่าย ท่า โย้เวอ ยู้ม ชฺอ ชี ชีอือ แม้แนย้า.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 มู่งฮ่อ ลือ ล้างเจอเจ่อ ฮ้างม้าน อางแล่ง ยู้ม โย้เวอ พยาง ยาว. ยู้ม แฮ้ง ก่างพยา เลิง แง” แน.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 พระเยซู จี่ เปิน ยาว ค่องช่าง อืมมือ ยาง ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้งนา นาบาตา นืงบาม่าน คูง เย,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 ไม้ พระเยซู ม่าอู่บ นี้ย่า อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ ม่าอู่บ แฮ้งนา บ่าตู่. จ้า ยา พาจาว มางก้อง ล่าที่ ม้าม้า จายลือ ชี แฮ้ง ไจ ม่าอู่บ แง.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.