Mateus 6
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NTLH
1 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “แบ ชี คู โว เป ฮากนา มย้าง ปี่ ซี่ ปาปาย แน อางแม่น บ่าฮา คู โจ. นี้แม้ ฮา นี้ย่า, นอย่า นอง พาจาว มู่งท่า ดื้ง มางก้อง รางวัล บ่ากงาบู้.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 นอง ชฺ้าง อางตูกอางพาน อือนา ปล่อง เมอ, ชฺ้าง แมก่าทื่อเจ่อ นืงบาทื่อเจ่อ อือ แม้แน บ่าฮา โจ. ยอย่า ยิวชฺ้าง โบสถ์ แน ก้าด โย้เวอ ชฺ้าง ล้า ชี อือนา ฮายฮู ปี่ ยาว, ฮากนา โญกจ่าญ่อจ่า ปี่ง. จ้า พาจาว ม้า ยองนา บ่าโญกบ่าญ่อจ่า.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 แฮ้งย้า ชฺ้าง อางตูกอางพาน อือนา ปล่อง เมอ, ปล่อง ชี แน อ่าซ่าง มางนา บ่าแบ ปี่ เวิม อางกงา.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 นี้แม้แนยาว นอง ชฺ้าง อางตูกอางพาน นา ปล่อง เมอ, กย้าบ แน ปล่อง โว. ยาว พาจาว นอง อางโบ้ง นอง กย้าบ แน ฮา ชี แฮ้งนา อางมย้าง มาง นองนา โญกจ่าญ่อ ล่าง” แน.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “นอง อธิษฐาน ฮา เมอ, นอง มือ ชฺ้าง แมก่าทื่อเจ่อ นืงบาทื่อเจ่อ อือ แม้แน บ่าฮา โจ. ยอย่า ยิวชฺ้าง โบสถ์ แน ก้าด โย้เวอ ชฺ้าง ล้า ชี อือนา ฮายฮู ปี่ ยาว, ฮากนา โญกจ่าญ่อจ่า ปี่ง. จ้า พาจาว ม้า ยองนา บ่าโญกบ่าญ่อจ่า.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 จ้า นอง อธิษฐาน ฮา เมอ, อางฮ้อง คล้าว โย้เวอ อ้องแล ล้องก้อ พี่ ยาว, พาจาว นอง อางโบ้ง นอง บ่าฮู มย้าง กา มางนา อธิษฐาน ฮา โว. ยาว พาจาว นอง กย้าบ แน ฮา แฮ้งนา อางมย้าง มาง นองนา รางวัล ปี่ ล่าแง.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “แน นอง อธิษฐาน ฮา เมอ ชฺ้าง พาจาว มางนา บ่าแบ กงา กาง อือ แม้แน จี่ต่าง จองไจ บ่าจา อือ ม้อง แน ต้างต้างจี่ แน บ่าฮา โจ, ไม้ ยอ เย้ง คูง แง ต้างต้างจี่ แน อธิษฐาน ฮา ยาว, พาจาว มาง พอ แงแน.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 ชฺ้าง แฮ้อือ แม้แน บ่าฮา คูโจ, ไม้ พาจาว กงู อางโบ้ง ม้า นอง บ่าป่า ฮู เมอ ย้า อางแบ นองมู นี้ย่า บ้าเจอ บ่าจา แน.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 นองมู นี้ย่า นี้แม้แน อธิษฐาน ฮา คู โว,
9 Portanto, orem assim:
10 กงู นางนา ป้า ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ อางไว่ แน ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ ล่าแง.
10 Venha o teu
11 มี้นืง กงูมู นา จฺ่าเกิ่ง จฺ่าเซฺ่อ ก้อ แน ปี่ ล่าปาว.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 กงู อางบล่าบ ฮา ชี แฮ้งนา อางซี บ่ายู ล่า โจ.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 ยาว กงู อางบล่าบ ฮา ซี้ เมอ กงูนา ปล่อง เจิ้นเจ้อ อางซี บ่าปี่ ฮา ล่าโจ,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “ชฺ้าง นองนา บ่าแม่น ฮา ล่าง อือนา อางซี บ่ายู ยาว, พาจาว นอง อางโบ้ง มู่งท่า ดื้ง มาง นองนา คาตา ย้า อางซี บ่ายู ล่า.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 จ้า นอง ฮากนา อางซี แฮ้ง ยู้ ยาว, พาจาว นอง อางโบ้ง มาง นอง อางบล่าบ แฮ้งนา อางซี ยู้ ล่าง ทื่อช่างกานญา” แน.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “นอง จฺ่าเกิ่งจฺื่ง เมอ, ชฺ้าง แมก่าทื่อเจ่อ นืงบาทื่อเจ่อ อือ แม้แน แมก่า บ่าม่อนบ่าซ่า แน บ่าจ่างจ่าแล่ โจ. ยอ ฮากนา ฮา ฮู ปี่ แง ยอ จฺ่าเกิ่งจฺื่ง แงแน. ยอย่า ฮากนา โญกจ่าญ่อจ่า ปี่ง. จ้า พาจาว ม้า ยองนา บ่าโญกบ่าญ่อจ่า.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 จ้า นอง จฺ่าเกิ่งจฺื่ง เมอ, แมตู่พ่อ แล่ยาว ตู่คยา คยา แล่ โว.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 อ่าซ่าง มาง บ่าแบ นอ จฺ่าเกิ่งจฺื่ง ชี แน, จ้า พาจาวกงูอางโบ้ง นอง บ่าฮู มย้าง กามาง ญา นอง กย้าบ แน ฮา ชีอือ มย้าง แง, แน นองนา โญกจ่าญ่อจ่า ล่าง” แน.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “อางเกิ่งอางก้อ อางฮู่ อางจา อางบา แน คี้แม้ง จฺ่า อางกงา อือ, แน แล่ค่าว อือ อ้อง ค่าว แล อางกงา อือ, ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ บ่ากอ ชี บู้ โจ.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 จ้า อางเกิ่งอางก้อ อางฮู่ อางจา คี้แม้ง แน อางบา บ่าจฺ่า กงา กาง อือ, แน แล่ค่าว บ่าอ่อง ค่าว แล กงา กาง อือ, มู่งท่า โย้เวอ กอยช้อน ชี โว.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 ไม้ นอง อางเกิ่งอางก้อ อางฮู่ อางจา อือ ล้อเกิ้ง จา แง, นอง นืงบา แฮ้ง โย้เวอ ย้า จา แง.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 แมนือ นี้ย่า เพ้ก ลื่อยาว นืงบา แม้แนย้า. นี้แม้แนยาว แมนือ นี้ง แปล้นซ้า ยาว นืงบา แฮ้ง คาตา ย้า แปล้นซ้า แง. จาว่าแน นอง แมนือ แฮ้ง แม่น ยาว, นอง นืงบา แฮ้ง คาตา ย้า แม่น แง.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 จ้า จาว่าแน นอง แมนือ แฮ้ง บ่าแม่น ยาว, นอง นืงบา นี้ย่า อางวื้งอางว้าง แฮ้ง ปลื้ง ย้า จา แง, แน นอง นืงบา โย้เวอ อางแปล้นอางซ้า อือ อางวื้งอางว้าง เพล่อ ยาว นาบาตา ย้า วื้งว้าง แง.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 ย่าเจ่น นี้ย่า เจ้านาย 2 คู่น แน ล่ากาน บ่าว่า ปี่ กงากา, ไม้ ย่าเจ่น นี้ม้า เจ้านาย ทื่อม่าง มางนา ลาก ยาว ทื่อม่าง มาง นา เม้อ แง, บ่าอ่าเวิม ยา เจ้านาย ทื่อม่าง มางนา ซอ ยาว ทื่อม่าง มางนา ฮูย้า แง. ยาว นี้งย้า นองมือ พาจาว มางนา แน พลู้ แฮ้งนา ทื่อญ่าม กาแน บ่าลาก กงากา” แน.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 พระเยซู จี่ แง นี้แม้แน, “นี้แม้แนยาว กงา นองนา ม่า ล่า ปานา, จี่วีด นี้งนา บ่าพี่บ่าล่อง โจ, บ้าเจอจฺ่าบ้าเจอต้าง วา แน, บ่าอ่ายาว ม้างม้าเจ้อ ก่าแล่ตูมแล่เซฺ่อ อางจา ล่าแน, ไม้ จี่วีด นี้ย่า จฺ่าเกิ่ง ล่อบ่าปา อางฮู่ จา บ่าอ่า ลา? แน อางโต นี้ย่า อางก่าอางตูม ล่อบ่าปา อางฮู่ จา บ่าอ่า ลา?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 ฮาย่า ปย้าม กว่า อือนา ฮู ปาว ยอย่า เจิ้นเจ้อ บ่าคลา บ่าว่าบ่าบู่ แน กอโชง เวอ อางคลาอางซ้าง บ่ากอ ชี. จ้า พาจาว นอง อางโบ้ง มู่งท่า โย้เวอ จา ม้า ยองนา ฮูพลา ปอ แง. ยาว นองมู นี้ย่า ฮาย่า อือ ล่อบ่าปา อ่าลา อางฮู่ จา แง?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 บ้าเจอฮาย พี้ล้อง แง? พี้ล้อง ยาว นาง จี่วีด นี้ ทื่อชั่วโมง แต่ มล่าง แล แล่ง ลา? จ้า บ่าอ่า น้อ.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “นี้แม้ยาว บ้าเจอฮาย อางก่าอางตูม อางเลิ่ง อือนา ม่านชู แง. น่าตูง เวอ แวย่า อือนา ฮู คูปาว ยอ ล้อแม้ แต่ล้า ชี. ยองมู นี้ย่า ล่ากาน บ่าว่า แน อางก่าอางตูม บ่าแต่ง ตูม แล่.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, ก่าซ้าด โซโลมอน นาบาตา จาปาง มาง อางก่าอางตูม ก่าตูม แล่ง แฮ้, แวย่า นี้อือ อางแว ทื่อแว ล่อ แนม บ่ามาง.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 แวย่า นี้อือนา ฮู ปาว! บ่ามล่าง ยาว ยอ แฮ่ว กือ ซฺี้ แง. จ้า แฮ้แม้เวิม พาจาว ม้า แวย่า อือนา แม่นมาง ย้า แต่ง แง, นี้แม้แนยาว พาจาว ม้า นองนา แวย่า นี้อือ ล่อบ่าปา ฮูพลา ล่าง. ท้าว นอ พาจาว มางนา นืงบาบ่าชี คู แน?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 นี้แม้แนยาว บ้าเจอ จฺ่าต้าง แล่วา แน บ้าเจอ ก่าตูม แล่วา แน บ่าม่านบ่าชู คู โจ.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 ชฺ้าง พาจาว มางนา บ่าแบกงา กาง อือ อางเลิ่ง นี้อือ พี้ล้อง คูแง. จ้า พาจาว นอง อางโบ้ง มู่งท่า เวอ ดื้ง ม้า อางแบ ย้า นอ บ้าเจอ อือ กงาไจ แงแน.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 นี้แม้แนยาว นองมู นี้ย่า พาจาว นอง ก่าซ้าด เพล่อ ชี มางนา ฮาย นืงบาจาบ ปี่ อางเลิ่ง แฮ้ง เย้ง ซฺ้า ออน ฮา ปาโน, นี้แม้ฮายยาว พาจาว มางมือ กูย่างกูเจ้อ นอง กงาไจ แฮ้ง ปี่ ล่าง.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 “นี้แม้แนยาว มี้นืง ย่า นี้เซฺ้อ อางเลิ่ง แฮ้งนา บ่าพี่บ่าล่อง โจ, ไม้ นี้เซฺ้อ มือ อางเลิ่ง ม่านชู คาแม้แน ชี อือ อางจา ย้า, ยาว กานืง กา นี้ง มือ อางเลิ่ง อางตูกอางพาน อางบย่า ย้า จา แง” แน.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.