Mateus 6

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “แบ ชี คู โว เป ฮากนา มย้าง ปี่ ซี่ ปาปาย แน อางแม่น บ่าฮา คู โจ. นี้แม้ ฮา นี้ย่า, นอย่า นอง พาจาว มู่งท่า ดื้ง มางก้อง รางวัล บ่ากงาบู้.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 นอง ชฺ้าง อางตูกอางพาน อือนา ปล่อง เมอ, ชฺ้าง แมก่าทื่อเจ่อ นืงบาทื่อเจ่อ อือ แม้แน บ่าฮา โจ. ยอย่า ยิวชฺ้าง โบสถ์ แน ก้าด โย้เวอ ชฺ้าง ล้า ชี อือนา ฮายฮู ปี่ ยาว, ฮากนา โญกจ่าญ่อจ่า ปี่ง. จ้า พาจาว ม้า ยองนา บ่าโญกบ่าญ่อจ่า.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 แฮ้งย้า ชฺ้าง อางตูกอางพาน อือนา ปล่อง เมอ, ปล่อง ชี แน อ่าซ่าง มางนา บ่าแบ ปี่ เวิม อางกงา.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 นี้แม้แนยาว นอง ชฺ้าง อางตูกอางพาน นา ปล่อง เมอ, กย้าบ แน ปล่อง โว. ยาว พาจาว นอง อางโบ้ง นอง กย้าบ แน ฮา ชี แฮ้งนา อางมย้าง มาง นองนา โญกจ่าญ่อ ล่าง” แน.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “นอง อธิษฐาน ฮา เมอ, นอง มือ ชฺ้าง แมก่าทื่อเจ่อ นืงบาทื่อเจ่อ อือ แม้แน บ่าฮา โจ. ยอย่า ยิวชฺ้าง โบสถ์ แน ก้าด โย้เวอ ชฺ้าง ล้า ชี อือนา ฮายฮู ปี่ ยาว, ฮากนา โญกจ่าญ่อจ่า ปี่ง. จ้า พาจาว ม้า ยองนา บ่าโญกบ่าญ่อจ่า.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 จ้า นอง อธิษฐาน ฮา เมอ, อางฮ้อง คล้าว โย้เวอ อ้องแล ล้องก้อ พี่ ยาว, พาจาว นอง อางโบ้ง นอง บ่าฮู มย้าง กา มางนา อธิษฐาน ฮา โว. ยาว พาจาว นอง กย้าบ แน ฮา แฮ้งนา อางมย้าง มาง นองนา รางวัล ปี่ ล่าแง.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “แน นอง อธิษฐาน ฮา เมอ ชฺ้าง พาจาว มางนา บ่าแบ กงา กาง อือ แม้แน จี่ต่าง จองไจ บ่าจา อือ ม้อง แน ต้างต้างจี่ แน บ่าฮา โจ, ไม้ ยอ เย้ง คูง แง ต้างต้างจี่ แน อธิษฐาน ฮา ยาว, พาจาว มาง พอ แงแน.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 ชฺ้าง แฮ้อือ แม้แน บ่าฮา คูโจ, ไม้ พาจาว กงู อางโบ้ง ม้า นอง บ่าป่า ฮู เมอ ย้า อางแบ นองมู นี้ย่า บ้าเจอ บ่าจา แน.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 นองมู นี้ย่า นี้แม้แน อธิษฐาน ฮา คู โว,
9 Portanto, vós orareis assim:
10 กงู นางนา ป้า ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ อางไว่ แน ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ ล่าแง.
10 venha o teu reino;
11 มี้นืง กงูมู นา จฺ่าเกิ่ง จฺ่าเซฺ่อ ก้อ แน ปี่ ล่าปาว.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 กงู อางบล่าบ ฮา ชี แฮ้งนา อางซี บ่ายู ล่า โจ.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 ยาว กงู อางบล่าบ ฮา ซี้ เมอ กงูนา ปล่อง เจิ้นเจ้อ อางซี บ่าปี่ ฮา ล่าโจ,
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 “ชฺ้าง นองนา บ่าแม่น ฮา ล่าง อือนา อางซี บ่ายู ยาว, พาจาว นอง อางโบ้ง มู่งท่า ดื้ง มาง นองนา คาตา ย้า อางซี บ่ายู ล่า.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 จ้า นอง ฮากนา อางซี แฮ้ง ยู้ ยาว, พาจาว นอง อางโบ้ง มาง นอง อางบล่าบ แฮ้งนา อางซี ยู้ ล่าง ทื่อช่างกานญา” แน.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “นอง จฺ่าเกิ่งจฺื่ง เมอ, ชฺ้าง แมก่าทื่อเจ่อ นืงบาทื่อเจ่อ อือ แม้แน แมก่า บ่าม่อนบ่าซ่า แน บ่าจ่างจ่าแล่ โจ. ยอ ฮากนา ฮา ฮู ปี่ แง ยอ จฺ่าเกิ่งจฺื่ง แงแน. ยอย่า ฮากนา โญกจ่าญ่อจ่า ปี่ง. จ้า พาจาว ม้า ยองนา บ่าโญกบ่าญ่อจ่า.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 จ้า นอง จฺ่าเกิ่งจฺื่ง เมอ, แมตู่พ่อ แล่ยาว ตู่คยา คยา แล่ โว.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 อ่าซ่าง มาง บ่าแบ นอ จฺ่าเกิ่งจฺื่ง ชี แน, จ้า พาจาวกงูอางโบ้ง นอง บ่าฮู มย้าง กามาง ญา นอง กย้าบ แน ฮา ชีอือ มย้าง แง, แน นองนา โญกจ่าญ่อจ่า ล่าง” แน.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “อางเกิ่งอางก้อ อางฮู่ อางจา อางบา แน คี้แม้ง จฺ่า อางกงา อือ, แน แล่ค่าว อือ อ้อง ค่าว แล อางกงา อือ, ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ บ่ากอ ชี บู้ โจ.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 จ้า อางเกิ่งอางก้อ อางฮู่ อางจา คี้แม้ง แน อางบา บ่าจฺ่า กงา กาง อือ, แน แล่ค่าว บ่าอ่อง ค่าว แล กงา กาง อือ, มู่งท่า โย้เวอ กอยช้อน ชี โว.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 ไม้ นอง อางเกิ่งอางก้อ อางฮู่ อางจา อือ ล้อเกิ้ง จา แง, นอง นืงบา แฮ้ง โย้เวอ ย้า จา แง.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 แมนือ นี้ย่า เพ้ก ลื่อยาว นืงบา แม้แนย้า. นี้แม้แนยาว แมนือ นี้ง แปล้นซ้า ยาว นืงบา แฮ้ง คาตา ย้า แปล้นซ้า แง. จาว่าแน นอง แมนือ แฮ้ง แม่น ยาว, นอง นืงบา แฮ้ง คาตา ย้า แม่น แง.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 จ้า จาว่าแน นอง แมนือ แฮ้ง บ่าแม่น ยาว, นอง นืงบา นี้ย่า อางวื้งอางว้าง แฮ้ง ปลื้ง ย้า จา แง, แน นอง นืงบา โย้เวอ อางแปล้นอางซ้า อือ อางวื้งอางว้าง เพล่อ ยาว นาบาตา ย้า วื้งว้าง แง.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 ย่าเจ่น นี้ย่า เจ้านาย 2 คู่น แน ล่ากาน บ่าว่า ปี่ กงากา, ไม้ ย่าเจ่น นี้ม้า เจ้านาย ทื่อม่าง มางนา ลาก ยาว ทื่อม่าง มาง นา เม้อ แง, บ่าอ่าเวิม ยา เจ้านาย ทื่อม่าง มางนา ซอ ยาว ทื่อม่าง มางนา ฮูย้า แง. ยาว นี้งย้า นองมือ พาจาว มางนา แน พลู้ แฮ้งนา ทื่อญ่าม กาแน บ่าลาก กงากา” แน.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 พระเยซู จี่ แง นี้แม้แน, “นี้แม้แนยาว กงา นองนา ม่า ล่า ปานา, จี่วีด นี้งนา บ่าพี่บ่าล่อง โจ, บ้าเจอจฺ่าบ้าเจอต้าง วา แน, บ่าอ่ายาว ม้างม้าเจ้อ ก่าแล่ตูมแล่เซฺ่อ อางจา ล่าแน, ไม้ จี่วีด นี้ย่า จฺ่าเกิ่ง ล่อบ่าปา อางฮู่ จา บ่าอ่า ลา? แน อางโต นี้ย่า อางก่าอางตูม ล่อบ่าปา อางฮู่ จา บ่าอ่า ลา?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 ฮาย่า ปย้าม กว่า อือนา ฮู ปาว ยอย่า เจิ้นเจ้อ บ่าคลา บ่าว่าบ่าบู่ แน กอโชง เวอ อางคลาอางซ้าง บ่ากอ ชี. จ้า พาจาว นอง อางโบ้ง มู่งท่า โย้เวอ จา ม้า ยองนา ฮูพลา ปอ แง. ยาว นองมู นี้ย่า ฮาย่า อือ ล่อบ่าปา อ่าลา อางฮู่ จา แง?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 บ้าเจอฮาย พี้ล้อง แง? พี้ล้อง ยาว นาง จี่วีด นี้ ทื่อชั่วโมง แต่ มล่าง แล แล่ง ลา? จ้า บ่าอ่า น้อ.
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “นี้แม้ยาว บ้าเจอฮาย อางก่าอางตูม อางเลิ่ง อือนา ม่านชู แง. น่าตูง เวอ แวย่า อือนา ฮู คูปาว ยอ ล้อแม้ แต่ล้า ชี. ยองมู นี้ย่า ล่ากาน บ่าว่า แน อางก่าอางตูม บ่าแต่ง ตูม แล่.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, ก่าซ้าด โซโลมอน นาบาตา จาปาง มาง อางก่าอางตูม ก่าตูม แล่ง แฮ้, แวย่า นี้อือ อางแว ทื่อแว ล่อ แนม บ่ามาง.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 แวย่า นี้อือนา ฮู ปาว! บ่ามล่าง ยาว ยอ แฮ่ว กือ ซฺี้ แง. จ้า แฮ้แม้เวิม พาจาว ม้า แวย่า อือนา แม่นมาง ย้า แต่ง แง, นี้แม้แนยาว พาจาว ม้า นองนา แวย่า นี้อือ ล่อบ่าปา ฮูพลา ล่าง. ท้าว นอ พาจาว มางนา นืงบาบ่าชี คู แน?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 นี้แม้แนยาว บ้าเจอ จฺ่าต้าง แล่วา แน บ้าเจอ ก่าตูม แล่วา แน บ่าม่านบ่าชู คู โจ.
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 ชฺ้าง พาจาว มางนา บ่าแบกงา กาง อือ อางเลิ่ง นี้อือ พี้ล้อง คูแง. จ้า พาจาว นอง อางโบ้ง มู่งท่า เวอ ดื้ง ม้า อางแบ ย้า นอ บ้าเจอ อือ กงาไจ แงแน.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 นี้แม้แนยาว นองมู นี้ย่า พาจาว นอง ก่าซ้าด เพล่อ ชี มางนา ฮาย นืงบาจาบ ปี่ อางเลิ่ง แฮ้ง เย้ง ซฺ้า ออน ฮา ปาโน, นี้แม้ฮายยาว พาจาว มางมือ กูย่างกูเจ้อ นอง กงาไจ แฮ้ง ปี่ ล่าง.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 “นี้แม้แนยาว มี้นืง ย่า นี้เซฺ้อ อางเลิ่ง แฮ้งนา บ่าพี่บ่าล่อง โจ, ไม้ นี้เซฺ้อ มือ อางเลิ่ง ม่านชู คาแม้แน ชี อือ อางจา ย้า, ยาว กานืง กา นี้ง มือ อางเลิ่ง อางตูกอางพาน อางบย่า ย้า จา แง” แน.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.