Mateus 4
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs VC
1 พระเยซู ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่เปิน ยาว พาจาว อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง พระเยซู นา ซ่องก่อง อางเว่อ โย้เวอ ซฺื่ยแอ้น ชีเย. ซาตานแด่ย่ายอคา มางนา นืงบาเจ้อฮู ปี่ แงแน.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 พระเยซู จฺ่าเกิ่งจฺื่ง ล้า 40 นืง 40 คี่ เคิน ยาว, ยาง มือ นาบาตา เย แบ่ซฺู่ ชี.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 แฮ้งเย่ ซาตานแด่ย่ายอคา มาง มือ พระเยซู นา ลาย นืงบาเจ้อ จี่ช่าง ล้า ชี นี้แม้แน, “จาว่าแน นาง พาจาว อางย่า มาง ม้าม้า แน ยาว ลอบา นี้อือนา ม่า จฺ่าเกิ่ง เพล่อ ปี่ ปาว” แน.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 จ้า พระเยซู มือ พอ เย นี้แม้แน, “พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี นี้แม้แน,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 จายล้า แล่ ยาว, ซาตานแด่ย่ายอคา มาง พระเยซู นา เยรูซาเล็ม อางเมิง อางเซฺิ่งอางซฺ้าง เวอ ซฺื่ยแลน ชีเย. ยาว โบสถ์อางฮื่อ ตู่ตีน อางมอง เวอ ซฺื่ย จูง แล ชีเย.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 ยาว ยาง มือ พระเยซู นา ตาจ่าง เย นี้แม้แน, “จาว่าแน นาง พาจาว อางย่า มาง ม้าม้า แนยาว อางอ่อก โย้เวอ เปิก ลู่งแอ้น โว, ไม้ พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี นี้แม้แน,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 จ้า พระเยซู ซาตานแด่ย่ายอคา มางนา นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “พระคัมภีร์ เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี, ‘พาจาว ค่าตอง จี่วีดอางซื้ง มางนา นืงบาบ่าเจอ ฮู โจ’” แน.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 ยาว ทื่อเทอ ม้า ซาตานแด่ย่ายอคา มาง พระเยซู นา ตาแซ้ นาบาตา มอง โย้เวอ ซฺื่ยแลน ชี. ยาว โย้เวอ ชฺ้างอางเมิง เวอ อางเมิง คาโคลาโค อางฮื่อ อางจาอางปาง แฮ้ง ต้าว แน ฮู มย้าง อางกงา.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 ยาว ยาง มือ พระเยซู นา ตาจ่าแล่ง เย นี้แม้แน, “จาว่าแน นาง กงานา บอกไว้ ล่ายาว กงาย่า นาง กูเจ้อ แน ฮูมย้าง ชี นี้อือ นาง เฮอ เพล่อ ปี่ ล่าง” แน.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 ยาว พระเยซู มือ พอ เย นี้แม้แน, “ซาตานแด่ย่ายอคา มาง เวอ, เว่อ แน แอน โว, ไม้ พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี นี้แม้แน ‘นา จี่วีดอางซื้ง นาง พาจาว มางนา ทื่อม่าง ญา กงาบอกไว้ แง’” แน.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 ยาว แฮ้งเย่ ยาง มือ พระเยซู นา เจิ่กแอน ชี. แน เท่วาด่า อืม มือ ยางนา ลือ ฮูพลา ลือ คูชี.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 พระเยซู แบน ชีเย ฮาก ยอห์น นา คอก ชู ล้อง ชี แน ยาง มือ กาลิลี แควน เวอ พ่าว แอน แล ชี.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 ยาว ยา นาซาเร็ธ ค่อง เวอ พ้าง อ่อกแอ คาเปอรนาอุม อางเมิง โย้เวอ ดื้ง แอ ชี. คาเปอรนาอุม อางเมิง นี้ย่า ลองอองอางฮื่อ กาลิลี ก่องทาง โย้เวอ ดื้ง แง. ลองอองอางฮื่อ กาลิลี นี้ย่า เศบูลุน แควน แน นัฟทาลี แควน กาคย่า โย้เวอ ดื้ง เย.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อิสยาห์ มอ ชี ชี แม้แน เพล่อ ปี่ง เย.
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “ยิวชฺ้างบ่าอ่า เศบูลุน แควน เวอ ดื้ง อือ, นัฟทาลี แควน เวอ ดื้ง อือ, ลองอองอางฮื่อ กาลิลี ก่องทาง เวอ ดื้ง อือ, จอร์แดน ล้างบ้า มู่งนื่งอ่อกป่ากย่า เวอ ดื้ง อือ.”
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 “ชฺ้าง อางวื้งอางว้าง เวอ ดื้ง อือ ย้า, จ้า ยองมู นี้ อางแปล้นอางซ้า อางฮื่อ แฮ้ง ชา มย้าง แง.”
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 แฮ้งจายล้า ปี่ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน ป่าว ชีเย, “อางบล่าบ ฮา แฮ้ง ว่าง ยาว นืงบา อางซฺื่อ เพ่น แล่ คูโว, ไม้ พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ อางญ่าม ย่าง แท้ ล้าน ญา” แน.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 ทื่อนืง จา เย, พระเยซู ลองอองอางฮื่อ กาลิลี แปฟาง โย้เวอ ย่อ จา เมอ, ซีโมน ฮาก เปโตร แน ฮ้าว มาง แน อันดรูว์ เย่ดนา มย้าง ชี. อันดรูว์ ซีโมน อางแพ้ เย. แน เย่ด ล่องแต่ซฺ้าชฺ้าง เย. แน แฮ้ญ่าม เมอ เย่ด ฮอจื้ง จาน จา เย.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 ยาว พระเยซู มือ เย่ดนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “กงาก้อง เค่ ล้าน ปาว, แน กงาย่า ไน้นา ชฺ้าง นา ซฺื่ย กงาก้อง ซฺ้า ล้า ล่าง แฮ้ง ม่าอู่บ แบ ปี่ ล่าว่า” แน.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 ยาว เย่ด มือ ซฺ้อก ย้า ฮอจื้ง ย่าง วี ยาว พระเยซู ก้อง เค่ แอ้น ชี.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 ยาว พระเยซู อางอี้ ย่อ แลน แล่ ยาว ม้องน้าม 2 คู่น นา มย้าง แล่ ชีเย. เย่ด อางเม้ง ยากอบ แน ยอห์น แน เย, ยาว เย่ด เศเบดี อางย่าย่าค่า เย. เย่ด อางโบ้ง มางก้อง ล้อง โย้เวอ ฮอจื้ง กู่ จา ชีเย. ยาว พระเยซู มือ เย่ดนา ฮ้าว ล้า ปี่ชี่ เย.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 ซฺ้อก ย้าเย่ ยากอบ แน ยอห์น เย่ด มือ อางโบ้ง มางนา ล้อง โย้เวอ ชี ช่ายาว, พระเยซู ก้อง เค่ แอ้น ชี.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 พระเยซู มือ กาลิลี แควน เวอ ต้าว ย้า กว่า ชี, ไม้ ยิวชฺ้าง โบสถ์ คล้าว อือเมอ ม่าอู่บ กว่า เย. ยา อางเลิ่ง อางแม่น พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลืง แฮ้ง ป่าว เย, แน ชฺ้างด้า อือนา พ่าญาด กูเจ้อ อือ ยา ปี่ชี่.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 แฮ้งย้าเย่ พระเยซู อางเลิ่ง แฮ้ ซีเรีย แควน เวอ ชฺ้าง คาโคลาโค อือ อางแบ กงากา. ชฺ้าง มู อือ พระเยซู ก้อง ลือ ชี, ยองมู ย่าง ชฺ้าง อางด้า พ่าญาด เพล่อ ลาบ้าบ อือ, ชฺ้าง แด่ย่าอ้อง ชี อือ, ชฺ้างมามู อือ แน ชฺ้าง ต่องแก่ อือนา ซฺื่ย ยา ลือ ชี. ยาว พระเยซู มือ ชฺ้างด้า คาโคลาโค อือนา ยา โปยว ปี่ชี่.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 ยาว ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า เย พระเยซู นา เค่ คูชี. ทื่อบ่า กาลิลี แควน เวอ จายลือ ทื่อบ่า เดคาโปลิส แควน เวอ จายลือ แง, ทื่อบ่า เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ จายลือ แง, ทื่อบ่า ยูเดีย แควน เวอ จายลือ แง, แน จอร์แดน ล้างบ้า ทื่อปล่าก ป่ากย่า จายล้า คูง เย.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.