Mateus 4

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 พระเยซู ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่เปิน ยาว พาจาว อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง พระเยซู นา ซ่องก่อง อางเว่อ โย้เวอ ซฺื่ยแอ้น ชีเย. ซาตานแด่ย่ายอคา มางนา นืงบาเจ้อฮู ปี่ แงแน.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 พระเยซู จฺ่าเกิ่งจฺื่ง ล้า 40 นืง 40 คี่ เคิน ยาว, ยาง มือ นาบาตา เย แบ่ซฺู่ ชี.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 แฮ้งเย่ ซาตานแด่ย่ายอคา มาง มือ พระเยซู นา ลาย นืงบาเจ้อ จี่ช่าง ล้า ชี นี้แม้แน, “จาว่าแน นาง พาจาว อางย่า มาง ม้าม้า แน ยาว ลอบา นี้อือนา ม่า จฺ่าเกิ่ง เพล่อ ปี่ ปาว” แน.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 จ้า พระเยซู มือ พอ เย นี้แม้แน, “พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี นี้แม้แน,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 จายล้า แล่ ยาว, ซาตานแด่ย่ายอคา มาง พระเยซู นา เยรูซาเล็ม อางเมิง อางเซฺิ่งอางซฺ้าง เวอ ซฺื่ยแลน ชีเย. ยาว โบสถ์อางฮื่อ ตู่ตีน อางมอง เวอ ซฺื่ย จูง แล ชีเย.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 ยาว ยาง มือ พระเยซู นา ตาจ่าง เย นี้แม้แน, “จาว่าแน นาง พาจาว อางย่า มาง ม้าม้า แนยาว อางอ่อก โย้เวอ เปิก ลู่งแอ้น โว, ไม้ พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี นี้แม้แน,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 จ้า พระเยซู ซาตานแด่ย่ายอคา มางนา นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “พระคัมภีร์ เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี, ‘พาจาว ค่าตอง จี่วีดอางซื้ง มางนา นืงบาบ่าเจอ ฮู โจ’” แน.
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 ยาว ทื่อเทอ ม้า ซาตานแด่ย่ายอคา มาง พระเยซู นา ตาแซ้ นาบาตา มอง โย้เวอ ซฺื่ยแลน ชี. ยาว โย้เวอ ชฺ้างอางเมิง เวอ อางเมิง คาโคลาโค อางฮื่อ อางจาอางปาง แฮ้ง ต้าว แน ฮู มย้าง อางกงา.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 ยาว ยาง มือ พระเยซู นา ตาจ่าแล่ง เย นี้แม้แน, “จาว่าแน นาง กงานา บอกไว้ ล่ายาว กงาย่า นาง กูเจ้อ แน ฮูมย้าง ชี นี้อือ นาง เฮอ เพล่อ ปี่ ล่าง” แน.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 ยาว พระเยซู มือ พอ เย นี้แม้แน, “ซาตานแด่ย่ายอคา มาง เวอ, เว่อ แน แอน โว, ไม้ พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี นี้แม้แน ‘นา จี่วีดอางซื้ง นาง พาจาว มางนา ทื่อม่าง ญา กงาบอกไว้ แง’” แน.
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 ยาว แฮ้งเย่ ยาง มือ พระเยซู นา เจิ่กแอน ชี. แน เท่วาด่า อืม มือ ยางนา ลือ ฮูพลา ลือ คูชี.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 พระเยซู แบน ชีเย ฮาก ยอห์น นา คอก ชู ล้อง ชี แน ยาง มือ กาลิลี แควน เวอ พ่าว แอน แล ชี.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 ยาว ยา นาซาเร็ธ ค่อง เวอ พ้าง อ่อกแอ คาเปอรนาอุม อางเมิง โย้เวอ ดื้ง แอ ชี. คาเปอรนาอุม อางเมิง นี้ย่า ลองอองอางฮื่อ กาลิลี ก่องทาง โย้เวอ ดื้ง แง. ลองอองอางฮื่อ กาลิลี นี้ย่า เศบูลุน แควน แน นัฟทาลี แควน กาคย่า โย้เวอ ดื้ง เย.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อิสยาห์ มอ ชี ชี แม้แน เพล่อ ปี่ง เย.
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “ยิวชฺ้างบ่าอ่า เศบูลุน แควน เวอ ดื้ง อือ, นัฟทาลี แควน เวอ ดื้ง อือ, ลองอองอางฮื่อ กาลิลี ก่องทาง เวอ ดื้ง อือ, จอร์แดน ล้างบ้า มู่งนื่งอ่อกป่ากย่า เวอ ดื้ง อือ.”
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 “ชฺ้าง อางวื้งอางว้าง เวอ ดื้ง อือ ย้า, จ้า ยองมู นี้ อางแปล้นอางซ้า อางฮื่อ แฮ้ง ชา มย้าง แง.”
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 แฮ้งจายล้า ปี่ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน ป่าว ชีเย, “อางบล่าบ ฮา แฮ้ง ว่าง ยาว นืงบา อางซฺื่อ เพ่น แล่ คูโว, ไม้ พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ อางญ่าม ย่าง แท้ ล้าน ญา” แน.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 ทื่อนืง จา เย, พระเยซู ลองอองอางฮื่อ กาลิลี แปฟาง โย้เวอ ย่อ จา เมอ, ซีโมน ฮาก เปโตร แน ฮ้าว มาง แน อันดรูว์ เย่ดนา มย้าง ชี. อันดรูว์ ซีโมน อางแพ้ เย. แน เย่ด ล่องแต่ซฺ้าชฺ้าง เย. แน แฮ้ญ่าม เมอ เย่ด ฮอจื้ง จาน จา เย.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 ยาว พระเยซู มือ เย่ดนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “กงาก้อง เค่ ล้าน ปาว, แน กงาย่า ไน้นา ชฺ้าง นา ซฺื่ย กงาก้อง ซฺ้า ล้า ล่าง แฮ้ง ม่าอู่บ แบ ปี่ ล่าว่า” แน.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 ยาว เย่ด มือ ซฺ้อก ย้า ฮอจื้ง ย่าง วี ยาว พระเยซู ก้อง เค่ แอ้น ชี.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 ยาว พระเยซู อางอี้ ย่อ แลน แล่ ยาว ม้องน้าม 2 คู่น นา มย้าง แล่ ชีเย. เย่ด อางเม้ง ยากอบ แน ยอห์น แน เย, ยาว เย่ด เศเบดี อางย่าย่าค่า เย. เย่ด อางโบ้ง มางก้อง ล้อง โย้เวอ ฮอจื้ง กู่ จา ชีเย. ยาว พระเยซู มือ เย่ดนา ฮ้าว ล้า ปี่ชี่ เย.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 ซฺ้อก ย้าเย่ ยากอบ แน ยอห์น เย่ด มือ อางโบ้ง มางนา ล้อง โย้เวอ ชี ช่ายาว, พระเยซู ก้อง เค่ แอ้น ชี.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 พระเยซู มือ กาลิลี แควน เวอ ต้าว ย้า กว่า ชี, ไม้ ยิวชฺ้าง โบสถ์ คล้าว อือเมอ ม่าอู่บ กว่า เย. ยา อางเลิ่ง อางแม่น พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลืง แฮ้ง ป่าว เย, แน ชฺ้างด้า อือนา พ่าญาด กูเจ้อ อือ ยา ปี่ชี่.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 แฮ้งย้าเย่ พระเยซู อางเลิ่ง แฮ้ ซีเรีย แควน เวอ ชฺ้าง คาโคลาโค อือ อางแบ กงากา. ชฺ้าง มู อือ พระเยซู ก้อง ลือ ชี, ยองมู ย่าง ชฺ้าง อางด้า พ่าญาด เพล่อ ลาบ้าบ อือ, ชฺ้าง แด่ย่าอ้อง ชี อือ, ชฺ้างมามู อือ แน ชฺ้าง ต่องแก่ อือนา ซฺื่ย ยา ลือ ชี. ยาว พระเยซู มือ ชฺ้างด้า คาโคลาโค อือนา ยา โปยว ปี่ชี่.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 ยาว ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า เย พระเยซู นา เค่ คูชี. ทื่อบ่า กาลิลี แควน เวอ จายลือ ทื่อบ่า เดคาโปลิส แควน เวอ จายลือ แง, ทื่อบ่า เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ จายลือ แง, ทื่อบ่า ยูเดีย แควน เวอ จายลือ แง, แน จอร์แดน ล้างบ้า ทื่อปล่าก ป่ากย่า จายล้า คูง เย.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.