Mateus 21
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVT
1 พระเยซู แน ศิษย์ อือ เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ชา เคอ แล เมอ, ยองมู แฮ้ง เบธฟายี ค่อง แน เบธานี ค่อง โย้เวอ เคิน แล คูชี. เบธฟายี ค่อง แน เบธานี ค่อง นี้ย่า มะกอกเทศ ตาแซ้ ท่า โย้เวอ ดื้ง แง. ยาว พระเยซู มือ ศิษย์ 2 คู่น ม่าง เย่ดนา ซฺาแล ปี่ ลางออน แล ปี่ ชี่.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 แน ม่า ชี นี้แม้แน, “ค่อง ล้าก้า โย้เวอ อ้องแล โว, ยาว ไน้ มือ ลา อางบา อางย่า 2 โต แล่ง จา นา มย้าง แง, ยาว ลา มาง เย่ด ล่าตื่อ แฮ้ง พื้ย ยาว กงาก้อง ชื้ง ลือ โว.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 จาว่าแน ฮาก น้า ล่ายาว นี้แม้แน, ไน้ย่า ลา แฮ้ เย่ด นา เกิ้ง ซฺื่ย แอ แงแน, ไน้ ม่า โว จี่วีดอางซื้ง มาง ไจ ซี้ง แง แน, ยาว ซฺ้อก ย้า ยาง มือ ไน้นา ปี่ ลือ ปี่ ล่าง” แน.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 นี้เลิ่ง ม้าม้า ย้า ตอล้า แง, พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู มาง มอ ยาว พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี แม้แน,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “ศิโยน อางเมิง ชฺ้าง อือนา ม่า ปาว ชี นี้แม้แน, ‘ฮูปาว นอง ก่าซ้าด มาง อามือ ล้า แงแน.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 แฮ้งย้า ศิษย์ 2 คู่น มาง เย่ด มือ พระเยซู ม่า ชี แม้แน ค่อง แฮ้ค่อง โย้เวอ อ้องแลน ชี.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 ยาว เย่ด มือ ลา อางบา แน ลา อางย่า มาง เย่ดนา พระเยซู นา ชื้ง ซฺาลือ ชี. ยาว เย่ด ค่าลาว ย่าง ลา มาง เย่ด ต่างค่าง เวอ ค่าง ยาว พระเยซู นา ดื้ง ปี่ ชีเย.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 ค่องช่าง อางอีบ่าอ่า เย ยอง อางก่าอางตูม ย่าง แก้บ้า เวอ ค่าง ชี, แน ทื่อบ่า จฺืงจฺื้งล่างาม อือ เพิด ยาว แก้บ้า เวอ ค่าง คู ยาว พระเยซู นา ลา ตา ย่อ แอ ปี่ ชี.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 ค่องช่าง พระเยซู ล้าก้า แน น่องน่อง เวอ ย่อ ชี อืมมือ จี่โฮ้กฮ้าว คูง เย นี้แม้แน,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 พระเยซู เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ อ้องแล เมอ, อางเมิง โย้เวอ ชฺ้าง อืมมือ ซืกซาก น้า กาง เย นี้แม้แน, “อ่าซ่าง เวอ?” แน.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 ยาว ชฺ้าง มู อืมมือ พอ คูง เย นี้แม้แน, “ชฺ้าง นี้ม้า เยซู พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู นาซาเร็ธ ค่อง กาลิลี แควน เวอ จายลือ ชี มาง ย้า” แน.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 พระเยซู มือ โบสถ์อางฮื่อ กองโค้ง โย้เวอ อ้อง แลน ชี. แน โบสถ์อางฮื่อ กองโค้ง โย้เวอ ชฺ้าง อางเกิ่ง ก่อง ล้า ชี อือนา, แน อางเกิ่ง วื้อ ล้า ชี อือนา ก่าแอ ปี่ชี่. ยา พลู้ เพ่นฮู อือ แน ฮาย่า อางป่อน ก่องฮู อือ โต แน ต่องก่อน แฮ้ง ต่านเลิง ปี่ชี่.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชี, “พระคัมภีร์ เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี, ‘กงา โบสถ์อางฮื่อ นี้ย่า ยู้มอธิษฐานฮาย้า แน ฮ้าว แง.’ จ้า นอ ค่าโม่ยค่ามโจน ยู้ม ฮาย เพล่อ ปี่ชี่!” แน.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 ชฺ้างแมปอ แน ชฺ้าง ต่องแก่ พระเยซู นา โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ อ้อง ซฺ้า ล้า ชี. ยาว พระเยซู มือ ยองนา โปยว ย้า ยา ชี.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 ปุโรหิต ยอคา แน อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ, พระเยซู อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ แน ย่าเก อือ นี้แม้แน โฮ้กฮ้าว แฮ้งนา, “ก่าซ้าด ดาวิด อางอ่านอางซฺื้อ มาง เวอ, อ่าญูซื้ง แน จา แล โว” แน, กงากย่า กงามย้าง คู เมอ ยอง มือ นาบาตา เย นืงบาค่า คูแง.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 แฮ้งย้า ยอง มือ พระเยซู นา น้า คูชี นี้แม้แน, “ย่าเก อือ โฮ้กฮ้าว แฮ้งนา อางกงากย่า ย้า ลา?” แน. ยาว พระเยซู มือ พอ ชีเย, “อางกงากย่า ย้า นอย่า พระคัมภีร์ โย้เวอ บ่ากงา อ้าน กางซื้ง ล่า นี้แม้แน, ‘พาจาว ม้า ย่าเก แน ย่าแน่ อือนา สรรเสริญ เพ่ง อือ ม่าอู่บ ยาว นางนา ฮ้าว ปี่ ล่าแง แน ชี่ แฮ้.’”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 ยาว พระเยซู มือ เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ จาย อ่อก ลือ ยาว เบธานี ค่อง เวอ ซ่าว แอ ชีเย.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 ซอทา แปล้น ล้า ยาว พระเยซู เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ, ย่อ พ่าว ลือ แล่เมอ ยาง มือ ฮ่างแบ่น ชีเย.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 ยาว ยาง มือ ซื่อไค่มี้ล่อก ป่าง ทื่อป่าง แก้บ้า ก่องทาง โย้เวอ มย้าง ชีเย, แฮ้งย้าเย่ ยาง มือ ย่อ อ้อง ฮู แล ชี, จ้า อางซื่อ บ่าจา เย. อางพ่า แอ่น ญาเย่ จา แง, แฮ้งย้าเย่ ยาง มือ จฺืงจฺื้ง มางนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “อางซื่อ บ่าซื่อ แล่ก้าน โจ!” แน. ยาว ซื่อไค่มี้ล่อก แฮ้ ป้าง มือ ซฺ้อก ย้า แฮ่ว ซฺี้ กา ชี.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 ยาง ศิษย์ อือ แฮ้แม้แน มย้าง คู ยาว นืงบาม่าน น้า คูง เย นี้แม้แน, “บ้าเจอ ซื่อไค่มี้ล่อก นี้ ป้าง แฮ่ว กือ ซฺี้ ไว่ กาทืง แง?” แน.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 ยาว พระเยซู มือ พอ ชีเย นี้แม้แน, “กงา นองนา อางเลิ่ง ม้าม้า ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า นี้แม้แน, จาว่าแน นอง ม้าม้า แน เจ่อ ยาว, นอง มือ กงา ซื่อไค่มี้ล่อก นี้ ป้าง นา ฮา ชี แม้แน ฮา กงา กางแง, แนยาว นอง มือ ตาแซ้ นี้มางนา ‘ทะเล โย้เวอ ล่อย กลา แอ โว.’ แน อางม่า กงากา. ยาว แฮ้แม้ย้า ตอล้า แง.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 “จาว่าแน นอง พาจาว มางนา เจ่อ ยาว นอง บ้าเจอ อธิษฐาน ฮาย ป้า เวิม แฮ้แม้แน ย้า กงา คู แง” แน.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 พระเยซู โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ อ้องแล ยาว ม่าอู่บ จา เมอ, ปุโรหิต ยอคา แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ พระเยซู นา อ้อง น้า ล้า ชีเย นี้แม้แน, “นา อ่าซ่าง? นางนา อ่าซ่าง ล่าที่ ปี่ นี้แม้แน ฮา ปี่ ล่าแง?” แน.
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 ยาว พระเยซู มือ พอ เย นี้แม้แน, “กงา นองนา น้า ล่าง นี้ง ม่า ล่าวแล, ยาว กงาม นอง กงานา น้า ล่าง นี้ง ม่า ล่าว่า, กงา อ่าซ่าง ล่าที่ แฮ้ง ไจ อางเลิ่ง นี้อือ ฮา แงแน.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 กงานา ม่าย ล่าวแล, ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แฮ้ย่า ยางนา อ่าซ่าง ล่าที่ ปี่ ชี. พาจาว มาง ปี่ ชี ลา, อ้าว ชฺ้าง อือ ปี่ ชี?” แน. ยาว ยองมู แฮ้ง นี้แม้แน จี่ ลางกา ชี, “กงู ยางนา บ้าเจอล้อแม้แน พอ คูวา? จาว่าแน กงู ยางนา นี้แม้แน พอ ยาว, ‘พาจาว มาง’ แน. ยาง กงูนา นี้แม้แน น้า ล่า กาน้าอี่, ‘ท้าว นอ บ้าเจอฮาย ยอห์น นา บ่าเจ่อ คูแน?’ แน.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 จ้า กงู ยางนา นี้แม้แน พอ ยาว, ‘ชฺ้าง ก้อง จายล้า แง’ แน. ค่องช่าง อืม กงูนา นืงบาค่า ล่า กาน้าอี่, ไม้ ค่องช่าง อือย่า เจ่อ คูง ยอห์น พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู” แน.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 แฮ้งย้า ยอง พระเยซู นา นี้แม้แน พอ คูชี, “บ่าแบ ล้า” แน. แฮ้งย้า พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้ ม่า ชี, “นี้แม้แนยาว กงาม นองนา บ่าม่า ล่า, อ่าซ่าง กงานา ล่าที่ ปี่ นี้แม้ ฮา ปี่ ล่าชี่” แน.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “กงานา ม่า ล่าวแล นาย่า นี้เลิ่ง นา ล้อแม้แน เย้ง แงแน, ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา แง ยางก้อง อางย่า ย่าค่า 2 คู่น จา แง. ยา อางย่า ซากาว มางนา ม่า ชี นี้แม้แน, ‘มี้นืง นา อ่าโบ้ง อ่างู่น โซน โย้เวอ ล่ากาน ว่า แล ปาว แน.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 ยาว อางย่า มาง พอ เย ‘อ่าเฮอ’ แน. ยาว จายล้า แล่ยาว ยาง มือ นืงบาเพ่น ชี อ่างู่น โซน โย้เวอ ล่ากาน ว่า แล ชีเย.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 ยาว อางโบ้ง มาง อางย่า ทื่อม่าง มางนา ม่า แล่ ชีเย, ‘มี้นืง อ่างู่น โซน โย้เวอ ล่ากาน ว่า แล ปาว’ แน, ยาว ยาง มือ อางโบ้ง มางนา ม่า เย ‘โอ่ย’ แน. จ้า ยาง มือ บ่าแล เย.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “อางย่า 2 คู่น นี้เย่ด ย่า อ่าซ่าง อางโบ้ง มางนา น้า จ่าง แง?” ยาว ยิวชฺ้าง ยอคา อืมมือ พอ คูง เย, “อางย่า ซากาว มาง” แน. ยาว พระเยซู มือ ม่า ชี นี้แม้แน, “กงา อางเลิ่ง ม้าม้า นองนา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, ชฺ้าง ภาษีกอฮู อือ แน ค่าบาย่า อางโต ก่อง อือย่า, พาจาว มาง อางเมิง โย้เวอ นองนา แล แต่น ล่า คู แง.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 ยอห์น ย่า นองนา ม่ายแบ ปี่ ล่างญา ล้อแม้แน พาจาว มางก้อง จี่วีด กง่าเกิ้ง แน ไจ แงแน, จ้า นอง มือ ยางนา บ่าเจ่อจ่า คู จ้า ชฺ้าง ภาษีกอฮู อือ แน ค่าบาย่า อางโต ก่อง อือย่า ยอห์น นา อางเจ่อจ่า คู. นอย่า ยอง นี้แม้แน ฮา ชี แฮ้งนา มย้าง คู เวิม มือ, นอย่า ยอห์น นา เจ่อ แงแน นืงบา บ่าเพ่น คู.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 พระเยซู จี่ แง, “อางเลิ่ง เพ้ก น้า ปี่ ลาง นี้ง แม่น แน น้า คู ปาว. ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา แง อ่างู่น โซน ว่า ชี, ยาว ก้ามทื้อ ทือ แวด ชี. แน อ่างู่น น่างเซฺ่อ ค่ามตู่ ตู่ ชี. ยาว หอคอย แต่ง ชี. ยาว ฮากนา ว่าพ่าพ้า ปี่ชี่. ยาว ยาง อางโต แฮ้ย่า ฮาก อางเมิง เวอ แอน ชี.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 อ่างู่น ชู ญ่าม เคิน ยาว, โซนซื้ง มาง มือ ยาง ย่าเจ่น อือนา ม่าย โซนว่าพ่าพ้า อือก้อง อ่างู่น ม่าย ล่า แอ ปี่ ชี่.”
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “จ้า อ่างู่น โซนว่าพ่าพ้า ชี อือ ย่าเจ่น อือนา ชู ชี ชี. ทื่อม่าง มางนา แซ่ ชี, ทื่อม่าง มางนา ตื่อชืก ชี. ยาว ทื่อม่าง มางนา ลอบา ย่าง จาน ชี.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 แฮ้งย้าเย่ อ่างู่น โซนซื้ง มาง มือ อางอ้าน ล่อบ่าปา แน ย่าเจ่น อือนา ซฺาลือ ปี่ ชี. จ้า โซนว่าพ่าพ้า อืมมือ อางอ้าน แม้แน ฮา แล่ ชี.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 น่อง เวอ โซนซื้ง มาง มือ ยาง อางย่าย่าค่า มางนา ซฺาลือ ปี่ ชี่, ยาง มือ เย้ง เย ‘โซนว่าพ่าพ้า อือ กงา อางย่าย่าค่า มางนา อางน้า จ่า นาตู้’ แน.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “จ้า โซนว่าพ่าพ้า อือ โซนซื้ง มาง อางย่า มาง ลือ นา มย้าง คู ยาว, ยอง มือ นี้แม้แน ม่า ลางกา ชี, ‘ฮู ปาว ชฺ้าง นี้ม้า โซนซื้ง อางย่า ย่าค่า ม่าง ย้า. กงู ยางนา ปล่อง แซ่ กาเซฺ้อ, อ่างู่น โซน นี้ง กงูเฮอ เพล่อ คาไล!’ แน.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 แฮ้งย้า ชฺ้าง โซนว่าพ่าพ้า คูชี อืม ยางนา ชู แซ่ ยาว อ่างู่น โซน อางเง้ โย้เวอ ลาม วี แอ ชี.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 ยาว พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “นอง เย้ง กาน ยาว โซนซื้ง ม้า บ้าเจอล้อแม้ ฮา แง?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 ยา ชฺ้าง โซนว่าพ่าพ้า คูชี อือนา แซ่ ล้า ยาว, อ่างู่น โซน แฮ้ง ฮากนา ว่าพ่าพ้า ปี่ง ลา? ยาว ปุโรหิต ยอคา แน ยิวชฺ้าง ยอคา อืมมือ พอ คูง เย นี้แม้แน, “ยา โซนว่าพ่าพ้า บ่าแม่น อือนา ม้าม้า ย้า แซ่ แง, แน โซนซื้ง มางมือ ชฺ้าง โซนว่าพ่าพ้า ยางนา อ่างู่น เปิ่ง ปี่ ชี่ แฮ้มางนา ยาง โซน แฮ้ง ว่า แล แล่ ปี่ แง.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 พระเยซู มือ ม่า ชี นี้แม้แน, “นอ พระคัมภีร์ นี้ข้อ นา บ่ากงา อ้าน ลา?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, พาจาว มาง อางเมิง แฮ้ย่า นองก้อง เวอ เจิ่ก แล แง, ยาว ชฺ้าง พาจาว มางนา น้าจ่า ยาว ฮายเค่ อือนา โญก ปี่ แง.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 ชฺ้าง ยู้มยื้ง นี้ยื้ง นา เลิงเง่ ชี อือ ยอง อางกง่าว แฮ้ เคลิก แง. จ้า ยู้มยื้ง นี้ยื้ง เลิงตื่อ ยาว ชฺ้าง แฮ้ม้า บืนยาวล้าว ยาว ย้า.”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 ปุโรหิต ยอคา แน ฟาริสี มู อือ พระเยซู อางเลิ่ง จี่เพ้ก แฮ้ง กงากย่า คู ยาว, ยอง มือ ซฺ้อก ย้า แบน คูชี พระเยซู ยองนา ชฺ้าง โซนว่าพ่าพ้า บ่าแม่น อือ แน ฮา แงแน.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 ยาว ยอง มือ พระเยซู นา ชู คู ซี้ง เย จ้าบ่าชู จอ กาเย, ไม้ ชฺ้าง นี้อือย่า พระเยซู นา พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู มาง แน เจ่อ คูง เย.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.