Mateus 21
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARIB
1 พระเยซู แน ศิษย์ อือ เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ชา เคอ แล เมอ, ยองมู แฮ้ง เบธฟายี ค่อง แน เบธานี ค่อง โย้เวอ เคิน แล คูชี. เบธฟายี ค่อง แน เบธานี ค่อง นี้ย่า มะกอกเทศ ตาแซ้ ท่า โย้เวอ ดื้ง แง. ยาว พระเยซู มือ ศิษย์ 2 คู่น ม่าง เย่ดนา ซฺาแล ปี่ ลางออน แล ปี่ ชี่.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 แน ม่า ชี นี้แม้แน, “ค่อง ล้าก้า โย้เวอ อ้องแล โว, ยาว ไน้ มือ ลา อางบา อางย่า 2 โต แล่ง จา นา มย้าง แง, ยาว ลา มาง เย่ด ล่าตื่อ แฮ้ง พื้ย ยาว กงาก้อง ชื้ง ลือ โว.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 จาว่าแน ฮาก น้า ล่ายาว นี้แม้แน, ไน้ย่า ลา แฮ้ เย่ด นา เกิ้ง ซฺื่ย แอ แงแน, ไน้ ม่า โว จี่วีดอางซื้ง มาง ไจ ซี้ง แง แน, ยาว ซฺ้อก ย้า ยาง มือ ไน้นา ปี่ ลือ ปี่ ล่าง” แน.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 นี้เลิ่ง ม้าม้า ย้า ตอล้า แง, พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู มาง มอ ยาว พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี แม้แน,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “ศิโยน อางเมิง ชฺ้าง อือนา ม่า ปาว ชี นี้แม้แน, ‘ฮูปาว นอง ก่าซ้าด มาง อามือ ล้า แงแน.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 แฮ้งย้า ศิษย์ 2 คู่น มาง เย่ด มือ พระเยซู ม่า ชี แม้แน ค่อง แฮ้ค่อง โย้เวอ อ้องแลน ชี.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ยาว เย่ด มือ ลา อางบา แน ลา อางย่า มาง เย่ดนา พระเยซู นา ชื้ง ซฺาลือ ชี. ยาว เย่ด ค่าลาว ย่าง ลา มาง เย่ด ต่างค่าง เวอ ค่าง ยาว พระเยซู นา ดื้ง ปี่ ชีเย.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 ค่องช่าง อางอีบ่าอ่า เย ยอง อางก่าอางตูม ย่าง แก้บ้า เวอ ค่าง ชี, แน ทื่อบ่า จฺืงจฺื้งล่างาม อือ เพิด ยาว แก้บ้า เวอ ค่าง คู ยาว พระเยซู นา ลา ตา ย่อ แอ ปี่ ชี.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ค่องช่าง พระเยซู ล้าก้า แน น่องน่อง เวอ ย่อ ชี อืมมือ จี่โฮ้กฮ้าว คูง เย นี้แม้แน,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 พระเยซู เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ อ้องแล เมอ, อางเมิง โย้เวอ ชฺ้าง อืมมือ ซืกซาก น้า กาง เย นี้แม้แน, “อ่าซ่าง เวอ?” แน.
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 ยาว ชฺ้าง มู อืมมือ พอ คูง เย นี้แม้แน, “ชฺ้าง นี้ม้า เยซู พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู นาซาเร็ธ ค่อง กาลิลี แควน เวอ จายลือ ชี มาง ย้า” แน.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 พระเยซู มือ โบสถ์อางฮื่อ กองโค้ง โย้เวอ อ้อง แลน ชี. แน โบสถ์อางฮื่อ กองโค้ง โย้เวอ ชฺ้าง อางเกิ่ง ก่อง ล้า ชี อือนา, แน อางเกิ่ง วื้อ ล้า ชี อือนา ก่าแอ ปี่ชี่. ยา พลู้ เพ่นฮู อือ แน ฮาย่า อางป่อน ก่องฮู อือ โต แน ต่องก่อน แฮ้ง ต่านเลิง ปี่ชี่.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชี, “พระคัมภีร์ เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี, ‘กงา โบสถ์อางฮื่อ นี้ย่า ยู้มอธิษฐานฮาย้า แน ฮ้าว แง.’ จ้า นอ ค่าโม่ยค่ามโจน ยู้ม ฮาย เพล่อ ปี่ชี่!” แน.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 ชฺ้างแมปอ แน ชฺ้าง ต่องแก่ พระเยซู นา โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ อ้อง ซฺ้า ล้า ชี. ยาว พระเยซู มือ ยองนา โปยว ย้า ยา ชี.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 ปุโรหิต ยอคา แน อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ, พระเยซู อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ แน ย่าเก อือ นี้แม้แน โฮ้กฮ้าว แฮ้งนา, “ก่าซ้าด ดาวิด อางอ่านอางซฺื้อ มาง เวอ, อ่าญูซื้ง แน จา แล โว” แน, กงากย่า กงามย้าง คู เมอ ยอง มือ นาบาตา เย นืงบาค่า คูแง.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 แฮ้งย้า ยอง มือ พระเยซู นา น้า คูชี นี้แม้แน, “ย่าเก อือ โฮ้กฮ้าว แฮ้งนา อางกงากย่า ย้า ลา?” แน. ยาว พระเยซู มือ พอ ชีเย, “อางกงากย่า ย้า นอย่า พระคัมภีร์ โย้เวอ บ่ากงา อ้าน กางซื้ง ล่า นี้แม้แน, ‘พาจาว ม้า ย่าเก แน ย่าแน่ อือนา สรรเสริญ เพ่ง อือ ม่าอู่บ ยาว นางนา ฮ้าว ปี่ ล่าแง แน ชี่ แฮ้.’”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 ยาว พระเยซู มือ เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ จาย อ่อก ลือ ยาว เบธานี ค่อง เวอ ซ่าว แอ ชีเย.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 ซอทา แปล้น ล้า ยาว พระเยซู เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ, ย่อ พ่าว ลือ แล่เมอ ยาง มือ ฮ่างแบ่น ชีเย.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 ยาว ยาง มือ ซื่อไค่มี้ล่อก ป่าง ทื่อป่าง แก้บ้า ก่องทาง โย้เวอ มย้าง ชีเย, แฮ้งย้าเย่ ยาง มือ ย่อ อ้อง ฮู แล ชี, จ้า อางซื่อ บ่าจา เย. อางพ่า แอ่น ญาเย่ จา แง, แฮ้งย้าเย่ ยาง มือ จฺืงจฺื้ง มางนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “อางซื่อ บ่าซื่อ แล่ก้าน โจ!” แน. ยาว ซื่อไค่มี้ล่อก แฮ้ ป้าง มือ ซฺ้อก ย้า แฮ่ว ซฺี้ กา ชี.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 ยาง ศิษย์ อือ แฮ้แม้แน มย้าง คู ยาว นืงบาม่าน น้า คูง เย นี้แม้แน, “บ้าเจอ ซื่อไค่มี้ล่อก นี้ ป้าง แฮ่ว กือ ซฺี้ ไว่ กาทืง แง?” แน.
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 ยาว พระเยซู มือ พอ ชีเย นี้แม้แน, “กงา นองนา อางเลิ่ง ม้าม้า ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า นี้แม้แน, จาว่าแน นอง ม้าม้า แน เจ่อ ยาว, นอง มือ กงา ซื่อไค่มี้ล่อก นี้ ป้าง นา ฮา ชี แม้แน ฮา กงา กางแง, แนยาว นอง มือ ตาแซ้ นี้มางนา ‘ทะเล โย้เวอ ล่อย กลา แอ โว.’ แน อางม่า กงากา. ยาว แฮ้แม้ย้า ตอล้า แง.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 “จาว่าแน นอง พาจาว มางนา เจ่อ ยาว นอง บ้าเจอ อธิษฐาน ฮาย ป้า เวิม แฮ้แม้แน ย้า กงา คู แง” แน.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 พระเยซู โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ อ้องแล ยาว ม่าอู่บ จา เมอ, ปุโรหิต ยอคา แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ พระเยซู นา อ้อง น้า ล้า ชีเย นี้แม้แน, “นา อ่าซ่าง? นางนา อ่าซ่าง ล่าที่ ปี่ นี้แม้แน ฮา ปี่ ล่าแง?” แน.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 ยาว พระเยซู มือ พอ เย นี้แม้แน, “กงา นองนา น้า ล่าง นี้ง ม่า ล่าวแล, ยาว กงาม นอง กงานา น้า ล่าง นี้ง ม่า ล่าว่า, กงา อ่าซ่าง ล่าที่ แฮ้ง ไจ อางเลิ่ง นี้อือ ฮา แงแน.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 กงานา ม่าย ล่าวแล, ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แฮ้ย่า ยางนา อ่าซ่าง ล่าที่ ปี่ ชี. พาจาว มาง ปี่ ชี ลา, อ้าว ชฺ้าง อือ ปี่ ชี?” แน. ยาว ยองมู แฮ้ง นี้แม้แน จี่ ลางกา ชี, “กงู ยางนา บ้าเจอล้อแม้แน พอ คูวา? จาว่าแน กงู ยางนา นี้แม้แน พอ ยาว, ‘พาจาว มาง’ แน. ยาง กงูนา นี้แม้แน น้า ล่า กาน้าอี่, ‘ท้าว นอ บ้าเจอฮาย ยอห์น นา บ่าเจ่อ คูแน?’ แน.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 จ้า กงู ยางนา นี้แม้แน พอ ยาว, ‘ชฺ้าง ก้อง จายล้า แง’ แน. ค่องช่าง อืม กงูนา นืงบาค่า ล่า กาน้าอี่, ไม้ ค่องช่าง อือย่า เจ่อ คูง ยอห์น พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู” แน.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 แฮ้งย้า ยอง พระเยซู นา นี้แม้แน พอ คูชี, “บ่าแบ ล้า” แน. แฮ้งย้า พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้ ม่า ชี, “นี้แม้แนยาว กงาม นองนา บ่าม่า ล่า, อ่าซ่าง กงานา ล่าที่ ปี่ นี้แม้ ฮา ปี่ ล่าชี่” แน.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “กงานา ม่า ล่าวแล นาย่า นี้เลิ่ง นา ล้อแม้แน เย้ง แงแน, ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา แง ยางก้อง อางย่า ย่าค่า 2 คู่น จา แง. ยา อางย่า ซากาว มางนา ม่า ชี นี้แม้แน, ‘มี้นืง นา อ่าโบ้ง อ่างู่น โซน โย้เวอ ล่ากาน ว่า แล ปาว แน.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ยาว อางย่า มาง พอ เย ‘อ่าเฮอ’ แน. ยาว จายล้า แล่ยาว ยาง มือ นืงบาเพ่น ชี อ่างู่น โซน โย้เวอ ล่ากาน ว่า แล ชีเย.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 ยาว อางโบ้ง มาง อางย่า ทื่อม่าง มางนา ม่า แล่ ชีเย, ‘มี้นืง อ่างู่น โซน โย้เวอ ล่ากาน ว่า แล ปาว’ แน, ยาว ยาง มือ อางโบ้ง มางนา ม่า เย ‘โอ่ย’ แน. จ้า ยาง มือ บ่าแล เย.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 “อางย่า 2 คู่น นี้เย่ด ย่า อ่าซ่าง อางโบ้ง มางนา น้า จ่าง แง?” ยาว ยิวชฺ้าง ยอคา อืมมือ พอ คูง เย, “อางย่า ซากาว มาง” แน. ยาว พระเยซู มือ ม่า ชี นี้แม้แน, “กงา อางเลิ่ง ม้าม้า นองนา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, ชฺ้าง ภาษีกอฮู อือ แน ค่าบาย่า อางโต ก่อง อือย่า, พาจาว มาง อางเมิง โย้เวอ นองนา แล แต่น ล่า คู แง.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 ยอห์น ย่า นองนา ม่ายแบ ปี่ ล่างญา ล้อแม้แน พาจาว มางก้อง จี่วีด กง่าเกิ้ง แน ไจ แงแน, จ้า นอง มือ ยางนา บ่าเจ่อจ่า คู จ้า ชฺ้าง ภาษีกอฮู อือ แน ค่าบาย่า อางโต ก่อง อือย่า ยอห์น นา อางเจ่อจ่า คู. นอย่า ยอง นี้แม้แน ฮา ชี แฮ้งนา มย้าง คู เวิม มือ, นอย่า ยอห์น นา เจ่อ แงแน นืงบา บ่าเพ่น คู.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 พระเยซู จี่ แง, “อางเลิ่ง เพ้ก น้า ปี่ ลาง นี้ง แม่น แน น้า คู ปาว. ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา แง อ่างู่น โซน ว่า ชี, ยาว ก้ามทื้อ ทือ แวด ชี. แน อ่างู่น น่างเซฺ่อ ค่ามตู่ ตู่ ชี. ยาว หอคอย แต่ง ชี. ยาว ฮากนา ว่าพ่าพ้า ปี่ชี่. ยาว ยาง อางโต แฮ้ย่า ฮาก อางเมิง เวอ แอน ชี.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 อ่างู่น ชู ญ่าม เคิน ยาว, โซนซื้ง มาง มือ ยาง ย่าเจ่น อือนา ม่าย โซนว่าพ่าพ้า อือก้อง อ่างู่น ม่าย ล่า แอ ปี่ ชี่.”
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “จ้า อ่างู่น โซนว่าพ่าพ้า ชี อือ ย่าเจ่น อือนา ชู ชี ชี. ทื่อม่าง มางนา แซ่ ชี, ทื่อม่าง มางนา ตื่อชืก ชี. ยาว ทื่อม่าง มางนา ลอบา ย่าง จาน ชี.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 แฮ้งย้าเย่ อ่างู่น โซนซื้ง มาง มือ อางอ้าน ล่อบ่าปา แน ย่าเจ่น อือนา ซฺาลือ ปี่ ชี. จ้า โซนว่าพ่าพ้า อืมมือ อางอ้าน แม้แน ฮา แล่ ชี.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 น่อง เวอ โซนซื้ง มาง มือ ยาง อางย่าย่าค่า มางนา ซฺาลือ ปี่ ชี่, ยาง มือ เย้ง เย ‘โซนว่าพ่าพ้า อือ กงา อางย่าย่าค่า มางนา อางน้า จ่า นาตู้’ แน.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 “จ้า โซนว่าพ่าพ้า อือ โซนซื้ง มาง อางย่า มาง ลือ นา มย้าง คู ยาว, ยอง มือ นี้แม้แน ม่า ลางกา ชี, ‘ฮู ปาว ชฺ้าง นี้ม้า โซนซื้ง อางย่า ย่าค่า ม่าง ย้า. กงู ยางนา ปล่อง แซ่ กาเซฺ้อ, อ่างู่น โซน นี้ง กงูเฮอ เพล่อ คาไล!’ แน.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 แฮ้งย้า ชฺ้าง โซนว่าพ่าพ้า คูชี อืม ยางนา ชู แซ่ ยาว อ่างู่น โซน อางเง้ โย้เวอ ลาม วี แอ ชี.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ยาว พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “นอง เย้ง กาน ยาว โซนซื้ง ม้า บ้าเจอล้อแม้ ฮา แง?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ยา ชฺ้าง โซนว่าพ่าพ้า คูชี อือนา แซ่ ล้า ยาว, อ่างู่น โซน แฮ้ง ฮากนา ว่าพ่าพ้า ปี่ง ลา? ยาว ปุโรหิต ยอคา แน ยิวชฺ้าง ยอคา อืมมือ พอ คูง เย นี้แม้แน, “ยา โซนว่าพ่าพ้า บ่าแม่น อือนา ม้าม้า ย้า แซ่ แง, แน โซนซื้ง มางมือ ชฺ้าง โซนว่าพ่าพ้า ยางนา อ่างู่น เปิ่ง ปี่ ชี่ แฮ้มางนา ยาง โซน แฮ้ง ว่า แล แล่ ปี่ แง.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 พระเยซู มือ ม่า ชี นี้แม้แน, “นอ พระคัมภีร์ นี้ข้อ นา บ่ากงา อ้าน ลา?
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, พาจาว มาง อางเมิง แฮ้ย่า นองก้อง เวอ เจิ่ก แล แง, ยาว ชฺ้าง พาจาว มางนา น้าจ่า ยาว ฮายเค่ อือนา โญก ปี่ แง.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 ชฺ้าง ยู้มยื้ง นี้ยื้ง นา เลิงเง่ ชี อือ ยอง อางกง่าว แฮ้ เคลิก แง. จ้า ยู้มยื้ง นี้ยื้ง เลิงตื่อ ยาว ชฺ้าง แฮ้ม้า บืนยาวล้าว ยาว ย้า.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 ปุโรหิต ยอคา แน ฟาริสี มู อือ พระเยซู อางเลิ่ง จี่เพ้ก แฮ้ง กงากย่า คู ยาว, ยอง มือ ซฺ้อก ย้า แบน คูชี พระเยซู ยองนา ชฺ้าง โซนว่าพ่าพ้า บ่าแม่น อือ แน ฮา แงแน.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 ยาว ยอง มือ พระเยซู นา ชู คู ซี้ง เย จ้าบ่าชู จอ กาเย, ไม้ ชฺ้าง นี้อือย่า พระเยซู นา พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู มาง แน เจ่อ คูง เย.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.