Mateus 21

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 พระเยซู แน ศิษย์ อือ เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ชา เคอ แล เมอ, ยองมู แฮ้ง เบธฟายี ค่อง แน เบธานี ค่อง โย้เวอ เคิน แล คูชี. เบธฟายี ค่อง แน เบธานี ค่อง นี้ย่า มะกอกเทศ ตาแซ้ ท่า โย้เวอ ดื้ง แง. ยาว พระเยซู มือ ศิษย์ 2 คู่น ม่าง เย่ดนา ซฺาแล ปี่ ลางออน แล ปี่ ชี่.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 แน ม่า ชี นี้แม้แน, “ค่อง ล้าก้า โย้เวอ อ้องแล โว, ยาว ไน้ มือ ลา อางบา อางย่า 2 โต แล่ง จา นา มย้าง แง, ยาว ลา มาง เย่ด ล่าตื่อ แฮ้ง พื้ย ยาว กงาก้อง ชื้ง ลือ โว.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 จาว่าแน ฮาก น้า ล่ายาว นี้แม้แน, ไน้ย่า ลา แฮ้ เย่ด นา เกิ้ง ซฺื่ย แอ แงแน, ไน้ ม่า โว จี่วีดอางซื้ง มาง ไจ ซี้ง แง แน, ยาว ซฺ้อก ย้า ยาง มือ ไน้นา ปี่ ลือ ปี่ ล่าง” แน.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 นี้เลิ่ง ม้าม้า ย้า ตอล้า แง, พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู มาง มอ ยาว พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี แม้แน,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “ศิโยน อางเมิง ชฺ้าง อือนา ม่า ปาว ชี นี้แม้แน, ‘ฮูปาว นอง ก่าซ้าด มาง อามือ ล้า แงแน.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 แฮ้งย้า ศิษย์ 2 คู่น มาง เย่ด มือ พระเยซู ม่า ชี แม้แน ค่อง แฮ้ค่อง โย้เวอ อ้องแลน ชี.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 ยาว เย่ด มือ ลา อางบา แน ลา อางย่า มาง เย่ดนา พระเยซู นา ชื้ง ซฺาลือ ชี. ยาว เย่ด ค่าลาว ย่าง ลา มาง เย่ด ต่างค่าง เวอ ค่าง ยาว พระเยซู นา ดื้ง ปี่ ชีเย.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 ค่องช่าง อางอีบ่าอ่า เย ยอง อางก่าอางตูม ย่าง แก้บ้า เวอ ค่าง ชี, แน ทื่อบ่า จฺืงจฺื้งล่างาม อือ เพิด ยาว แก้บ้า เวอ ค่าง คู ยาว พระเยซู นา ลา ตา ย่อ แอ ปี่ ชี.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 ค่องช่าง พระเยซู ล้าก้า แน น่องน่อง เวอ ย่อ ชี อืมมือ จี่โฮ้กฮ้าว คูง เย นี้แม้แน,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 พระเยซู เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ อ้องแล เมอ, อางเมิง โย้เวอ ชฺ้าง อืมมือ ซืกซาก น้า กาง เย นี้แม้แน, “อ่าซ่าง เวอ?” แน.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 ยาว ชฺ้าง มู อืมมือ พอ คูง เย นี้แม้แน, “ชฺ้าง นี้ม้า เยซู พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู นาซาเร็ธ ค่อง กาลิลี แควน เวอ จายลือ ชี มาง ย้า” แน.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 พระเยซู มือ โบสถ์อางฮื่อ กองโค้ง โย้เวอ อ้อง แลน ชี. แน โบสถ์อางฮื่อ กองโค้ง โย้เวอ ชฺ้าง อางเกิ่ง ก่อง ล้า ชี อือนา, แน อางเกิ่ง วื้อ ล้า ชี อือนา ก่าแอ ปี่ชี่. ยา พลู้ เพ่นฮู อือ แน ฮาย่า อางป่อน ก่องฮู อือ โต แน ต่องก่อน แฮ้ง ต่านเลิง ปี่ชี่.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชี, “พระคัมภีร์ เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี, ‘กงา โบสถ์อางฮื่อ นี้ย่า ยู้มอธิษฐานฮาย้า แน ฮ้าว แง.’ จ้า นอ ค่าโม่ยค่ามโจน ยู้ม ฮาย เพล่อ ปี่ชี่!” แน.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 ชฺ้างแมปอ แน ชฺ้าง ต่องแก่ พระเยซู นา โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ อ้อง ซฺ้า ล้า ชี. ยาว พระเยซู มือ ยองนา โปยว ย้า ยา ชี.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 ปุโรหิต ยอคา แน อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ, พระเยซู อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ แน ย่าเก อือ นี้แม้แน โฮ้กฮ้าว แฮ้งนา, “ก่าซ้าด ดาวิด อางอ่านอางซฺื้อ มาง เวอ, อ่าญูซื้ง แน จา แล โว” แน, กงากย่า กงามย้าง คู เมอ ยอง มือ นาบาตา เย นืงบาค่า คูแง.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 แฮ้งย้า ยอง มือ พระเยซู นา น้า คูชี นี้แม้แน, “ย่าเก อือ โฮ้กฮ้าว แฮ้งนา อางกงากย่า ย้า ลา?” แน. ยาว พระเยซู มือ พอ ชีเย, “อางกงากย่า ย้า นอย่า พระคัมภีร์ โย้เวอ บ่ากงา อ้าน กางซื้ง ล่า นี้แม้แน, ‘พาจาว ม้า ย่าเก แน ย่าแน่ อือนา สรรเสริญ เพ่ง อือ ม่าอู่บ ยาว นางนา ฮ้าว ปี่ ล่าแง แน ชี่ แฮ้.’”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 ยาว พระเยซู มือ เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ จาย อ่อก ลือ ยาว เบธานี ค่อง เวอ ซ่าว แอ ชีเย.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 ซอทา แปล้น ล้า ยาว พระเยซู เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ, ย่อ พ่าว ลือ แล่เมอ ยาง มือ ฮ่างแบ่น ชีเย.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 ยาว ยาง มือ ซื่อไค่มี้ล่อก ป่าง ทื่อป่าง แก้บ้า ก่องทาง โย้เวอ มย้าง ชีเย, แฮ้งย้าเย่ ยาง มือ ย่อ อ้อง ฮู แล ชี, จ้า อางซื่อ บ่าจา เย. อางพ่า แอ่น ญาเย่ จา แง, แฮ้งย้าเย่ ยาง มือ จฺืงจฺื้ง มางนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “อางซื่อ บ่าซื่อ แล่ก้าน โจ!” แน. ยาว ซื่อไค่มี้ล่อก แฮ้ ป้าง มือ ซฺ้อก ย้า แฮ่ว ซฺี้ กา ชี.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 ยาง ศิษย์ อือ แฮ้แม้แน มย้าง คู ยาว นืงบาม่าน น้า คูง เย นี้แม้แน, “บ้าเจอ ซื่อไค่มี้ล่อก นี้ ป้าง แฮ่ว กือ ซฺี้ ไว่ กาทืง แง?” แน.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 ยาว พระเยซู มือ พอ ชีเย นี้แม้แน, “กงา นองนา อางเลิ่ง ม้าม้า ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า นี้แม้แน, จาว่าแน นอง ม้าม้า แน เจ่อ ยาว, นอง มือ กงา ซื่อไค่มี้ล่อก นี้ ป้าง นา ฮา ชี แม้แน ฮา กงา กางแง, แนยาว นอง มือ ตาแซ้ นี้มางนา ‘ทะเล โย้เวอ ล่อย กลา แอ โว.’ แน อางม่า กงากา. ยาว แฮ้แม้ย้า ตอล้า แง.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 “จาว่าแน นอง พาจาว มางนา เจ่อ ยาว นอง บ้าเจอ อธิษฐาน ฮาย ป้า เวิม แฮ้แม้แน ย้า กงา คู แง” แน.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 พระเยซู โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ อ้องแล ยาว ม่าอู่บ จา เมอ, ปุโรหิต ยอคา แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ พระเยซู นา อ้อง น้า ล้า ชีเย นี้แม้แน, “นา อ่าซ่าง? นางนา อ่าซ่าง ล่าที่ ปี่ นี้แม้แน ฮา ปี่ ล่าแง?” แน.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 ยาว พระเยซู มือ พอ เย นี้แม้แน, “กงา นองนา น้า ล่าง นี้ง ม่า ล่าวแล, ยาว กงาม นอง กงานา น้า ล่าง นี้ง ม่า ล่าว่า, กงา อ่าซ่าง ล่าที่ แฮ้ง ไจ อางเลิ่ง นี้อือ ฮา แงแน.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 กงานา ม่าย ล่าวแล, ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แฮ้ย่า ยางนา อ่าซ่าง ล่าที่ ปี่ ชี. พาจาว มาง ปี่ ชี ลา, อ้าว ชฺ้าง อือ ปี่ ชี?” แน. ยาว ยองมู แฮ้ง นี้แม้แน จี่ ลางกา ชี, “กงู ยางนา บ้าเจอล้อแม้แน พอ คูวา? จาว่าแน กงู ยางนา นี้แม้แน พอ ยาว, ‘พาจาว มาง’ แน. ยาง กงูนา นี้แม้แน น้า ล่า กาน้าอี่, ‘ท้าว นอ บ้าเจอฮาย ยอห์น นา บ่าเจ่อ คูแน?’ แน.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 จ้า กงู ยางนา นี้แม้แน พอ ยาว, ‘ชฺ้าง ก้อง จายล้า แง’ แน. ค่องช่าง อืม กงูนา นืงบาค่า ล่า กาน้าอี่, ไม้ ค่องช่าง อือย่า เจ่อ คูง ยอห์น พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู” แน.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 แฮ้งย้า ยอง พระเยซู นา นี้แม้แน พอ คูชี, “บ่าแบ ล้า” แน. แฮ้งย้า พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้ ม่า ชี, “นี้แม้แนยาว กงาม นองนา บ่าม่า ล่า, อ่าซ่าง กงานา ล่าที่ ปี่ นี้แม้ ฮา ปี่ ล่าชี่” แน.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “กงานา ม่า ล่าวแล นาย่า นี้เลิ่ง นา ล้อแม้แน เย้ง แงแน, ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา แง ยางก้อง อางย่า ย่าค่า 2 คู่น จา แง. ยา อางย่า ซากาว มางนา ม่า ชี นี้แม้แน, ‘มี้นืง นา อ่าโบ้ง อ่างู่น โซน โย้เวอ ล่ากาน ว่า แล ปาว แน.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 ยาว อางย่า มาง พอ เย ‘อ่าเฮอ’ แน. ยาว จายล้า แล่ยาว ยาง มือ นืงบาเพ่น ชี อ่างู่น โซน โย้เวอ ล่ากาน ว่า แล ชีเย.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 ยาว อางโบ้ง มาง อางย่า ทื่อม่าง มางนา ม่า แล่ ชีเย, ‘มี้นืง อ่างู่น โซน โย้เวอ ล่ากาน ว่า แล ปาว’ แน, ยาว ยาง มือ อางโบ้ง มางนา ม่า เย ‘โอ่ย’ แน. จ้า ยาง มือ บ่าแล เย.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “อางย่า 2 คู่น นี้เย่ด ย่า อ่าซ่าง อางโบ้ง มางนา น้า จ่าง แง?” ยาว ยิวชฺ้าง ยอคา อืมมือ พอ คูง เย, “อางย่า ซากาว มาง” แน. ยาว พระเยซู มือ ม่า ชี นี้แม้แน, “กงา อางเลิ่ง ม้าม้า นองนา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, ชฺ้าง ภาษีกอฮู อือ แน ค่าบาย่า อางโต ก่อง อือย่า, พาจาว มาง อางเมิง โย้เวอ นองนา แล แต่น ล่า คู แง.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 ยอห์น ย่า นองนา ม่ายแบ ปี่ ล่างญา ล้อแม้แน พาจาว มางก้อง จี่วีด กง่าเกิ้ง แน ไจ แงแน, จ้า นอง มือ ยางนา บ่าเจ่อจ่า คู จ้า ชฺ้าง ภาษีกอฮู อือ แน ค่าบาย่า อางโต ก่อง อือย่า ยอห์น นา อางเจ่อจ่า คู. นอย่า ยอง นี้แม้แน ฮา ชี แฮ้งนา มย้าง คู เวิม มือ, นอย่า ยอห์น นา เจ่อ แงแน นืงบา บ่าเพ่น คู.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 พระเยซู จี่ แง, “อางเลิ่ง เพ้ก น้า ปี่ ลาง นี้ง แม่น แน น้า คู ปาว. ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา แง อ่างู่น โซน ว่า ชี, ยาว ก้ามทื้อ ทือ แวด ชี. แน อ่างู่น น่างเซฺ่อ ค่ามตู่ ตู่ ชี. ยาว หอคอย แต่ง ชี. ยาว ฮากนา ว่าพ่าพ้า ปี่ชี่. ยาว ยาง อางโต แฮ้ย่า ฮาก อางเมิง เวอ แอน ชี.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 อ่างู่น ชู ญ่าม เคิน ยาว, โซนซื้ง มาง มือ ยาง ย่าเจ่น อือนา ม่าย โซนว่าพ่าพ้า อือก้อง อ่างู่น ม่าย ล่า แอ ปี่ ชี่.”
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 “จ้า อ่างู่น โซนว่าพ่าพ้า ชี อือ ย่าเจ่น อือนา ชู ชี ชี. ทื่อม่าง มางนา แซ่ ชี, ทื่อม่าง มางนา ตื่อชืก ชี. ยาว ทื่อม่าง มางนา ลอบา ย่าง จาน ชี.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 แฮ้งย้าเย่ อ่างู่น โซนซื้ง มาง มือ อางอ้าน ล่อบ่าปา แน ย่าเจ่น อือนา ซฺาลือ ปี่ ชี. จ้า โซนว่าพ่าพ้า อืมมือ อางอ้าน แม้แน ฮา แล่ ชี.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 น่อง เวอ โซนซื้ง มาง มือ ยาง อางย่าย่าค่า มางนา ซฺาลือ ปี่ ชี่, ยาง มือ เย้ง เย ‘โซนว่าพ่าพ้า อือ กงา อางย่าย่าค่า มางนา อางน้า จ่า นาตู้’ แน.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “จ้า โซนว่าพ่าพ้า อือ โซนซื้ง มาง อางย่า มาง ลือ นา มย้าง คู ยาว, ยอง มือ นี้แม้แน ม่า ลางกา ชี, ‘ฮู ปาว ชฺ้าง นี้ม้า โซนซื้ง อางย่า ย่าค่า ม่าง ย้า. กงู ยางนา ปล่อง แซ่ กาเซฺ้อ, อ่างู่น โซน นี้ง กงูเฮอ เพล่อ คาไล!’ แน.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 แฮ้งย้า ชฺ้าง โซนว่าพ่าพ้า คูชี อืม ยางนา ชู แซ่ ยาว อ่างู่น โซน อางเง้ โย้เวอ ลาม วี แอ ชี.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ยาว พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “นอง เย้ง กาน ยาว โซนซื้ง ม้า บ้าเจอล้อแม้ ฮา แง?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ยา ชฺ้าง โซนว่าพ่าพ้า คูชี อือนา แซ่ ล้า ยาว, อ่างู่น โซน แฮ้ง ฮากนา ว่าพ่าพ้า ปี่ง ลา? ยาว ปุโรหิต ยอคา แน ยิวชฺ้าง ยอคา อืมมือ พอ คูง เย นี้แม้แน, “ยา โซนว่าพ่าพ้า บ่าแม่น อือนา ม้าม้า ย้า แซ่ แง, แน โซนซื้ง มางมือ ชฺ้าง โซนว่าพ่าพ้า ยางนา อ่างู่น เปิ่ง ปี่ ชี่ แฮ้มางนา ยาง โซน แฮ้ง ว่า แล แล่ ปี่ แง.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 พระเยซู มือ ม่า ชี นี้แม้แน, “นอ พระคัมภีร์ นี้ข้อ นา บ่ากงา อ้าน ลา?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, พาจาว มาง อางเมิง แฮ้ย่า นองก้อง เวอ เจิ่ก แล แง, ยาว ชฺ้าง พาจาว มางนา น้าจ่า ยาว ฮายเค่ อือนา โญก ปี่ แง.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 ชฺ้าง ยู้มยื้ง นี้ยื้ง นา เลิงเง่ ชี อือ ยอง อางกง่าว แฮ้ เคลิก แง. จ้า ยู้มยื้ง นี้ยื้ง เลิงตื่อ ยาว ชฺ้าง แฮ้ม้า บืนยาวล้าว ยาว ย้า.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ปุโรหิต ยอคา แน ฟาริสี มู อือ พระเยซู อางเลิ่ง จี่เพ้ก แฮ้ง กงากย่า คู ยาว, ยอง มือ ซฺ้อก ย้า แบน คูชี พระเยซู ยองนา ชฺ้าง โซนว่าพ่าพ้า บ่าแม่น อือ แน ฮา แงแน.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 ยาว ยอง มือ พระเยซู นา ชู คู ซี้ง เย จ้าบ่าชู จอ กาเย, ไม้ ชฺ้าง นี้อือย่า พระเยซู นา พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู มาง แน เจ่อ คูง เย.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.