Mateus 18

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 แฮ้ญ่าม เวอ พระเยซู ศิษย์ อืมมือ พระเยซู นา น้า ล้า คูง เย นี้แม้แน, “พาจาว มาง อางเมิง โย้เวอ อ่าซ่าง ฮื่อ เลิ่นเลิ่น แง?” แน.
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 แฮ้งย้าเย่ พระเยซู มือ ย่าเก อางอี ทื่อม่าง ยาง ศิษย์ อือ ล้าก้า โย้เวอ ฮ้าว จูง ล้า ปี่ ชี.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ยาว พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือนา ม่า เย นี้แม้แน, “กงา อางเลิ่ง ม้าม้า นองนา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, จาว่าแน นอง นืงบา แฮ้ง ย่าเก อางอี นี้มาง แม้แน บ่าเพ่น คูยาว, นอย่า พาจาวอางเมิง โย้เวอ บ่ากงา อ้องแล.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 แฮ้แม้แนยาว อ่าซ่าง ย่าเก อางอี นี้มาง แม้แน บ่าฮื่อจ่าแล่ แน เพล่อ ยาว, ชฺ้าง แฮ้ม้าย่า พาจาว มาง อางเมิง โย้เวอ อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง ย้า.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 “อ่าซ่าง กงานา ฮูจ่าล่าปาปาย ย่าเก อือนา แม่นช่าง แง, ชฺ้าง แฮ้มาง มือ กงานา แม่นช่าง ล่า ชี แน ทื่อช่างกานญา.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 อ่าซ่าง ย่าเก อางอี กงานา เจ่อ ล่าชี่ นี้อือนา จ้อบ อางบล่าบ ฮา ปี่ แง. ชฺ้าง แฮ้ม้า วี่บ่ากกงาไจ แง. แน ยางนา วี่บ่ากกงาไจ นี้ย่า นาบาตา ย้า ตูกพานลาบ้าบ แง. นี้แม้แนยาว ลอบา อางฮื่อ แฮ้ง ยาง นื้งชฺือ โย้เวอ ล่าตื่อ พือ แป่น ยาว, ทะเล โย้เวอ ต่าน คลา แอ ปี่ง แฮ้งย้า เช แล่แง.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 “ชฺ้าง นี้ย่า ซื่งกง่ากย้า คาบอล้อ ย้า, ไม้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ม้างม้าเจ้อ อางบย่า จา แง ยองนา จ้อบ อางบล่าบ ฮา ปี่ง แน. จ้า พาจาว ม้า ชฺ้าง ฮากนา จ้อบ อางบล่าบ ฮา ปี่ง มางนา อางซี ต้าดต่อน วี่บ่ากไจ ปี่ง.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 นี้แม้แนยาว จาว่าแน นอง ล่าปู่ บ่าอ่าเวิม นอง ล่าคื่อ แฮ้ง นองนา อางบล่าบ ฮาย ปี่ ล่า ยาว ต่อน วี แล่ว, ไม้ ล่าปู่ แน ล่าคื่อ บ่าจา ยาว จี่วีดม้าม้า จา แล นี้ย่า ล่าปู่ แน ล่าคื่อ 2 เบิง จา ยาว ล่าลูก บี่ท่อ ซฺู่ นืง บ่าจา โย้เวอ กลา แอ แฮ้ง ล่อบ่าปา เช แล่ง.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 จาว่าแน นอง แมนือ ทื่อซื่อ มาง นองนา ฮาย อางบล่าบ ฮา ปี่ ล่ายาว, แมนือ แฮ้ซื่อ โค่ง วี โว! ไม้ แมนือ ทื่อซื่อ จ้าน ล้า ยาว จี่วีดม้าม้า จา นี้ย่า, แมนือ 2 ซื่อ จา ยาว ล่าลูกบี่ท่อ เวอ กลา แอ แฮ้ง ล่อบ่าปา เช แล่แง.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “แม่น แน อางโต แล่มแล่ คู โว, กงา ชฺ้าง ย่าเก แม้แน เจ่อ อือนา ทื่อม่าง นา แนมมือ บ่าฮูย้า คู โจ, กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า ยองมู นี้ย่า ค่าตอง อางโต เวอ เท่วาด่า ฮูพลาฮู จา แง, เท่วาด่า แฮ้อือย่า มู่งท่า โย้เวอ กงา อางโบ้ง มาง ล้าก้า โย้เวอ กูญ่าม ย้า จา แง.”
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “นอย่า นี้เลิ่ง นา ล้อแม้ เย้ง คูแง? จาว่าแน ชฺ้าง ทื่อม่าง มางก้อง แกะ 100 โต จา แง, จ้า ทื่อโต โปยว กา ชี. นี้แม้แน ยาว ยาง แกะ 99 โต อือนา ตาแซ้ โย้เวอ ชีช่ายาว แกะ ทื่อโต มางนา มย้าง แอ เคอ แน บ่าซฺ่า กว่า แอ ลา?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 กงา อางเลิ่ง ม้าม้า นองนา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, ยาง แกะ ทื่อโต โปยว ชี มางนา กงายคื่น แล่ ชี แฮ้ย่า, แกะ 99 โต บ่าโปยว แฮ้ง ล่อบ่าปา เป กย่าง แง.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 นอง อางโบ้ง มู่งท่า ดื้ง มาง ทื่อช่างกานญา, ยา กงา ชฺ้าง ย่าเก แม้แน เจ่อ อือนา ทื่อม่าง นา แนมมือ บ่าปี่ โปยว ซี้ง” แน.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “จาว่าแน ชฺ้าง กงานา เจ่อ ล่าง มาง นางนา อางบล่าบ ฮา ล่ายาว, นาง มือ ยาง อางซี ฮา ชี แฮ้ง กย้าบ แน ยางนา ม่ายแบ แล่ ปี่ โว, จาว่าแน ยาง นางนา อางน้า ล่ายาว, ไน้ มือ แม่น กาแล่ง.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 จ้า จาว่าแน ยาง นางนา บ่าน่า ล่ายาว, นางมือ ชฺ้าง ทื่อม่าง บ่าอ่าเวิมมือ 2 คู่น ยางก้อง ซฺื่ยแล โว, ไม้ ชฺ้าง 2-3 คู่น นี้อือนา แบ ปี่ ยาว พี่ญ่าน เพล่อ ปี่ง นอ.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 จาว่าแน นี้แม้ ฮา ยาว ยางมือ บ่าน่า ล่ายาว, นาง มือโบสถ์ คล้าว โย้เวอ ชฺ้าง กงานา เจ่อ ล่าง อือนา ม่า แล โว, ยาว จาว่าแน ยาง ชฺ้าง กงานา เจ่อ ล่าง อือนา บ่าน่าจ่า ยาว, ยางนา ชฺ้าง กงานา บ่าเจ่อ ล่าง อือ แน ภาษีกอฮู อือนา ฮา แม้แน ฮาย กาน กาโน.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “กงา อางเลิ่ง ม้าม้า นองนา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า นี้แม้แน, ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ กูย่างกูเจ้อ นอง บ่าปี่ ฮา อือย่า มู่งท่า พาจาว มาง มือ บ่าปี่ ฮา, แน ทื่อช่างกานญา กูย่างกูเจ้อ นอง ชฺ้างอางเมิง นู้ ฮา ปี่ อางกงา อือย่า, พาจาว มาง มู่งท่า โย้เวอ อางฮา ปี่ กงากา.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “กงา อางเลิ่ง ม้าม้า นองนา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, จาว่าแน ชฺ้าง 2 คู่น กงานา เจ่อ ล่าง มาง เย่ด, พาจาว กงา อางโบ้ง มู่งท่า ดื้ง มางนา ทื่อเจอ กาแน ป้า ยาว, พาจาว มู่งท่า ดื้ง มาง อางปี่ ล่าย้า,
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 ไม้ ล้อเกิ้ง เวอ กงา ชฺ้าง อือ 2-3 คู่น ล้า ช้อน ลางกา แง, กงา ยอง ก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง แง.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 เปโตร มือ พระเยซู นา น้า ลา ชี นี้แม้แน, “จี่วีดอางซื้ง มาง เวอ, จาว่าแน ฮาก กงานา อางบล่าบ ฮา ล่ายาว, กงา ยางนา อางซี บ่ายู่ แน อ้าล้อเทอ ซูม แง? 7 เทอ นี้ย่า อางซูม ลา?” แน.
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ พอ แง นี้แม้แน, “7 เทอ บ่าอ่า จ้า 77 เทอ เป.”
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “นี้แม้ ปาปาย ย้า, พาจาว มาง อางเมิง แฮ้ย่า เพ้ก ลื่อยาว, ก่าซ้าด ทื่อม่าง ยาง ย่าเจ่น อางชี่ ตีด แล่ ชี อือนา อางชี่ โค ปี่ ซี่ แฮ้งแม้แน ย้าเป,
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 ปาบ โย้เวอ อางชี่ กื้ด เมอ, ย่าเจ่น ก่าซ้าด มางก้อง อางชี่ 50,000,000 เหรียญ ตีด แล่ ชี่ มางนา ซฺื่ย อ้องล้า แง.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 จ้า ย่าเจ่น มางมือ พลู้ อางชี่ ไซ้ เซฺ่อ บ่าจา เย, แฮ้งย้า ก่าซ้าด มางมือ ยาง อางโต แฮ้ง, อางเกิ่งอางก้อ แน ตื่น ยาง อางบี่อางย่า ค้าจา อือนา ก่อง ยาว, พลู้ แฮ้ง อางชี่ ยู้ แงแน ม่า ชี.”
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 “ย่าเจ่น มางมือ ก่าซ้าด มางนา ป่าตูคู ป้า ชี นี้แม้แน, ‘กงานา อางญ่าม ปี่ ล่า ปาโน ยาว กงา อางชี่ คาโคลาโค จา แฮ้ง ไซ้ ล่า ว่า’ แน.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 ยาว ก่าซ้าด มางมือ ย่าเจ่น มางนา ซื่งกง่ากย้า ยาว, ย่าเจ่น มาง อางชี่ ย่าง บ่ายู่ กาน แน ตอ แอ ปี่ ชีเย.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “ย่าเจ่น แฮ้มาง มือ อ่อกแอ ยาว, ยาง ย่าเจ่น อางช่าง ยางก้อง อางชี่ พลู้ 100 เหรียญ ตีด แล่ ชี่ มางนา มย้าง แอ ยาว, ยางมือ ยาง ย่าเจ่น อางช่าง มางนา นื้งชฺือ เวอ แกบ ยาว จี่ เย นี้แม้แน, ‘กงา นา อางชี่ ไซ้ ล่าว’ แน.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 “ยาว ย่าเจ่น อางช่าง อางชี่ ตีด แล่ ชี่ มาง มือ ป่าตูคู ป้า ชี นี้แม้แน, ‘กงานา อางญ่าม ปี่ ล่า ปาโน, ยาว กงา อางชี่ คาโคลาโค จา แฮ้ง ไซ้ ล่าว่า’ แน.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 จ้า ยาง มือ บ่าจู่ เย ย่าเจ่น อางช่าง มางนา คอก เวอ ชู ล้อง แล ชีเย, ยาง อางชี่ แฮ้ง โค แน ปี่ เมอ ตื่อเคอ.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “ยาว ย่าเจ่น อางช่าง อือ มย้าง ยาว บ่าม่อนบ่าซ่า แม้แน, อางเลิ่ง กงาแบ กงามย้าง คูชี ย่าง ก่าซ้าด มางนา อู่บน้า แล ปี่ ชีเย.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 แฮ้งย้าเย่ ก่าซ้าด มาง มือ ย่าเจ่น แฮ้มางนา ฮ้าวล้า ปี่ ยาว จี่ เย นี้แม้แน, ‘ย่าเจ่น บ่าแม่น มาง เวอ, กงาย่า นาง กงาก้อง อางชี่ คาโคลาโค ตีด ล่า ชี แฮ้ง บ่ายู่ ล่า, ไม้ นาง กงานา ป้า ล่า ชี แฮ้ง ปาปาย,
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 นาง มือ นาง ย่าเจ่น อางช่าง มางนา ซื่งกง่ากย้า แล่ กงา นางนา ซื่งกง่ากย้า ล่างแม้แน ช่าอ้า?’ แน.
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 ก่าซ้าด มาง มือ นาบาตา เย นืงบาค่า แง, แฮ้งย้าเย่ ยาง มือ ย่าเจ่น แฮ้มางนา คอก เวอ ล้อง วี่บ่ากไจ ปี่ ชี ยาง อางชี่ แฮ้ง โค เมอ ตื่อเคอ แน.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “จาว่าแน ฮาก นองนา อางบล่าบ อางอี ฮา ล่าชี่ มางนา นอง อางซี ยู้ ยาว. กงา อางโบ้ง มู่งท่า เวอ ดื้ง มาง นองนา คาโคลาโค แฮ้งนา แฮ้แม้แนย้า ฮา ล่าง.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.