Marcos 6

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 พระเยซู มือ ไยรัส ยู้ม โย้เวอ เจิ่ก อ่อก แลน ชี. แน นาซาเร็ธ ค่อง ยาง ค่อล้า ชี โย้เวอ พ่าว แลน ชีเย. ยาว ศิษย์ อือ คาตา ย้า เค่ แลน ชี.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 ลองนืง เคิน ล้า ยาว พระเยซู มือ ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ ม่าอู่บ ชี. ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า พระเยซู ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง กงากย่า ยาว นืงบาม่าน ชี. แน ยองมู นี้ย่า นี้แม้แน จี่ กาแง, “ยา บ้าเจอล้อเกิ้ง วี่ไซป้านญา นี้ป้าค้า กงาย ล้า ชี? ยา บ้าเจอล้อแม้ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา กงา กาชี?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ยา ล่าไม ซ้าล้า กานแอ อ่าลา? ยา มารีย์ อางย่าย่าค่า กานแอ อ่าลา? แน ยากอบ, โยเสส, ยูดาส, ซีโมน ยอง อางอ้าย กานแอ อ่าลา? แน ยาง อางป่อ อือย่า ค่อง นี้ ค่อง ก้องเวอ กงู ก้อง ทื่งกง่า ย้า ดื้ง คูง อ่าลา?” แน. แฮ้งย้า ยอง พระเยซู นา บ่าเจ่อ คู.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู นี้ย่า บ้าเจอล้อเกิ้ง ดื้ง เวิม ฮาก นาบทื้อ แง. ค่าตอง ค่อง เวอ ค่องช่าง, แน ย่าช่างม่องน้าม, แน ค่าตอง ยู้มชฺ้าง อืน ญา ยางนา บ่านาบบ่าทื่อ แน” แน.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 แฮ้งย้า พระเยซู มือ โย้เวอ ดื้ง เมอ, อางเลิ่งกาบ่ากาเจ้อ ชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ บ่าฮา แล่แง. ยา ชฺ้าง อางด้า ทื่อบ่า อือนา ล่าปู่ โบ้ย พ่าญาด ยา ปี่ นี้งญา ฮา ชี.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 พระเยซู มือ ค่องช่าง อือ ยางนา บ่าเจ่อ แฮ้งนา นืงบาม่าน ชี.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 พระเยซู มือ ศิษย์ 12 คู่น อือนา ฮ้าว ล้า ปี่ชี่. ยาว ยองนา อางกู่ แน ซฺาแอ ปี่ชี่. พระเยซู ยองนา แด่ย่า อือ ล่อบ่าปา แน ล่าที่ จา ปี่ชี่. แฮ้งย้า ยอง แด่ย่า ชฺ้าง ก้อง อ้อง ชี อือนา ก่า อ่อก กงา กาชี.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 แน พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน ม่า ชี, “เจิ้นเจ้อ บ่าฮ่าน แอ โจ. ล่าไมต้ามท้อ นี้ง แอ่ แน ฮ้าน แอ กาโน. อางจฺ่าอางต้าง, แพล่อง แน พลู้ อือนา บ่ากงา ฮ้าน แอ ค้า.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 แค้บตา แอ อางกงา ย้า. จ้า อางก่าอางตูม เพ่นแล่เซฺ่อ บ่ากงา ฮ้าน แอ ค้า.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 ยู้มซื้ง ล้อมาง นองนา ค่าตอง ยู้ม โย้เวอ ช่าง อ้องแล ล่าแง. นอง มือ ยู้ม แฮ้ ยู้ม ก้องเวอ ดื้ง โว. นอง ค่อง แฮ้ ค่อง ก้อง เจิ่ก แอ เมอ ตื่อเคอ แน.
10 E recomendou-lhes:
11 จ้า บ้าเจอล้อเกิ้ง นองนา บ่าลาบบ่าต้อน ล่า, แน นองนา บ่าน่าจ่า ล่าแง, โย้เวอ เจิ่ก อ่อกแอน โว. แน นอง ล่าคื่อ เวอ ค้าล้า แฮ้ง ทาก วี แล่ โว! ไม้ นี้ย่า ยองนา ม่า แบ ปี่ง พาจาว ม้า นืงบาบ่าจาบ แน” แน.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 ยาว ศิษย์ อืม อ่อกแอ ค่องช่าง อือนา ม่าอู่บ แอ ชี, ไม้ ยองนา นืงบา อางซฺื่อ เพ่น อางบล่าบ ฮา แฮ้ง ว่าง ปี่ง แนนอ.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 ยองมู นี้ย่า แด่ย่า ชฺ้าง ก้อง อ้อง ชี อือนา อางอีบ่าอ่า ก่า อ่อก ชี. แน ชฺ้าง อางด้า อือนา อางบย่า ย้า น้ำมันมะกอก ต่า ปี่ ชี. แน ยองนา พ่าญาด ยา ปี่ชี่ โปยว แอเคอ ย้า.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 ก่าซ้าด เฮโรด มือ ชฺ้าง คาโคลาโค อือ พระเยซู อางเลิ่ง จี่ กาง แฮ้ง กงากย่า ชี. ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า นี้แม้แน จี่, “ยา ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ฮู, ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ชี่ แฮ้มาง ม้าม้า นาตู้. แฮ้งย้า อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา กงา กาแง” แน.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 ยาว ชฺ้าง ทื่อบ่า อือ นี้แม้แน จี่ กาง เย, “ยา พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอลียาห์ ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ชี่ มาง ย้า” แน. ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า นี้แม้แน จี่ คูง เย, “ยา ค้าแต้ โย้เวอ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ แม้แน ย้า” แน.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 ก่าซ้าด เฮโรด อางเลิ่ง นี้อือ กงากย่า เมอ ยาง นี้แม้แน เย้ง ชี, “ยา ยอห์น กงา ตาฮ้าน อือนา ม่า อางตู่ ต่อน ปี่ ยาว แต่ล้า แล่ชี่ แฮ้มาง นาตู้” แน,
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 ไม้ ก่าซ้าด เฮโรด นี้ม้า ยาง ชฺ้าง อือนา ม่า ยอห์น นา ชู คอก ล้อง ปี่ชี่ มาง ย้า. ยาง นี้แม้แน ฮา ชี นี้ย่า, ไม้ ยา เฮโรเดียส นา นืงบาจาบ ปี่ซี่ แง. เฮโรเดียส ฟีลิป ค่าบา. ฟีลิป ก่าซ้าด เฮโรด อางแพ้. จ้า ก่าซ้าด เฮโรด ค่าตอง อางแพ้ มาง ค่าบา มางนา ยู้ ชี.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 ยาว ยอห์น ก่าซ้าด เฮโรด นา อางเลิ้ง ย้า นี้แม้แน ม่าอู่บ แง, “อางแพ้ ค่าบา นา ยู้ ค่าตอง ค่าบา เพล่อ ปี่ง นี้ย่า อางซี เป” แน.
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 แฮ้งย้า เฮโรเดียส มือ นืงบาค่า ยอห์น นา แซ่ ซี่ แง. จ้า บ่าฮา กงา กา,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 ไม้ ก่าซ้าด เฮโรด ยอห์น นา บ่าแซ่ จอ กา. ยา อางแบ เย่ ยอห์น ย่า ชฺ้าง อางเซฺิ่งอางซฺ้าง, พาจาว มาง นืงบาจาบวา แน ฮา เค่ แงแน. แฮ้งย้า ยาง ยอห์น นา ปล่อง แง. ก่าซ้าด เฮโรด ยอห์น ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง กงากย่า เมอ กูเทอ ย้า นืงบาต่องลาบ้าบ แง. จ้า บ้าเจอล้อแม้เวิม ก่าซ้าด เฮโรด มือ ยอห์น ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้งนา ซอ แง.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 ยาว เฮโรเดียส มือ อางนืง อางญ่าม ซฺ้า ยอห์น นา แซ่ กงา ชี. แฮ้นืง เมอ ก่าซ้าด เฮโรด เกิ้ดนืง ปอ ชี. แฮ้งย้า ก่าซ้าด เฮโรด มือ ยาง ชฺ้าง อือนา ม่า ก่าซ้าดนาล่ากานปล่องว่าฮู ยศ อางฮื่อ อือนา ป้า ยาง ล่ากาน จฺ่าปอต้างปอ ฮา โย้เวอ ล้า ปี่ชี่. ตาฮ้าน ยอคา แน กาลิลี แควน โย้เวอ ชฺ้าง ปีนแตปีนนา อือ คาตา ย้า ก่าซ้าด เฮโรด ล่ากาน จฺ่าปอต้างปอ ฮา โย้เวอ แลน คูชี.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 ยาว เฮโรเดียส อางย่าย่าบี่ ม่าง อ้อง ล้า ยองนา เยน ฮู ปี่ชี่. ก่าซ้าด เฮโรด แน ชฺ้าง ล่ากาน จฺ่าปอต้างปอ ฮา โย้เวอ ล้า ชี อืม นาบาตา ย้า ซอ แง. แฮ้งย้า ก่าซ้าด เฮโรด มือ เฮโรเดียส อางย่าย่าบี่ แฮ้มางนา นี้แม้แน ม่า ชี, “นา บ้าเจอ กงา ซีง, กงานา ป้า ล่าโว. ยาว กงาม นางนา ปี่ ล่าง” แน.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 ยาว ก่าซ้าด เฮโรด มือ นี้แม้แน ก่ามค่าน ปี่ ชี, “กงา นาง ป้า แฮ้งแม้แน กูย่างกูเจ้อ ย้า นางนา ปี่ ล่าง. กงา อางเมิง นี้ย่า นางนา ทื่อปล่าก ปี่ ล่าเวิม อางกงา เป” แน.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 ยาว เฮโรเดียส อางย่าย่าบี่ ม่าง อางเง้ เวอ อ่อกแอ ยาง อางบา มางนา นี้แม้แน น้า ชี, “อ่าบา เวอ, กงา บ้าเจอ ป้า ว้า?” แน. อางบา มาง นี้แม้แน พอ ชี, “ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ฮู มาง อางตู่ แฮ้ง ป้า โว!” แน.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 ยาว เฮโรเดียส อางย่าย่าบี่ ม่าง อางไว่อางคย้าง ย้า ฮื่น อ้องแล ก่าซ้าด เฮโรด นา นี้แม้แน ม่า แล ชี, “กงา ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ฮู มาง อางตู่ ป้า แง. อามือ ย้า ฮ่างเพิ่น เวอ กาน ฮ้าน ล้าน โว!” แน.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 ก่าซ้าด เฮโรด มือ นาบาตา ย้า ม่านชู ชี. จ้า ยา ค่าตอง จี่ ชี แฮ้งแม้แน กงาฮา แง, ไม้ ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า เย ยาง ก่ามค่าน ฮา ชี แฮ้ง กงากย่า ชี.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 แฮ้งย้า ยาง ชฺ้างอางตู่ต่อนฮู มางนา ม่า ยอห์น อางตู่ แฮ้ง ต่อน ปี่ชี่. ยาว ชฺ้างอางตู่ต่อนฮู มาง คอก โย้เวอ แล ยอห์น อางตู่ แฮ้ง ต่อน แล ชี.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 แน ยอห์น อางตู่ แฮ้ง ฮ่างเพิ่น เวอ กาน เฮโรเดียส อางย่าย่าบี่ มางนา ปี่ ชี. ยาว เฮโรเดียส อางย่าย่าบี่ แฮ้มาง ยาง อางบา มางนา ฮ้าน ปี่ แอ ชี.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 ยอห์น ศิษย์ อือ แบ เมอ ยอง มือ ยอห์น นา ล่า ล้า ชี. แน ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ กอย ชี แอ ชี.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 พระเยซู ศิษย์เอก ซฺาแอ ปี่ชี่ อืม พระเยซู นา พ่าว ซฺ้า ล้า ชี. แน ยอง อางเลิ่ง คาโคลาโค ฮา ชี อือ แน ม่าอู่บ ชี อือ พระเยซู นา อู่บน้า ปี่ชี่.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ยาว พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน ม่า ชี, “เดว! กงู ตี อางกยาบ ฮาก บ่าจา โย้เวอ แล ซ่าวดื้ง แล ปายา” แน, ไม้ ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า พระเยซู นา ซฺ้า ล้า ชี, ฮ่างจฺ่า ญ่าม บ่าจา แอ เคอ ย้า.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 แฮ้งย้า พระเยซู แน ศิษย์เอก อืม ยอง แอ่ แน ล้องตา ตี อางกยาบ โย้เวอ แลน ชี.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 จ้า ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า จา แง. ยอ ค่อง ต่างไล แปฟาง ก่องทาง อือเมอ ดื้ง แง. ยองมู นี้ย่า พระเยซู แน ศิษย์เอก อือ ล้องตา แล แฮ้งนา มย้าง เมอ, แบน ชี อ่าซ่าง แน. แฮ้งย้า ยอง แปฟาง ก่องทาง อือเมอ ฮื่น เค่ แลน ชี. แน ยอ ตี อางกยาบ โย้เวอ พระเยซู แน ศิษย์เอก อือ ล้าก้า เวอ ย้า ฮื่น เคิน แล ลาง ชี.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 พระเยซู ล้อง เวอ อ่อก ล้า เมอ ยาง มย้าง ชี ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า ยางนา ล่อ จา แงแน. พระเยซู มือ ยองนา ซื่งกง่ากย้า ชี, ไม้ ยองมู นี้ย่า แกะ ชฺ้างปอฮู บ่าจา อือ ช้อด ย้าเย่. แฮ้งย้า พระเยซู มือ ต่องก่าต่าง ยองนา ม่าอู่บ ชี. แน ยา ยองนา อางเลิ่ง ไล เลิ่ง ย้า ม่าอู่บ ชี.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 มู่งคี่ล้าก้า เคิน ยาว ศิษย์ อืม พระเยซู นา นี้แม้แน ม่า ล้า ชี, “อ่าจาน เวอ, นู้ ตี อางกยาบ เจิ้นเจ้อ บ่าจา. แน ชฺ้าง ยู้ม บ่าจา. แน อามือ มู่งคี่ล้าก้า ชา เคิน ญ้า.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 ยองนา ม่า พ่าว แอ แล่ ปี่ ปาว. ยองนา นู้เวอ ค่อง อางแท้ อือเมอ ม้างม้าเจ้อ ซฺ้า วื้อ จฺ่า แอ ปี่ ปาว” แน.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 จ้า พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “นอง มือ ยองนา จฺ่าเกิ่ง ซฺ้า จฺ่า ปี่ ปาว” แน. ยาว ศิษย์เอก อืม นี้แม้แน พอ ชี, “ยองนา จฺ่าเกิ่ง วื้อ จฺ่า ปี่ง นี้ย่า พลู้ 200 เดนาริอัน บ่าเคอ ยาว บ่าปอ โกล้ม กา” แน.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน น้า ชี, “ฮู แอ ปาว, นองก้อง ค้านู้มป่าง อาล้อ ซื่อ จา แง?” แน. ศิษย์ อือ ฮู แอ ยาว พระเยซู นา นี้แม้แน ม่า ล้า ชี, “ค้านู้มป่าง 5 ซื่อ แน ล่องแต่ 2 โต จา แง” แน.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 ยาว พระเยซู มือ ศิษย์ อือนา ม่า ค่องช่าง คาโคลาโค อือนา อางมู้ เปิ่ง อ่อก ปี่ชี่. แน ยองนา บู่ก่า เคว แน แต่ อ่อกล้า ชี อือเมอ อางมู้ แน ดื้ง ช้อน ลางกา ปี่ชี่.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 แฮ้งย้า ค่องช่าง อืม อางมู้ แน ดื้ง ช้อน ลางกา ชี. กามู 100 คู่น แนม อางจา. แน กามู 50 คู่น แนม อางจา.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 ยาว พระเยซู มือ ค้านู้มป่าง 5 ซื่อ แน ล่องแต่ 2 โต แฮ้ง กอ ท่าม แล่ชี่. ยาว ยาง มู่งท่า โย้เวอ ฮูน ชี. แน พาจาว มางนา ขอบคุณ ฮา ชี. ยาว ยาง ค้านู้มป่าง แฮ้ง ชีด ศิษย์ อือนา แน ค่องช่าง อือนา เปิ่ง ปี่ชี่. แน ยาง มือ ล่องแต่ 2 โต แฮ้ง คาตา ย้า ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา เปิ่ง ปี่ ชี.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 ยาว ค่องช่าง อืม ก้อ ย้า จฺ่า คู ชี,
42 Todos comeram e se fartaram,
43 ยาว ศิษย์ อืม ชฺ้าง คาโคลาโค อือ ค้านู้มป่าง แน ล่องแต่ จฺ่าจาน ย้าง 12 ซ้าล้อง กอกงา ชี.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ชฺ้าง ค้านู้มป่าง จฺ่า ชี อือ อางมู โย้เวอ ค่าพ่าย่า อือนา แอ่ แน นาบ ชี แฮ้ 5,000 คู่น นาบ กงา ชี.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 ค่องช่าง อือ ฮ่างจฺ่า กอ ยาว พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือนา ล้องตา เบธไซดา อางเมิง โย้เวอ แล ลางออน ฮา ปี่ชี่. เบธไซดา อางเมิง นี้ย่า ลองอองอางฮื่อ ทื่อปล่าก ป่ากย่า ดื้ง แง. จ้า พระเยซู ค่องช่าง อือ ก้อง จาน ช่าชี่. แน ยา ค่องช่าง อือนา ซฺา ยู้ม เวอ พ่าว แอ แล่ ปี่ชี่.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ค่องช่าง อือ ยู้ม เวอ พ่าว แอ โค เมอ, พระเยซู มือ ยาง ทื่อม่าง แน ตาแซ้ ท่า โย้เวอ อธิษฐาน ฮาน แล ชี.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 มู่งคี่ เคิน ยาว ศิษย์ อืม ล้องตา ลองอองอางฮื่อ ก้องนื้ง โย้เวอ เคิน แอ คูชี. แฮ้ญ่ามเมอ พระเยซู แปฟาง ท่า โย้เวอ ยาง ทื่อม่าง แน ดื้ง ชี.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 พระเยซู มือ ศิษย์ อือ ล้องตา ลาบ้าบ ชี แน มย้าง ชี, ไม้ ฮ้างม้าน นาบาตา แล่ง ล้อง มางนา บ่าปี่ ปู้ย แอ แน. ซอทา อางด่า โย้เวอ พระเยซู มือ ล้าง ท่า โย้เวอ ย่อ ศิษย์ อือนา ซฺ้าน แอ ชี. แน ยา ยองนา ชา ย่อ ไก แอ ชี.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 ศิษย์ อือ พระเยซู ล้าง ท่า ย่อ ชี แน มย้าง เมอ, ยอง แด่ย่า แน เย้ง คูชี. แฮ้งย้า โฮ้กฮ้าว แกล่กแย้ว คูชี,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 ไม้ ยอ นาบาตา ย้า แค แล่ชี่. จ้า พระเยซู มือ ซฺ้อก ย้า ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “บ่าแค คู โจ! กงา เยซู เป! แน นืงบาแก่น คู โว!” แน.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 ยาว พระเยซู มือ ศิษย์ อือก้อง ทื่งกง่า แน ล้อง ท่า โย้เวอ ตา ดื้ง แล ชี. ยาว ฮ้างม้าน ตอ ย้าง ซฺ้อก ย้า ว่าง ชี. ศิษย์ อืม นาบาตา ย้า นืงบาม่าน คูชี,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 ยองมู นี้ย่า พระเยซู ค่าพ่าย่า 5,000 คู่น อือนา ค้านู้มป่าง 5 ซื่อ ปอ ชี แฮ้ง กงามย้าง เวิม, จ้า ยอ บ่าแบ พระเยซู อ่าซ่าง ม้าม้า แน.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 ยาว พระเยซู แน ศิษย์ อืม ล้องตา ลองอองอางฮื่อ แฮ้ง คาม แล เยนเนซาเรท อางเมิง โย้เวอ เคิน แล คูชี. ยาว ศิษย์ อืม ล้อง แฮ้ง พือ ชี คูชี.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 พระเยซู ล้อง โย้เวอ อ่อก ล้าน ยาว, ค่องช่าง อือ มย้าง เมอ ยอง ซฺ้อก ย้า แบน ชี ยา พระเยซู แน.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 แฮ้งย้า ยอง ฮากนา ม่า แบ โค ปี่ชี่. แน ชฺ้าง อางด้า อือนา อ่าเพ่น เวอ กาน ลาม ล้าน คูชี. แน พระเยซู นา พ่าญาด ยา ปี่ชี่.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 นี้แม้แนยาว พระเยซู บ้าเจอล้อเกิ้ง แอ แง, ค่อง ล่าอ้าว อางเมิง ล่าเวิม, ค่องช่าง อืม ชฺ้างอางด้า อือนา ก้าด โย้เวอ ซฺื่ย ชี ล้า คูแง. แน ค่องช่าง อืม พระเยซู นา ป้า คูแง, ชฺ้างอางด้า อือนา ยาง ค่าลาวม่านเงิน โย้เวอ ว่า ปี่ ปาว แน. แน ชฺ้างอางด้า คาโคลาโค พระเยซู ค่าลาวม่านเงิน แฮ้ง กงา ว่า คูชี อืม ด้ากย้าง คูชี แฮ้ง โปยว ชี.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.