Marcos 6

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs BKJ

Sair da comparação
1 พระเยซู มือ ไยรัส ยู้ม โย้เวอ เจิ่ก อ่อก แลน ชี. แน นาซาเร็ธ ค่อง ยาง ค่อล้า ชี โย้เวอ พ่าว แลน ชีเย. ยาว ศิษย์ อือ คาตา ย้า เค่ แลน ชี.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 ลองนืง เคิน ล้า ยาว พระเยซู มือ ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ ม่าอู่บ ชี. ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า พระเยซู ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง กงากย่า ยาว นืงบาม่าน ชี. แน ยองมู นี้ย่า นี้แม้แน จี่ กาแง, “ยา บ้าเจอล้อเกิ้ง วี่ไซป้านญา นี้ป้าค้า กงาย ล้า ชี? ยา บ้าเจอล้อแม้ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา กงา กาชี?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 ยา ล่าไม ซ้าล้า กานแอ อ่าลา? ยา มารีย์ อางย่าย่าค่า กานแอ อ่าลา? แน ยากอบ, โยเสส, ยูดาส, ซีโมน ยอง อางอ้าย กานแอ อ่าลา? แน ยาง อางป่อ อือย่า ค่อง นี้ ค่อง ก้องเวอ กงู ก้อง ทื่งกง่า ย้า ดื้ง คูง อ่าลา?” แน. แฮ้งย้า ยอง พระเยซู นา บ่าเจ่อ คู.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู นี้ย่า บ้าเจอล้อเกิ้ง ดื้ง เวิม ฮาก นาบทื้อ แง. ค่าตอง ค่อง เวอ ค่องช่าง, แน ย่าช่างม่องน้าม, แน ค่าตอง ยู้มชฺ้าง อืน ญา ยางนา บ่านาบบ่าทื่อ แน” แน.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 แฮ้งย้า พระเยซู มือ โย้เวอ ดื้ง เมอ, อางเลิ่งกาบ่ากาเจ้อ ชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ บ่าฮา แล่แง. ยา ชฺ้าง อางด้า ทื่อบ่า อือนา ล่าปู่ โบ้ย พ่าญาด ยา ปี่ นี้งญา ฮา ชี.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 พระเยซู มือ ค่องช่าง อือ ยางนา บ่าเจ่อ แฮ้งนา นืงบาม่าน ชี.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 พระเยซู มือ ศิษย์ 12 คู่น อือนา ฮ้าว ล้า ปี่ชี่. ยาว ยองนา อางกู่ แน ซฺาแอ ปี่ชี่. พระเยซู ยองนา แด่ย่า อือ ล่อบ่าปา แน ล่าที่ จา ปี่ชี่. แฮ้งย้า ยอง แด่ย่า ชฺ้าง ก้อง อ้อง ชี อือนา ก่า อ่อก กงา กาชี.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 แน พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน ม่า ชี, “เจิ้นเจ้อ บ่าฮ่าน แอ โจ. ล่าไมต้ามท้อ นี้ง แอ่ แน ฮ้าน แอ กาโน. อางจฺ่าอางต้าง, แพล่อง แน พลู้ อือนา บ่ากงา ฮ้าน แอ ค้า.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 แค้บตา แอ อางกงา ย้า. จ้า อางก่าอางตูม เพ่นแล่เซฺ่อ บ่ากงา ฮ้าน แอ ค้า.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 ยู้มซื้ง ล้อมาง นองนา ค่าตอง ยู้ม โย้เวอ ช่าง อ้องแล ล่าแง. นอง มือ ยู้ม แฮ้ ยู้ม ก้องเวอ ดื้ง โว. นอง ค่อง แฮ้ ค่อง ก้อง เจิ่ก แอ เมอ ตื่อเคอ แน.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 จ้า บ้าเจอล้อเกิ้ง นองนา บ่าลาบบ่าต้อน ล่า, แน นองนา บ่าน่าจ่า ล่าแง, โย้เวอ เจิ่ก อ่อกแอน โว. แน นอง ล่าคื่อ เวอ ค้าล้า แฮ้ง ทาก วี แล่ โว! ไม้ นี้ย่า ยองนา ม่า แบ ปี่ง พาจาว ม้า นืงบาบ่าจาบ แน” แน.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 ยาว ศิษย์ อืม อ่อกแอ ค่องช่าง อือนา ม่าอู่บ แอ ชี, ไม้ ยองนา นืงบา อางซฺื่อ เพ่น อางบล่าบ ฮา แฮ้ง ว่าง ปี่ง แนนอ.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 ยองมู นี้ย่า แด่ย่า ชฺ้าง ก้อง อ้อง ชี อือนา อางอีบ่าอ่า ก่า อ่อก ชี. แน ชฺ้าง อางด้า อือนา อางบย่า ย้า น้ำมันมะกอก ต่า ปี่ ชี. แน ยองนา พ่าญาด ยา ปี่ชี่ โปยว แอเคอ ย้า.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 ก่าซ้าด เฮโรด มือ ชฺ้าง คาโคลาโค อือ พระเยซู อางเลิ่ง จี่ กาง แฮ้ง กงากย่า ชี. ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า นี้แม้แน จี่, “ยา ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ฮู, ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ชี่ แฮ้มาง ม้าม้า นาตู้. แฮ้งย้า อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา กงา กาแง” แน.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 ยาว ชฺ้าง ทื่อบ่า อือ นี้แม้แน จี่ กาง เย, “ยา พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอลียาห์ ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ชี่ มาง ย้า” แน. ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า นี้แม้แน จี่ คูง เย, “ยา ค้าแต้ โย้เวอ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ แม้แน ย้า” แน.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 ก่าซ้าด เฮโรด อางเลิ่ง นี้อือ กงากย่า เมอ ยาง นี้แม้แน เย้ง ชี, “ยา ยอห์น กงา ตาฮ้าน อือนา ม่า อางตู่ ต่อน ปี่ ยาว แต่ล้า แล่ชี่ แฮ้มาง นาตู้” แน,
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 ไม้ ก่าซ้าด เฮโรด นี้ม้า ยาง ชฺ้าง อือนา ม่า ยอห์น นา ชู คอก ล้อง ปี่ชี่ มาง ย้า. ยาง นี้แม้แน ฮา ชี นี้ย่า, ไม้ ยา เฮโรเดียส นา นืงบาจาบ ปี่ซี่ แง. เฮโรเดียส ฟีลิป ค่าบา. ฟีลิป ก่าซ้าด เฮโรด อางแพ้. จ้า ก่าซ้าด เฮโรด ค่าตอง อางแพ้ มาง ค่าบา มางนา ยู้ ชี.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 ยาว ยอห์น ก่าซ้าด เฮโรด นา อางเลิ้ง ย้า นี้แม้แน ม่าอู่บ แง, “อางแพ้ ค่าบา นา ยู้ ค่าตอง ค่าบา เพล่อ ปี่ง นี้ย่า อางซี เป” แน.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 แฮ้งย้า เฮโรเดียส มือ นืงบาค่า ยอห์น นา แซ่ ซี่ แง. จ้า บ่าฮา กงา กา,
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 ไม้ ก่าซ้าด เฮโรด ยอห์น นา บ่าแซ่ จอ กา. ยา อางแบ เย่ ยอห์น ย่า ชฺ้าง อางเซฺิ่งอางซฺ้าง, พาจาว มาง นืงบาจาบวา แน ฮา เค่ แงแน. แฮ้งย้า ยาง ยอห์น นา ปล่อง แง. ก่าซ้าด เฮโรด ยอห์น ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง กงากย่า เมอ กูเทอ ย้า นืงบาต่องลาบ้าบ แง. จ้า บ้าเจอล้อแม้เวิม ก่าซ้าด เฮโรด มือ ยอห์น ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้งนา ซอ แง.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 ยาว เฮโรเดียส มือ อางนืง อางญ่าม ซฺ้า ยอห์น นา แซ่ กงา ชี. แฮ้นืง เมอ ก่าซ้าด เฮโรด เกิ้ดนืง ปอ ชี. แฮ้งย้า ก่าซ้าด เฮโรด มือ ยาง ชฺ้าง อือนา ม่า ก่าซ้าดนาล่ากานปล่องว่าฮู ยศ อางฮื่อ อือนา ป้า ยาง ล่ากาน จฺ่าปอต้างปอ ฮา โย้เวอ ล้า ปี่ชี่. ตาฮ้าน ยอคา แน กาลิลี แควน โย้เวอ ชฺ้าง ปีนแตปีนนา อือ คาตา ย้า ก่าซ้าด เฮโรด ล่ากาน จฺ่าปอต้างปอ ฮา โย้เวอ แลน คูชี.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 ยาว เฮโรเดียส อางย่าย่าบี่ ม่าง อ้อง ล้า ยองนา เยน ฮู ปี่ชี่. ก่าซ้าด เฮโรด แน ชฺ้าง ล่ากาน จฺ่าปอต้างปอ ฮา โย้เวอ ล้า ชี อืม นาบาตา ย้า ซอ แง. แฮ้งย้า ก่าซ้าด เฮโรด มือ เฮโรเดียส อางย่าย่าบี่ แฮ้มางนา นี้แม้แน ม่า ชี, “นา บ้าเจอ กงา ซีง, กงานา ป้า ล่าโว. ยาว กงาม นางนา ปี่ ล่าง” แน.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 ยาว ก่าซ้าด เฮโรด มือ นี้แม้แน ก่ามค่าน ปี่ ชี, “กงา นาง ป้า แฮ้งแม้แน กูย่างกูเจ้อ ย้า นางนา ปี่ ล่าง. กงา อางเมิง นี้ย่า นางนา ทื่อปล่าก ปี่ ล่าเวิม อางกงา เป” แน.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 ยาว เฮโรเดียส อางย่าย่าบี่ ม่าง อางเง้ เวอ อ่อกแอ ยาง อางบา มางนา นี้แม้แน น้า ชี, “อ่าบา เวอ, กงา บ้าเจอ ป้า ว้า?” แน. อางบา มาง นี้แม้แน พอ ชี, “ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ฮู มาง อางตู่ แฮ้ง ป้า โว!” แน.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 ยาว เฮโรเดียส อางย่าย่าบี่ ม่าง อางไว่อางคย้าง ย้า ฮื่น อ้องแล ก่าซ้าด เฮโรด นา นี้แม้แน ม่า แล ชี, “กงา ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ฮู มาง อางตู่ ป้า แง. อามือ ย้า ฮ่างเพิ่น เวอ กาน ฮ้าน ล้าน โว!” แน.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 ก่าซ้าด เฮโรด มือ นาบาตา ย้า ม่านชู ชี. จ้า ยา ค่าตอง จี่ ชี แฮ้งแม้แน กงาฮา แง, ไม้ ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า เย ยาง ก่ามค่าน ฮา ชี แฮ้ง กงากย่า ชี.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 แฮ้งย้า ยาง ชฺ้างอางตู่ต่อนฮู มางนา ม่า ยอห์น อางตู่ แฮ้ง ต่อน ปี่ชี่. ยาว ชฺ้างอางตู่ต่อนฮู มาง คอก โย้เวอ แล ยอห์น อางตู่ แฮ้ง ต่อน แล ชี.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 แน ยอห์น อางตู่ แฮ้ง ฮ่างเพิ่น เวอ กาน เฮโรเดียส อางย่าย่าบี่ มางนา ปี่ ชี. ยาว เฮโรเดียส อางย่าย่าบี่ แฮ้มาง ยาง อางบา มางนา ฮ้าน ปี่ แอ ชี.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 ยอห์น ศิษย์ อือ แบ เมอ ยอง มือ ยอห์น นา ล่า ล้า ชี. แน ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ กอย ชี แอ ชี.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 พระเยซู ศิษย์เอก ซฺาแอ ปี่ชี่ อืม พระเยซู นา พ่าว ซฺ้า ล้า ชี. แน ยอง อางเลิ่ง คาโคลาโค ฮา ชี อือ แน ม่าอู่บ ชี อือ พระเยซู นา อู่บน้า ปี่ชี่.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 ยาว พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน ม่า ชี, “เดว! กงู ตี อางกยาบ ฮาก บ่าจา โย้เวอ แล ซ่าวดื้ง แล ปายา” แน, ไม้ ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า พระเยซู นา ซฺ้า ล้า ชี, ฮ่างจฺ่า ญ่าม บ่าจา แอ เคอ ย้า.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 แฮ้งย้า พระเยซู แน ศิษย์เอก อืม ยอง แอ่ แน ล้องตา ตี อางกยาบ โย้เวอ แลน ชี.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 จ้า ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า จา แง. ยอ ค่อง ต่างไล แปฟาง ก่องทาง อือเมอ ดื้ง แง. ยองมู นี้ย่า พระเยซู แน ศิษย์เอก อือ ล้องตา แล แฮ้งนา มย้าง เมอ, แบน ชี อ่าซ่าง แน. แฮ้งย้า ยอง แปฟาง ก่องทาง อือเมอ ฮื่น เค่ แลน ชี. แน ยอ ตี อางกยาบ โย้เวอ พระเยซู แน ศิษย์เอก อือ ล้าก้า เวอ ย้า ฮื่น เคิน แล ลาง ชี.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 พระเยซู ล้อง เวอ อ่อก ล้า เมอ ยาง มย้าง ชี ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า ยางนา ล่อ จา แงแน. พระเยซู มือ ยองนา ซื่งกง่ากย้า ชี, ไม้ ยองมู นี้ย่า แกะ ชฺ้างปอฮู บ่าจา อือ ช้อด ย้าเย่. แฮ้งย้า พระเยซู มือ ต่องก่าต่าง ยองนา ม่าอู่บ ชี. แน ยา ยองนา อางเลิ่ง ไล เลิ่ง ย้า ม่าอู่บ ชี.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 มู่งคี่ล้าก้า เคิน ยาว ศิษย์ อืม พระเยซู นา นี้แม้แน ม่า ล้า ชี, “อ่าจาน เวอ, นู้ ตี อางกยาบ เจิ้นเจ้อ บ่าจา. แน ชฺ้าง ยู้ม บ่าจา. แน อามือ มู่งคี่ล้าก้า ชา เคิน ญ้า.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 ยองนา ม่า พ่าว แอ แล่ ปี่ ปาว. ยองนา นู้เวอ ค่อง อางแท้ อือเมอ ม้างม้าเจ้อ ซฺ้า วื้อ จฺ่า แอ ปี่ ปาว” แน.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 จ้า พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “นอง มือ ยองนา จฺ่าเกิ่ง ซฺ้า จฺ่า ปี่ ปาว” แน. ยาว ศิษย์เอก อืม นี้แม้แน พอ ชี, “ยองนา จฺ่าเกิ่ง วื้อ จฺ่า ปี่ง นี้ย่า พลู้ 200 เดนาริอัน บ่าเคอ ยาว บ่าปอ โกล้ม กา” แน.
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน น้า ชี, “ฮู แอ ปาว, นองก้อง ค้านู้มป่าง อาล้อ ซื่อ จา แง?” แน. ศิษย์ อือ ฮู แอ ยาว พระเยซู นา นี้แม้แน ม่า ล้า ชี, “ค้านู้มป่าง 5 ซื่อ แน ล่องแต่ 2 โต จา แง” แน.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 ยาว พระเยซู มือ ศิษย์ อือนา ม่า ค่องช่าง คาโคลาโค อือนา อางมู้ เปิ่ง อ่อก ปี่ชี่. แน ยองนา บู่ก่า เคว แน แต่ อ่อกล้า ชี อือเมอ อางมู้ แน ดื้ง ช้อน ลางกา ปี่ชี่.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 แฮ้งย้า ค่องช่าง อืม อางมู้ แน ดื้ง ช้อน ลางกา ชี. กามู 100 คู่น แนม อางจา. แน กามู 50 คู่น แนม อางจา.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 ยาว พระเยซู มือ ค้านู้มป่าง 5 ซื่อ แน ล่องแต่ 2 โต แฮ้ง กอ ท่าม แล่ชี่. ยาว ยาง มู่งท่า โย้เวอ ฮูน ชี. แน พาจาว มางนา ขอบคุณ ฮา ชี. ยาว ยาง ค้านู้มป่าง แฮ้ง ชีด ศิษย์ อือนา แน ค่องช่าง อือนา เปิ่ง ปี่ชี่. แน ยาง มือ ล่องแต่ 2 โต แฮ้ง คาตา ย้า ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา เปิ่ง ปี่ ชี.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 ยาว ค่องช่าง อืม ก้อ ย้า จฺ่า คู ชี,
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 ยาว ศิษย์ อืม ชฺ้าง คาโคลาโค อือ ค้านู้มป่าง แน ล่องแต่ จฺ่าจาน ย้าง 12 ซ้าล้อง กอกงา ชี.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 ชฺ้าง ค้านู้มป่าง จฺ่า ชี อือ อางมู โย้เวอ ค่าพ่าย่า อือนา แอ่ แน นาบ ชี แฮ้ 5,000 คู่น นาบ กงา ชี.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 ค่องช่าง อือ ฮ่างจฺ่า กอ ยาว พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือนา ล้องตา เบธไซดา อางเมิง โย้เวอ แล ลางออน ฮา ปี่ชี่. เบธไซดา อางเมิง นี้ย่า ลองอองอางฮื่อ ทื่อปล่าก ป่ากย่า ดื้ง แง. จ้า พระเยซู ค่องช่าง อือ ก้อง จาน ช่าชี่. แน ยา ค่องช่าง อือนา ซฺา ยู้ม เวอ พ่าว แอ แล่ ปี่ชี่.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ค่องช่าง อือ ยู้ม เวอ พ่าว แอ โค เมอ, พระเยซู มือ ยาง ทื่อม่าง แน ตาแซ้ ท่า โย้เวอ อธิษฐาน ฮาน แล ชี.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 มู่งคี่ เคิน ยาว ศิษย์ อืม ล้องตา ลองอองอางฮื่อ ก้องนื้ง โย้เวอ เคิน แอ คูชี. แฮ้ญ่ามเมอ พระเยซู แปฟาง ท่า โย้เวอ ยาง ทื่อม่าง แน ดื้ง ชี.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 พระเยซู มือ ศิษย์ อือ ล้องตา ลาบ้าบ ชี แน มย้าง ชี, ไม้ ฮ้างม้าน นาบาตา แล่ง ล้อง มางนา บ่าปี่ ปู้ย แอ แน. ซอทา อางด่า โย้เวอ พระเยซู มือ ล้าง ท่า โย้เวอ ย่อ ศิษย์ อือนา ซฺ้าน แอ ชี. แน ยา ยองนา ชา ย่อ ไก แอ ชี.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 ศิษย์ อือ พระเยซู ล้าง ท่า ย่อ ชี แน มย้าง เมอ, ยอง แด่ย่า แน เย้ง คูชี. แฮ้งย้า โฮ้กฮ้าว แกล่กแย้ว คูชี,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 ไม้ ยอ นาบาตา ย้า แค แล่ชี่. จ้า พระเยซู มือ ซฺ้อก ย้า ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “บ่าแค คู โจ! กงา เยซู เป! แน นืงบาแก่น คู โว!” แน.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 ยาว พระเยซู มือ ศิษย์ อือก้อง ทื่งกง่า แน ล้อง ท่า โย้เวอ ตา ดื้ง แล ชี. ยาว ฮ้างม้าน ตอ ย้าง ซฺ้อก ย้า ว่าง ชี. ศิษย์ อืม นาบาตา ย้า นืงบาม่าน คูชี,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 ยองมู นี้ย่า พระเยซู ค่าพ่าย่า 5,000 คู่น อือนา ค้านู้มป่าง 5 ซื่อ ปอ ชี แฮ้ง กงามย้าง เวิม, จ้า ยอ บ่าแบ พระเยซู อ่าซ่าง ม้าม้า แน.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 ยาว พระเยซู แน ศิษย์ อืม ล้องตา ลองอองอางฮื่อ แฮ้ง คาม แล เยนเนซาเรท อางเมิง โย้เวอ เคิน แล คูชี. ยาว ศิษย์ อืม ล้อง แฮ้ง พือ ชี คูชี.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 พระเยซู ล้อง โย้เวอ อ่อก ล้าน ยาว, ค่องช่าง อือ มย้าง เมอ ยอง ซฺ้อก ย้า แบน ชี ยา พระเยซู แน.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 แฮ้งย้า ยอง ฮากนา ม่า แบ โค ปี่ชี่. แน ชฺ้าง อางด้า อือนา อ่าเพ่น เวอ กาน ลาม ล้าน คูชี. แน พระเยซู นา พ่าญาด ยา ปี่ชี่.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 นี้แม้แนยาว พระเยซู บ้าเจอล้อเกิ้ง แอ แง, ค่อง ล่าอ้าว อางเมิง ล่าเวิม, ค่องช่าง อืม ชฺ้างอางด้า อือนา ก้าด โย้เวอ ซฺื่ย ชี ล้า คูแง. แน ค่องช่าง อืม พระเยซู นา ป้า คูแง, ชฺ้างอางด้า อือนา ยาง ค่าลาวม่านเงิน โย้เวอ ว่า ปี่ ปาว แน. แน ชฺ้างอางด้า คาโคลาโค พระเยซู ค่าลาวม่านเงิน แฮ้ง กงา ว่า คูชี อืม ด้ากย้าง คูชี แฮ้ง โปยว ชี.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.