Marcos 1

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 นี้ย่า พระเยซูคริสต์ ก่าซ้าด อางฮื่อ พาจาวอางย่า มาง อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง ต่องก่าต่าง ย้าง.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 ค้าแต้ เวอ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อิสยาห์ มอ ยาว พระคัมภีร์ เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 ชฺ้าง แฮ้ม้า ซ่องก่อง อางเว่อ โย้เวอ นี้แม้แน ป่าว แง,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 ยาว ชฺ้าง พาจาว มาง จี่ เคอ นี้ม้า ยอห์น เย. ยา ซ่องก่อง อางเว่อ โย้เวอ ดื้ง แง. แน ยา ชฺ้าง อือนา นี้แม้แน ม่าอู่บ แง, “อางบล่าบ ฮา แฮ้ง ว่าง ยาว นืงบา อางซฺื่อ เพ่น แล่ โว! ยาว ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ คู โว! ยาว พาจาว มาง นองนา อางซีอางบล่าบ บ่ายู่ ล่า!” แน.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า ยูเดีย แควน กูต่องกูตี่ อือ ก้อง จายล้า คูชี, แน เยรูซาเล็ม อางเมิง แน จอร์แดน ล้างบ้า ก่องทาง อือก้อง จายล้า คูชี. ยองมู นี้ย่า ยอห์น ม่าอู่บ แฮ้ง น้า ล้า คูชี. แน ค่าตอง อางบล่าบ ฮา ชี อือ ยอห์น นา ม่ายแบ ปี่ชี่. ยาว ยอห์น มือ ยองนา จอร์แดน ล้างบ้า โย้เวอ ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ ชี.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ยอห์น อางก่าอางตูม ตูม แล่ชี่ แฮ้ย่า อูฐ อางมื่อ แฮ้ง ไจ แต่ง ชี. ยาง ไซฮาง อางจ่อ ฮีด แล่ชี่ แฮ้ย่า ซ้าดอางคอ. ยาง จฺ่าเกิ่ง แฮ้ย่า ญ่ามไป่ แน ปย่าจฺื่อ.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 ยอห์น ชฺ้าง อือนา นี้แม้แน ป่าว ม่า แง, “ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แง. ยา กงา น่อง เวอ ลือ แง. ยา กงา ล่อบ่าปา ล่าที่ ฮื่อ แง. กงา อางโต นี้ย่า ยางนา แค้บ ล่าตื่อ พื้อ ปี่ เวิม บ่าซูม.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 กงา นองนา ล้าง แฮ้ง ไจ พิธีบัพติศมา ฮา ปี่ ล่าง. จ้า ชฺ้าง แฮ้ม้า นองนา อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง แฮ้ง ไจ พิธีบัพติศมา ฮา ปี่ ล่าง!” แน.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 แฮ้ญ่ามเมอ พระเยซู มือ นาซาเร็ธ ค่อง โย้เวอ จาย จอร์แดน ล้างบ้า โย้เวอ แลน ชี. นาซาเร็ธ ค่อง นี้ย่า กาลิลี แควน โย้เวอ ดื้ง แง. แน พระเยซู มือ ยอห์น ก้อง ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ชี่.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 พระเยซู ล้าง คล้าว โย้เวอ อ่อก ล้า เมอ, ยาง ซฺ้อก ย้า มู่ง แฮ้ง พอง อ่อก นา มย้าง ชี. แน ยาว พระเยซู มือ มย้าง ชี, พาจาว มาง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ฮาย่า อางป่อน แม้แน แต่ง แล่ยาว, ยางก้อง ปย้าม แป่ก ลือ ชีแน.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ยาว พาจาว มาง มู่งท่า โย้เวอ จาย นี้แม้แน จี่ ชี, “ค่า เวอ, นา อ่าโบ้ง อางย่า ลาก มาง ย้า. อ่าโบ้ง นางนา นืงบาจาบ ล่าง” แน.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 พระเยซู ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่เปิน ยาว, ซฺ้อก ย้า อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ยางนา ซ่องก่อง อางเว่อ โย้เวอ ซฺื่ย ดื้ง แล ชี.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ยาว พระเยซู มือ โย้เวอ 40 นืง ดื้ง ชี. แน แฮ้ญ่ามเมอ ซาตานแด่ย่ายอคา มาง พระเยซู นา นืงบาเจ้อฮู ชี. แน พระเยซู ดื้ง ชี โย้เวอ ซ่องก่อง ซ้าด อางโซ้ก คาตา จา แง. จ้า เท่วาด่า อืม พระเยซู นา ฮูพลา แง.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 ยอห์น นา คอก ชู ล้อง ยาว, พระเยซู มือ กาลิลี แควน โย้เวอ แลน ชี. แน ต่องก่าต่าง พาจาว มาง อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง ชฺ้าง อือนา ป่าว ม่าอู่บ ชี.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 พระเยซู นี้แม้แน จี่ เย, “พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ อางญ่าม แท้ ล้าน ญ้า. อางบล่าบ ฮา แฮ้ง ว่าง ยาว นืงบา อางซฺื่อ เพ่น แล่ โว! แน อางเลิ่ง อางแม่น นี้เลิ่ง เจ่อ โว!” แน.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 ทื่อนืง จา แง, พระเยซู ลองอองอางฮื่อ กาลิลี แปฟาง โย้เวอ ย่อ จา เมอ, อันดรูว์ แน ซีโมน ฮาก เปโตร แน ฮ้าว มางนา มย้าง ชี. อันดรูว์ ซีโมน อางแพ้. แน เย่ด ล่องแต่ซฺ้าชฺ้าง, แฮ้ญ่าม เมอ เย่ด ฮอจื้ง จาน จา แง.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 ยาว พระเยซู มือ เย่ดนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “กงาก้อง เค่ ล้าน ปาว. แน กงาย่า ไน้นา ชฺ้าง นา ซฺื่ย กงาก้อง ซฺ้า ล้า ล่าง แฮ้ง ม่าอู่บ แบ ปี่ ล่าว่า” แน.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 ยาว เย่ด มือ ซฺ้อก ย้า ฮอจื้ง วี ยาว พระเยซู ก้อง เค่ แอน ชี.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 พระเยซู อางอี้ ย่อ แลน แล่ เมอ, ยากอบ แน ยอห์น เย่ดนา มย้าง แล ชี. เย่ด เศเบดี อางย่าย่าค่า. แน แฮ้ญ่ามเมอ เย่ด ล้อง คล้าว โย้เวอ ฮอจื้ง กู่ ดื้ง ชี.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 พระเยซู มือ ซฺ้อก ย้า เย่ดนา ฮ้าว ชี. ยาว เย่ด มือ อางโบ้ง มางนา ล่ากานว่าฮู อือก้อง ล้อง โย้เวอ ชี ช่า ยาว, พระเยซู ก้อง เค่ แอน ชี.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 พระเยซู แน ศิษย์ อืม คาเปอรนาอุม อางเมิง โย้เวอ แอน คูชี. ลองนืง เคิน ยาว พระเยซู มือ ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ อ้อง แลน ชี. แน ค่องช่าง อือนา ม่าอู่บ ชี.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 ค่องช่าง อือ พระเยซู ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง กงากย่า คู เมอ, นาบาตา ย้า นืงบาม่าน คูชี, ไม้ พระเยซู ม่าอู่บ นี้ย่า อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ ม่าอู่บ แฮ้งนา บ่าตู่. จ้า ยา พาจาว มาง ก้อง ล่าที่ ม้าม้า จายลือ ชี แฮ้ง ไจ ม่าอู่บ แง.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 แฮ้ญ่ามเมอ ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา แง. ยางนา แด่ย่า อ่อง ปี่ชี่. ยาว ยาง ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ ย่อ อ้อง ล้าน ชี. แน นี้แม้แน จี่ โฮ้กฮ้าว ชี,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “โอ้! พระเยซู นาซาเร็ธชฺ้าง เวอ, นา กงูนา บ้าเจอ ฮา ล่าแง? นาง นู้เวอ ล้า ชี นี้ย่า กงูนา ก่างพยา ล้า ล่างลา? กงา อางแบ ย้า นา อ่าซ่าง แน. นา พาจาว มาง ชฺ้าง อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ย้า!” แน.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 จ้า พระเยซู มือ แด่ย่า มางนา นี้แม้แน อี่ ชี, “กยาบ ยาว อ่อกแอน โว!” แน.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 ยาว แด่ย่า มาง ค่าพ่าย่า ม่าง อางโต แฮ้งนา ฮา แล่ง แน ยืก ปี่ชี่. แน ค่าพ่าย่า แฮ้มาง โฮ้กฮ้าว ล่าน ชี. ยาว แด่ย่า แฮ้มาง อ่อก ชี.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 ยาว ค่องช่าง คาโคลาโค อืม นืงบาม่าน คูชี. ยองมู แฮ้ง นี้แม้แน น้าท้าม ลางกา ชี, “บ้าเจอตอนล้าชี? นี้ย่า ม่าอู่บจี่ต่าง อางซฺื่อ ลา? ค่าพ่าย่า นี้ม้า ล่าที่ อางจา ม้าม้า ย้า. ยา แด่ย่า อือนา อางม่า กงา กา. แน แด่ย่า อืม ยางนา น้าจ่าง” แน.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 บ่ามล่าง ยาว ชฺ้าง กาลิลี แควน กูต่องกูตี่ เวอ ดื้ง คูชี อืม พระเยซู อางเลิ่ง แฮ้ง แบ โค คูชี.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 ยาว พระเยซู แน ศิษย์ อืม ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ อ่อกแอน คูชี. ตื่น ยากอบ แน ยอห์น เย่ด คาตา ย้า. ยาว ยองมู แฮ้ง ซฺ้อก ย้า ซีโมน แน อันดรูว์ เย่ด ยู้ม โย้เวอ แลน คูชี.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 ซีโมน ย่อบา ม้า อางม้างกย้า ยู่ป่าม โย้เวอ ยู่น ชี. พระเยซู เคิน แล เมอ, ค่องช่าง อืม ซฺ้อก ย้า ซีโมน ย่อบา มาง อางเลิ่ง แฮ้ง อู่บน้า ปี่ชี่.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 ยาว พระเยซู มือ ซีโมน ย่อบา มางนา ซฺ้าแล ชี. แน ยางนา ล่าปู่ ชู ค้อง ทานล้า ปี่ชี่. ยาว ซีโมน ย่อบา มาง ซฺ้อก ย้า อางม้างกย้า แฮ้ง โปยว คาชี. ยาว ซีโมน ย่อบา มาง พระเยซู แน ยาง ศิษย์ อือนา ฮ่าง จฺ่าเกิ่ง ซฺ้า จฺ่าต้าง ปี่ชี่.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 มู่งคี่ล้าก้า เคอ มู่งนื่ง กลา เมอ, ค่องช่าง อืม ชฺ้าง อางด้า แน ชฺ้าง แด่ย่า อ่อง ชี อือนา ซฺื่ย พระเยซู นา ซฺ้า ล้า คูชี.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 ยาว ค่องช่าง คาโคลาโค อืม ซีโมน ยู้ม ล้าก้า โย้เวอ ช้อน ลางกา ชี.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 แน พระเยซู มือ ชฺ้าง พ่าญาด ต่างไล เพล่อ คูชี อือนา อางบย่า ย้า พ่าญาด ยา โปยว ปี่ชี่. แน แด่ย่า อางบย่า ย้า ก่าอ่อก ชี. จ้า ยา แด่ย่า แฮ้อือนา เจิ้นเจ้อ บ่าปี่ จี่, ไม้ แด่ย่า แฮ้อือ อางแบ ย้า พระเยซู อ่าซ่าง แน.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ยาว พระเยซู มือ ซอทา อางด่า บ่าแปล่น ฮู่ เวอ ยู่ ทานล้า ชี. แน ซีโมน ยู้ม โย้เวอ อ่อกแลน ชี. ยา ตีอางกยาบ ชฺ้าง บ่าจา โย้เวอ พาจาว มางนา อธิษฐาน ฮา แล ชี.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 นืงก้องก้อง ยาว ซีโมน แน ยาง อางช่าง อืม พระเยซู นา ซฺ้ากว่า คูชี.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 พระเยซู นา ซฺ้า มย้าง เมอ, ยองมู แฮ้ง ยางนา นี้แม้แน จี่ช่าง คูชี, “อ่าจาน เวอ, ค่องช่าง คาโคลาโค อือ นางนา ซฺ้ากว่า ล่า คูง” แน.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 จ้า พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “กงา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ลือ ชี นี้ย่า, ไม้ ชฺ้าง อือนา ม่าอู่บ ลือ แง. นี้แม้แนยาว กงูนา ฮาก อางเมิง อือก้อง แอ ปี่ ล่าปาว. กงา โย้เวอ ค่องช่าง อือนา คาตา ย้า กงา ม่าอู่บ แง” แน.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 แฮ้งย้า พระเยซู มือ กาลิลี แควน กูต่องกูตี่ อือเมอ แอ้น ชี. แน ยา ยิวชฺ้าง โบสถ์ อือเมอ ม่าอู่บ ชี. แน แด่ย่า ชฺ้าง นา อ้อง ชี อือนา อางอีบ่าอ่า ก่า อ่อก ชี.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา แง, คี้ตู้ด เพลิ่น ชี. ยา พระเยซู นา ซฺ้า ล้า ชี. แน ยา พระเยซู นา บอกไว้ ยาว ป้า ปล่อง ปี่ชี่. แน ยา นี้แม้แน จี่ แง, “จาว่าแน นาง กงานา อางปล่อง ล่าซี่ แนยาว, กงา อางโปยว ม้าม้า ย้า” แน.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 พระเยซู มือ ชฺ้าง คี้ตู้ด แฮ้มางนา ซื่งกง่ากย้า แง. แฮ้งย้า ยาง ล่าปู่ ย่าง กลาง อ่อกแอ ปี่ชี่. แน ชฺ้าง คี้ตู้ด แฮ้มางนา ว่า ชี. แน นี้แม้แน จี่ ชี, “โอ่ย, กงา นางนา อางปล่อง ล่าซี่ ย้า โปยว ปาว!” แน.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 ยาว ซฺ้อก ย้า ค่าพ่าย่า แฮ้มาง คี้ตู้ด เพล่อ ชี แฮ้ง โปยว ชี. แน ยาง อางซฺ่าอางคอ อืม แม่นมาง ล้า ชี.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 ยาว พระเยซู มือ ชฺ้าง คี้ตู้ด มางนา ชา แอ ปี่ เมอ นี้แม้แน ม่า ชี,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “อ่าซ่าง มางนา นี้เลิ่ง บ่าอู่บน้า ปี่ โจ, จ้า ปุโรหิต มางนา ฮู ปี่ โว. แน อางเกิ่งท่านเซฺ่อ แฮ้ง ท่าน โว, โมเสส ชฺ้าง คี้ตู้ด เพล่อ ยาว โปยว ชี อือนา ม่า ฮา ปี่ชี่ แฮ้งแม้แน, ไม้ ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา แบ ปี่ง น้อ, นาง คี้ตู้ด นี้ย่า โปยว ญ้า” แน.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 จ้า ค่าพ่าย่า นี้ม้า พระเยซู นา เจิ่ก ยาว, อางเลิ่ง ตอล้า ชี แฮ้ง ฮากนา อู่บน้า ปี่ชี่. ฮาก แบ โค เมอ, ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า พระเยซู นา เค่ คูชี. แฮ้งย้า พระเยซู มือ ค่อง คล้าว โย้เวอ บ่าอ่อง แล ตอ กาแง. แฮ้งย้า ยาง มือ ค่อง อางเง้ อ่าซ่าง มาง บ่าจา โย้เวอ ดื้ง แอ ชี. แน ค่องช่าง อืม กูต่องกูตี่ เวอ จาย ยางนา ซฺ้า ล้า คูชี.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.