Marcos 1
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARIB
1 นี้ย่า พระเยซูคริสต์ ก่าซ้าด อางฮื่อ พาจาวอางย่า มาง อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง ต่องก่าต่าง ย้าง.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ค้าแต้ เวอ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อิสยาห์ มอ ยาว พระคัมภีร์ เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 ชฺ้าง แฮ้ม้า ซ่องก่อง อางเว่อ โย้เวอ นี้แม้แน ป่าว แง,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 ยาว ชฺ้าง พาจาว มาง จี่ เคอ นี้ม้า ยอห์น เย. ยา ซ่องก่อง อางเว่อ โย้เวอ ดื้ง แง. แน ยา ชฺ้าง อือนา นี้แม้แน ม่าอู่บ แง, “อางบล่าบ ฮา แฮ้ง ว่าง ยาว นืงบา อางซฺื่อ เพ่น แล่ โว! ยาว ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ คู โว! ยาว พาจาว มาง นองนา อางซีอางบล่าบ บ่ายู่ ล่า!” แน.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า ยูเดีย แควน กูต่องกูตี่ อือ ก้อง จายล้า คูชี, แน เยรูซาเล็ม อางเมิง แน จอร์แดน ล้างบ้า ก่องทาง อือก้อง จายล้า คูชี. ยองมู นี้ย่า ยอห์น ม่าอู่บ แฮ้ง น้า ล้า คูชี. แน ค่าตอง อางบล่าบ ฮา ชี อือ ยอห์น นา ม่ายแบ ปี่ชี่. ยาว ยอห์น มือ ยองนา จอร์แดน ล้างบ้า โย้เวอ ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ ชี.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ยอห์น อางก่าอางตูม ตูม แล่ชี่ แฮ้ย่า อูฐ อางมื่อ แฮ้ง ไจ แต่ง ชี. ยาง ไซฮาง อางจ่อ ฮีด แล่ชี่ แฮ้ย่า ซ้าดอางคอ. ยาง จฺ่าเกิ่ง แฮ้ย่า ญ่ามไป่ แน ปย่าจฺื่อ.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 ยอห์น ชฺ้าง อือนา นี้แม้แน ป่าว ม่า แง, “ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แง. ยา กงา น่อง เวอ ลือ แง. ยา กงา ล่อบ่าปา ล่าที่ ฮื่อ แง. กงา อางโต นี้ย่า ยางนา แค้บ ล่าตื่อ พื้อ ปี่ เวิม บ่าซูม.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 กงา นองนา ล้าง แฮ้ง ไจ พิธีบัพติศมา ฮา ปี่ ล่าง. จ้า ชฺ้าง แฮ้ม้า นองนา อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง แฮ้ง ไจ พิธีบัพติศมา ฮา ปี่ ล่าง!” แน.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 แฮ้ญ่ามเมอ พระเยซู มือ นาซาเร็ธ ค่อง โย้เวอ จาย จอร์แดน ล้างบ้า โย้เวอ แลน ชี. นาซาเร็ธ ค่อง นี้ย่า กาลิลี แควน โย้เวอ ดื้ง แง. แน พระเยซู มือ ยอห์น ก้อง ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ชี่.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 พระเยซู ล้าง คล้าว โย้เวอ อ่อก ล้า เมอ, ยาง ซฺ้อก ย้า มู่ง แฮ้ง พอง อ่อก นา มย้าง ชี. แน ยาว พระเยซู มือ มย้าง ชี, พาจาว มาง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ฮาย่า อางป่อน แม้แน แต่ง แล่ยาว, ยางก้อง ปย้าม แป่ก ลือ ชีแน.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 ยาว พาจาว มาง มู่งท่า โย้เวอ จาย นี้แม้แน จี่ ชี, “ค่า เวอ, นา อ่าโบ้ง อางย่า ลาก มาง ย้า. อ่าโบ้ง นางนา นืงบาจาบ ล่าง” แน.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 พระเยซู ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่เปิน ยาว, ซฺ้อก ย้า อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ยางนา ซ่องก่อง อางเว่อ โย้เวอ ซฺื่ย ดื้ง แล ชี.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ยาว พระเยซู มือ โย้เวอ 40 นืง ดื้ง ชี. แน แฮ้ญ่ามเมอ ซาตานแด่ย่ายอคา มาง พระเยซู นา นืงบาเจ้อฮู ชี. แน พระเยซู ดื้ง ชี โย้เวอ ซ่องก่อง ซ้าด อางโซ้ก คาตา จา แง. จ้า เท่วาด่า อืม พระเยซู นา ฮูพลา แง.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ยอห์น นา คอก ชู ล้อง ยาว, พระเยซู มือ กาลิลี แควน โย้เวอ แลน ชี. แน ต่องก่าต่าง พาจาว มาง อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง ชฺ้าง อือนา ป่าว ม่าอู่บ ชี.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 พระเยซู นี้แม้แน จี่ เย, “พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ อางญ่าม แท้ ล้าน ญ้า. อางบล่าบ ฮา แฮ้ง ว่าง ยาว นืงบา อางซฺื่อ เพ่น แล่ โว! แน อางเลิ่ง อางแม่น นี้เลิ่ง เจ่อ โว!” แน.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 ทื่อนืง จา แง, พระเยซู ลองอองอางฮื่อ กาลิลี แปฟาง โย้เวอ ย่อ จา เมอ, อันดรูว์ แน ซีโมน ฮาก เปโตร แน ฮ้าว มางนา มย้าง ชี. อันดรูว์ ซีโมน อางแพ้. แน เย่ด ล่องแต่ซฺ้าชฺ้าง, แฮ้ญ่าม เมอ เย่ด ฮอจื้ง จาน จา แง.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 ยาว พระเยซู มือ เย่ดนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “กงาก้อง เค่ ล้าน ปาว. แน กงาย่า ไน้นา ชฺ้าง นา ซฺื่ย กงาก้อง ซฺ้า ล้า ล่าง แฮ้ง ม่าอู่บ แบ ปี่ ล่าว่า” แน.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 ยาว เย่ด มือ ซฺ้อก ย้า ฮอจื้ง วี ยาว พระเยซู ก้อง เค่ แอน ชี.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 พระเยซู อางอี้ ย่อ แลน แล่ เมอ, ยากอบ แน ยอห์น เย่ดนา มย้าง แล ชี. เย่ด เศเบดี อางย่าย่าค่า. แน แฮ้ญ่ามเมอ เย่ด ล้อง คล้าว โย้เวอ ฮอจื้ง กู่ ดื้ง ชี.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 พระเยซู มือ ซฺ้อก ย้า เย่ดนา ฮ้าว ชี. ยาว เย่ด มือ อางโบ้ง มางนา ล่ากานว่าฮู อือก้อง ล้อง โย้เวอ ชี ช่า ยาว, พระเยซู ก้อง เค่ แอน ชี.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 พระเยซู แน ศิษย์ อืม คาเปอรนาอุม อางเมิง โย้เวอ แอน คูชี. ลองนืง เคิน ยาว พระเยซู มือ ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ อ้อง แลน ชี. แน ค่องช่าง อือนา ม่าอู่บ ชี.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 ค่องช่าง อือ พระเยซู ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง กงากย่า คู เมอ, นาบาตา ย้า นืงบาม่าน คูชี, ไม้ พระเยซู ม่าอู่บ นี้ย่า อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ ม่าอู่บ แฮ้งนา บ่าตู่. จ้า ยา พาจาว มาง ก้อง ล่าที่ ม้าม้า จายลือ ชี แฮ้ง ไจ ม่าอู่บ แง.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 แฮ้ญ่ามเมอ ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา แง. ยางนา แด่ย่า อ่อง ปี่ชี่. ยาว ยาง ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ ย่อ อ้อง ล้าน ชี. แน นี้แม้แน จี่ โฮ้กฮ้าว ชี,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “โอ้! พระเยซู นาซาเร็ธชฺ้าง เวอ, นา กงูนา บ้าเจอ ฮา ล่าแง? นาง นู้เวอ ล้า ชี นี้ย่า กงูนา ก่างพยา ล้า ล่างลา? กงา อางแบ ย้า นา อ่าซ่าง แน. นา พาจาว มาง ชฺ้าง อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ย้า!” แน.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 จ้า พระเยซู มือ แด่ย่า มางนา นี้แม้แน อี่ ชี, “กยาบ ยาว อ่อกแอน โว!” แน.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 ยาว แด่ย่า มาง ค่าพ่าย่า ม่าง อางโต แฮ้งนา ฮา แล่ง แน ยืก ปี่ชี่. แน ค่าพ่าย่า แฮ้มาง โฮ้กฮ้าว ล่าน ชี. ยาว แด่ย่า แฮ้มาง อ่อก ชี.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 ยาว ค่องช่าง คาโคลาโค อืม นืงบาม่าน คูชี. ยองมู แฮ้ง นี้แม้แน น้าท้าม ลางกา ชี, “บ้าเจอตอนล้าชี? นี้ย่า ม่าอู่บจี่ต่าง อางซฺื่อ ลา? ค่าพ่าย่า นี้ม้า ล่าที่ อางจา ม้าม้า ย้า. ยา แด่ย่า อือนา อางม่า กงา กา. แน แด่ย่า อืม ยางนา น้าจ่าง” แน.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 บ่ามล่าง ยาว ชฺ้าง กาลิลี แควน กูต่องกูตี่ เวอ ดื้ง คูชี อืม พระเยซู อางเลิ่ง แฮ้ง แบ โค คูชี.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 ยาว พระเยซู แน ศิษย์ อืม ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ อ่อกแอน คูชี. ตื่น ยากอบ แน ยอห์น เย่ด คาตา ย้า. ยาว ยองมู แฮ้ง ซฺ้อก ย้า ซีโมน แน อันดรูว์ เย่ด ยู้ม โย้เวอ แลน คูชี.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 ซีโมน ย่อบา ม้า อางม้างกย้า ยู่ป่าม โย้เวอ ยู่น ชี. พระเยซู เคิน แล เมอ, ค่องช่าง อืม ซฺ้อก ย้า ซีโมน ย่อบา มาง อางเลิ่ง แฮ้ง อู่บน้า ปี่ชี่.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 ยาว พระเยซู มือ ซีโมน ย่อบา มางนา ซฺ้าแล ชี. แน ยางนา ล่าปู่ ชู ค้อง ทานล้า ปี่ชี่. ยาว ซีโมน ย่อบา มาง ซฺ้อก ย้า อางม้างกย้า แฮ้ง โปยว คาชี. ยาว ซีโมน ย่อบา มาง พระเยซู แน ยาง ศิษย์ อือนา ฮ่าง จฺ่าเกิ่ง ซฺ้า จฺ่าต้าง ปี่ชี่.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 มู่งคี่ล้าก้า เคอ มู่งนื่ง กลา เมอ, ค่องช่าง อืม ชฺ้าง อางด้า แน ชฺ้าง แด่ย่า อ่อง ชี อือนา ซฺื่ย พระเยซู นา ซฺ้า ล้า คูชี.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 ยาว ค่องช่าง คาโคลาโค อืม ซีโมน ยู้ม ล้าก้า โย้เวอ ช้อน ลางกา ชี.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 แน พระเยซู มือ ชฺ้าง พ่าญาด ต่างไล เพล่อ คูชี อือนา อางบย่า ย้า พ่าญาด ยา โปยว ปี่ชี่. แน แด่ย่า อางบย่า ย้า ก่าอ่อก ชี. จ้า ยา แด่ย่า แฮ้อือนา เจิ้นเจ้อ บ่าปี่ จี่, ไม้ แด่ย่า แฮ้อือ อางแบ ย้า พระเยซู อ่าซ่าง แน.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 ยาว พระเยซู มือ ซอทา อางด่า บ่าแปล่น ฮู่ เวอ ยู่ ทานล้า ชี. แน ซีโมน ยู้ม โย้เวอ อ่อกแลน ชี. ยา ตีอางกยาบ ชฺ้าง บ่าจา โย้เวอ พาจาว มางนา อธิษฐาน ฮา แล ชี.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 นืงก้องก้อง ยาว ซีโมน แน ยาง อางช่าง อืม พระเยซู นา ซฺ้ากว่า คูชี.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 พระเยซู นา ซฺ้า มย้าง เมอ, ยองมู แฮ้ง ยางนา นี้แม้แน จี่ช่าง คูชี, “อ่าจาน เวอ, ค่องช่าง คาโคลาโค อือ นางนา ซฺ้ากว่า ล่า คูง” แน.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 จ้า พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “กงา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ลือ ชี นี้ย่า, ไม้ ชฺ้าง อือนา ม่าอู่บ ลือ แง. นี้แม้แนยาว กงูนา ฮาก อางเมิง อือก้อง แอ ปี่ ล่าปาว. กงา โย้เวอ ค่องช่าง อือนา คาตา ย้า กงา ม่าอู่บ แง” แน.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 แฮ้งย้า พระเยซู มือ กาลิลี แควน กูต่องกูตี่ อือเมอ แอ้น ชี. แน ยา ยิวชฺ้าง โบสถ์ อือเมอ ม่าอู่บ ชี. แน แด่ย่า ชฺ้าง นา อ้อง ชี อือนา อางอีบ่าอ่า ก่า อ่อก ชี.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา แง, คี้ตู้ด เพลิ่น ชี. ยา พระเยซู นา ซฺ้า ล้า ชี. แน ยา พระเยซู นา บอกไว้ ยาว ป้า ปล่อง ปี่ชี่. แน ยา นี้แม้แน จี่ แง, “จาว่าแน นาง กงานา อางปล่อง ล่าซี่ แนยาว, กงา อางโปยว ม้าม้า ย้า” แน.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 พระเยซู มือ ชฺ้าง คี้ตู้ด แฮ้มางนา ซื่งกง่ากย้า แง. แฮ้งย้า ยาง ล่าปู่ ย่าง กลาง อ่อกแอ ปี่ชี่. แน ชฺ้าง คี้ตู้ด แฮ้มางนา ว่า ชี. แน นี้แม้แน จี่ ชี, “โอ่ย, กงา นางนา อางปล่อง ล่าซี่ ย้า โปยว ปาว!” แน.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 ยาว ซฺ้อก ย้า ค่าพ่าย่า แฮ้มาง คี้ตู้ด เพล่อ ชี แฮ้ง โปยว ชี. แน ยาง อางซฺ่าอางคอ อืม แม่นมาง ล้า ชี.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 ยาว พระเยซู มือ ชฺ้าง คี้ตู้ด มางนา ชา แอ ปี่ เมอ นี้แม้แน ม่า ชี,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “อ่าซ่าง มางนา นี้เลิ่ง บ่าอู่บน้า ปี่ โจ, จ้า ปุโรหิต มางนา ฮู ปี่ โว. แน อางเกิ่งท่านเซฺ่อ แฮ้ง ท่าน โว, โมเสส ชฺ้าง คี้ตู้ด เพล่อ ยาว โปยว ชี อือนา ม่า ฮา ปี่ชี่ แฮ้งแม้แน, ไม้ ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา แบ ปี่ง น้อ, นาง คี้ตู้ด นี้ย่า โปยว ญ้า” แน.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 จ้า ค่าพ่าย่า นี้ม้า พระเยซู นา เจิ่ก ยาว, อางเลิ่ง ตอล้า ชี แฮ้ง ฮากนา อู่บน้า ปี่ชี่. ฮาก แบ โค เมอ, ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า พระเยซู นา เค่ คูชี. แฮ้งย้า พระเยซู มือ ค่อง คล้าว โย้เวอ บ่าอ่อง แล ตอ กาแง. แฮ้งย้า ยาง มือ ค่อง อางเง้ อ่าซ่าง มาง บ่าจา โย้เวอ ดื้ง แอ ชี. แน ค่องช่าง อืม กูต่องกูตี่ เวอ จาย ยางนา ซฺ้า ล้า คูชี.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.