Marcos 1
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NAA
1 นี้ย่า พระเยซูคริสต์ ก่าซ้าด อางฮื่อ พาจาวอางย่า มาง อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง ต่องก่าต่าง ย้าง.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ค้าแต้ เวอ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อิสยาห์ มอ ยาว พระคัมภีร์ เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 ชฺ้าง แฮ้ม้า ซ่องก่อง อางเว่อ โย้เวอ นี้แม้แน ป่าว แง,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 ยาว ชฺ้าง พาจาว มาง จี่ เคอ นี้ม้า ยอห์น เย. ยา ซ่องก่อง อางเว่อ โย้เวอ ดื้ง แง. แน ยา ชฺ้าง อือนา นี้แม้แน ม่าอู่บ แง, “อางบล่าบ ฮา แฮ้ง ว่าง ยาว นืงบา อางซฺื่อ เพ่น แล่ โว! ยาว ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ คู โว! ยาว พาจาว มาง นองนา อางซีอางบล่าบ บ่ายู่ ล่า!” แน.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า ยูเดีย แควน กูต่องกูตี่ อือ ก้อง จายล้า คูชี, แน เยรูซาเล็ม อางเมิง แน จอร์แดน ล้างบ้า ก่องทาง อือก้อง จายล้า คูชี. ยองมู นี้ย่า ยอห์น ม่าอู่บ แฮ้ง น้า ล้า คูชี. แน ค่าตอง อางบล่าบ ฮา ชี อือ ยอห์น นา ม่ายแบ ปี่ชี่. ยาว ยอห์น มือ ยองนา จอร์แดน ล้างบ้า โย้เวอ ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ ชี.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ยอห์น อางก่าอางตูม ตูม แล่ชี่ แฮ้ย่า อูฐ อางมื่อ แฮ้ง ไจ แต่ง ชี. ยาง ไซฮาง อางจ่อ ฮีด แล่ชี่ แฮ้ย่า ซ้าดอางคอ. ยาง จฺ่าเกิ่ง แฮ้ย่า ญ่ามไป่ แน ปย่าจฺื่อ.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 ยอห์น ชฺ้าง อือนา นี้แม้แน ป่าว ม่า แง, “ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แง. ยา กงา น่อง เวอ ลือ แง. ยา กงา ล่อบ่าปา ล่าที่ ฮื่อ แง. กงา อางโต นี้ย่า ยางนา แค้บ ล่าตื่อ พื้อ ปี่ เวิม บ่าซูม.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 กงา นองนา ล้าง แฮ้ง ไจ พิธีบัพติศมา ฮา ปี่ ล่าง. จ้า ชฺ้าง แฮ้ม้า นองนา อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง แฮ้ง ไจ พิธีบัพติศมา ฮา ปี่ ล่าง!” แน.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 แฮ้ญ่ามเมอ พระเยซู มือ นาซาเร็ธ ค่อง โย้เวอ จาย จอร์แดน ล้างบ้า โย้เวอ แลน ชี. นาซาเร็ธ ค่อง นี้ย่า กาลิลี แควน โย้เวอ ดื้ง แง. แน พระเยซู มือ ยอห์น ก้อง ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ชี่.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 พระเยซู ล้าง คล้าว โย้เวอ อ่อก ล้า เมอ, ยาง ซฺ้อก ย้า มู่ง แฮ้ง พอง อ่อก นา มย้าง ชี. แน ยาว พระเยซู มือ มย้าง ชี, พาจาว มาง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ฮาย่า อางป่อน แม้แน แต่ง แล่ยาว, ยางก้อง ปย้าม แป่ก ลือ ชีแน.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ยาว พาจาว มาง มู่งท่า โย้เวอ จาย นี้แม้แน จี่ ชี, “ค่า เวอ, นา อ่าโบ้ง อางย่า ลาก มาง ย้า. อ่าโบ้ง นางนา นืงบาจาบ ล่าง” แน.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 พระเยซู ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่เปิน ยาว, ซฺ้อก ย้า อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ยางนา ซ่องก่อง อางเว่อ โย้เวอ ซฺื่ย ดื้ง แล ชี.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ยาว พระเยซู มือ โย้เวอ 40 นืง ดื้ง ชี. แน แฮ้ญ่ามเมอ ซาตานแด่ย่ายอคา มาง พระเยซู นา นืงบาเจ้อฮู ชี. แน พระเยซู ดื้ง ชี โย้เวอ ซ่องก่อง ซ้าด อางโซ้ก คาตา จา แง. จ้า เท่วาด่า อืม พระเยซู นา ฮูพลา แง.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 ยอห์น นา คอก ชู ล้อง ยาว, พระเยซู มือ กาลิลี แควน โย้เวอ แลน ชี. แน ต่องก่าต่าง พาจาว มาง อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง ชฺ้าง อือนา ป่าว ม่าอู่บ ชี.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 พระเยซู นี้แม้แน จี่ เย, “พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ อางญ่าม แท้ ล้าน ญ้า. อางบล่าบ ฮา แฮ้ง ว่าง ยาว นืงบา อางซฺื่อ เพ่น แล่ โว! แน อางเลิ่ง อางแม่น นี้เลิ่ง เจ่อ โว!” แน.
15 Ele dizia:
16 ทื่อนืง จา แง, พระเยซู ลองอองอางฮื่อ กาลิลี แปฟาง โย้เวอ ย่อ จา เมอ, อันดรูว์ แน ซีโมน ฮาก เปโตร แน ฮ้าว มางนา มย้าง ชี. อันดรูว์ ซีโมน อางแพ้. แน เย่ด ล่องแต่ซฺ้าชฺ้าง, แฮ้ญ่าม เมอ เย่ด ฮอจื้ง จาน จา แง.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 ยาว พระเยซู มือ เย่ดนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “กงาก้อง เค่ ล้าน ปาว. แน กงาย่า ไน้นา ชฺ้าง นา ซฺื่ย กงาก้อง ซฺ้า ล้า ล่าง แฮ้ง ม่าอู่บ แบ ปี่ ล่าว่า” แน.
17 Jesus lhes disse:
18 ยาว เย่ด มือ ซฺ้อก ย้า ฮอจื้ง วี ยาว พระเยซู ก้อง เค่ แอน ชี.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 พระเยซู อางอี้ ย่อ แลน แล่ เมอ, ยากอบ แน ยอห์น เย่ดนา มย้าง แล ชี. เย่ด เศเบดี อางย่าย่าค่า. แน แฮ้ญ่ามเมอ เย่ด ล้อง คล้าว โย้เวอ ฮอจื้ง กู่ ดื้ง ชี.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 พระเยซู มือ ซฺ้อก ย้า เย่ดนา ฮ้าว ชี. ยาว เย่ด มือ อางโบ้ง มางนา ล่ากานว่าฮู อือก้อง ล้อง โย้เวอ ชี ช่า ยาว, พระเยซู ก้อง เค่ แอน ชี.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 พระเยซู แน ศิษย์ อืม คาเปอรนาอุม อางเมิง โย้เวอ แอน คูชี. ลองนืง เคิน ยาว พระเยซู มือ ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ อ้อง แลน ชี. แน ค่องช่าง อือนา ม่าอู่บ ชี.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 ค่องช่าง อือ พระเยซู ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง กงากย่า คู เมอ, นาบาตา ย้า นืงบาม่าน คูชี, ไม้ พระเยซู ม่าอู่บ นี้ย่า อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ ม่าอู่บ แฮ้งนา บ่าตู่. จ้า ยา พาจาว มาง ก้อง ล่าที่ ม้าม้า จายลือ ชี แฮ้ง ไจ ม่าอู่บ แง.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 แฮ้ญ่ามเมอ ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา แง. ยางนา แด่ย่า อ่อง ปี่ชี่. ยาว ยาง ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ ย่อ อ้อง ล้าน ชี. แน นี้แม้แน จี่ โฮ้กฮ้าว ชี,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “โอ้! พระเยซู นาซาเร็ธชฺ้าง เวอ, นา กงูนา บ้าเจอ ฮา ล่าแง? นาง นู้เวอ ล้า ชี นี้ย่า กงูนา ก่างพยา ล้า ล่างลา? กงา อางแบ ย้า นา อ่าซ่าง แน. นา พาจาว มาง ชฺ้าง อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ย้า!” แน.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 จ้า พระเยซู มือ แด่ย่า มางนา นี้แม้แน อี่ ชี, “กยาบ ยาว อ่อกแอน โว!” แน.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 ยาว แด่ย่า มาง ค่าพ่าย่า ม่าง อางโต แฮ้งนา ฮา แล่ง แน ยืก ปี่ชี่. แน ค่าพ่าย่า แฮ้มาง โฮ้กฮ้าว ล่าน ชี. ยาว แด่ย่า แฮ้มาง อ่อก ชี.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 ยาว ค่องช่าง คาโคลาโค อืม นืงบาม่าน คูชี. ยองมู แฮ้ง นี้แม้แน น้าท้าม ลางกา ชี, “บ้าเจอตอนล้าชี? นี้ย่า ม่าอู่บจี่ต่าง อางซฺื่อ ลา? ค่าพ่าย่า นี้ม้า ล่าที่ อางจา ม้าม้า ย้า. ยา แด่ย่า อือนา อางม่า กงา กา. แน แด่ย่า อืม ยางนา น้าจ่าง” แน.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 บ่ามล่าง ยาว ชฺ้าง กาลิลี แควน กูต่องกูตี่ เวอ ดื้ง คูชี อืม พระเยซู อางเลิ่ง แฮ้ง แบ โค คูชี.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 ยาว พระเยซู แน ศิษย์ อืม ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ อ่อกแอน คูชี. ตื่น ยากอบ แน ยอห์น เย่ด คาตา ย้า. ยาว ยองมู แฮ้ง ซฺ้อก ย้า ซีโมน แน อันดรูว์ เย่ด ยู้ม โย้เวอ แลน คูชี.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 ซีโมน ย่อบา ม้า อางม้างกย้า ยู่ป่าม โย้เวอ ยู่น ชี. พระเยซู เคิน แล เมอ, ค่องช่าง อืม ซฺ้อก ย้า ซีโมน ย่อบา มาง อางเลิ่ง แฮ้ง อู่บน้า ปี่ชี่.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 ยาว พระเยซู มือ ซีโมน ย่อบา มางนา ซฺ้าแล ชี. แน ยางนา ล่าปู่ ชู ค้อง ทานล้า ปี่ชี่. ยาว ซีโมน ย่อบา มาง ซฺ้อก ย้า อางม้างกย้า แฮ้ง โปยว คาชี. ยาว ซีโมน ย่อบา มาง พระเยซู แน ยาง ศิษย์ อือนา ฮ่าง จฺ่าเกิ่ง ซฺ้า จฺ่าต้าง ปี่ชี่.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 มู่งคี่ล้าก้า เคอ มู่งนื่ง กลา เมอ, ค่องช่าง อืม ชฺ้าง อางด้า แน ชฺ้าง แด่ย่า อ่อง ชี อือนา ซฺื่ย พระเยซู นา ซฺ้า ล้า คูชี.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 ยาว ค่องช่าง คาโคลาโค อืม ซีโมน ยู้ม ล้าก้า โย้เวอ ช้อน ลางกา ชี.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 แน พระเยซู มือ ชฺ้าง พ่าญาด ต่างไล เพล่อ คูชี อือนา อางบย่า ย้า พ่าญาด ยา โปยว ปี่ชี่. แน แด่ย่า อางบย่า ย้า ก่าอ่อก ชี. จ้า ยา แด่ย่า แฮ้อือนา เจิ้นเจ้อ บ่าปี่ จี่, ไม้ แด่ย่า แฮ้อือ อางแบ ย้า พระเยซู อ่าซ่าง แน.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ยาว พระเยซู มือ ซอทา อางด่า บ่าแปล่น ฮู่ เวอ ยู่ ทานล้า ชี. แน ซีโมน ยู้ม โย้เวอ อ่อกแลน ชี. ยา ตีอางกยาบ ชฺ้าง บ่าจา โย้เวอ พาจาว มางนา อธิษฐาน ฮา แล ชี.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 นืงก้องก้อง ยาว ซีโมน แน ยาง อางช่าง อืม พระเยซู นา ซฺ้ากว่า คูชี.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 พระเยซู นา ซฺ้า มย้าง เมอ, ยองมู แฮ้ง ยางนา นี้แม้แน จี่ช่าง คูชี, “อ่าจาน เวอ, ค่องช่าง คาโคลาโค อือ นางนา ซฺ้ากว่า ล่า คูง” แน.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 จ้า พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “กงา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ลือ ชี นี้ย่า, ไม้ ชฺ้าง อือนา ม่าอู่บ ลือ แง. นี้แม้แนยาว กงูนา ฮาก อางเมิง อือก้อง แอ ปี่ ล่าปาว. กงา โย้เวอ ค่องช่าง อือนา คาตา ย้า กงา ม่าอู่บ แง” แน.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 แฮ้งย้า พระเยซู มือ กาลิลี แควน กูต่องกูตี่ อือเมอ แอ้น ชี. แน ยา ยิวชฺ้าง โบสถ์ อือเมอ ม่าอู่บ ชี. แน แด่ย่า ชฺ้าง นา อ้อง ชี อือนา อางอีบ่าอ่า ก่า อ่อก ชี.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา แง, คี้ตู้ด เพลิ่น ชี. ยา พระเยซู นา ซฺ้า ล้า ชี. แน ยา พระเยซู นา บอกไว้ ยาว ป้า ปล่อง ปี่ชี่. แน ยา นี้แม้แน จี่ แง, “จาว่าแน นาง กงานา อางปล่อง ล่าซี่ แนยาว, กงา อางโปยว ม้าม้า ย้า” แน.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 พระเยซู มือ ชฺ้าง คี้ตู้ด แฮ้มางนา ซื่งกง่ากย้า แง. แฮ้งย้า ยาง ล่าปู่ ย่าง กลาง อ่อกแอ ปี่ชี่. แน ชฺ้าง คี้ตู้ด แฮ้มางนา ว่า ชี. แน นี้แม้แน จี่ ชี, “โอ่ย, กงา นางนา อางปล่อง ล่าซี่ ย้า โปยว ปาว!” แน.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 ยาว ซฺ้อก ย้า ค่าพ่าย่า แฮ้มาง คี้ตู้ด เพล่อ ชี แฮ้ง โปยว ชี. แน ยาง อางซฺ่าอางคอ อืม แม่นมาง ล้า ชี.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 ยาว พระเยซู มือ ชฺ้าง คี้ตู้ด มางนา ชา แอ ปี่ เมอ นี้แม้แน ม่า ชี,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “อ่าซ่าง มางนา นี้เลิ่ง บ่าอู่บน้า ปี่ โจ, จ้า ปุโรหิต มางนา ฮู ปี่ โว. แน อางเกิ่งท่านเซฺ่อ แฮ้ง ท่าน โว, โมเสส ชฺ้าง คี้ตู้ด เพล่อ ยาว โปยว ชี อือนา ม่า ฮา ปี่ชี่ แฮ้งแม้แน, ไม้ ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา แบ ปี่ง น้อ, นาง คี้ตู้ด นี้ย่า โปยว ญ้า” แน.
44 E lhe disse:
45 จ้า ค่าพ่าย่า นี้ม้า พระเยซู นา เจิ่ก ยาว, อางเลิ่ง ตอล้า ชี แฮ้ง ฮากนา อู่บน้า ปี่ชี่. ฮาก แบ โค เมอ, ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า พระเยซู นา เค่ คูชี. แฮ้งย้า พระเยซู มือ ค่อง คล้าว โย้เวอ บ่าอ่อง แล ตอ กาแง. แฮ้งย้า ยาง มือ ค่อง อางเง้ อ่าซ่าง มาง บ่าจา โย้เวอ ดื้ง แอ ชี. แน ค่องช่าง อืม กูต่องกูตี่ เวอ จาย ยางนา ซฺ้า ล้า คูชี.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.