Lucas 4

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 พระเยซู จอร์แดน ล้างบ้า เวอ ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่เปิน ยาว, ยางก้อง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ย้าง ปลื้ง ย้า จา แง. ยาว อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ยางนา ซ่องก่อง อางเว่อ โย้เวอ ซฺื่ย แลน ชีเย.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 พระเยซู ซ่องก่อง อางเว่อ โย้เวอ ดื้ง แล เมอ, ซาตานแด่ย่ายอคา มาง พระเยซู นา 40 นืง เย นืงบาเจ้อฮู ชี. 40 นืง นู้ย่า ยา เจิ้นเจ้อ บ่ากงา จฺ่า เย. ยาว 40 นืง ปูน ยาว, พระเยซู นาบาตา เย แบ่ซฺู่ แง.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 ซาตานแด่ย่ายอคา มาง พระเยซู นา นี้แม้แน น้า ชีเย, “จาว่าแน นาง พาจาว มาง อางย่า ม้าม้า แน ยาว, ลอบา ซื่อ นี้ง ม่าย จฺ่าเกิ่ง เพล่อ ปี่ โว” แน.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 จ้า พระเยซู นี้แม้แน พอ ชีเย, “พระคัมภีร์ เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี, ‘ชฺ้าง จี่วีดม้าม้า จา แล นี้ย่า จฺ่าเกิ่ง จฺ่าต้าง แฮ้ง ปาปาย แอ่ แน บ่าอ่า’” แน.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 ยาว ซาตานแด่ย่ายอคา มาง พระเยซู นา ตี อางมอง เวอ ซฺื่ย แลน ชี. ยาว พระเยซู นา ชฺ้างอางเมิง เวอ อางเมิง คาโคลาโค แฮ้ง ทื่อชี่ด แน ฮายมย้าง ปี่ ชีเย.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 ยาว ซาตานแด่ย่ายอคา มาง พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “กงา นางนา ล่าที่ นี้อือ แน ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ตี คาโคลาโค จา นี้อือ ปี่ ล่าแน, ไม้ กูย่างกูเจ้อ นี้อือ กงา เฮอ นอ. แน กงา อ่าซ่าง นา ปี่ ซี่ง แง, แฮ้มางนา ย้า ปี่ แง.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 จาว่าแน นาง กงานา บอกไว้ ล่ายาว, ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ตี คาโคลาโค จา นี้อือ นาง เฮอ เพล่อ แง” แน.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 พระเยซู ซาตานแด่ย่ายอคา มางนา นี้แม้แน พอ ชีเย, “กงา นาง ม่า ล่าง แม้แน บ่าฮา, ไม้ พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี นี้แม้แน,
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 จายล้า แล่ ยาว, ซาตานแด่ย่ายอคา มาง พระเยซู นา เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ ซฺื่ยแลน ชีเย. ยาว โบสถ์อางฮื่อ ตู่ตีน อางมอง เวอ ซฺื่ย จูง แล ชีเย. ยาว ยาง มือ พระเยซู นา ตาจ่าง เย นี้แม้แน, “จาว่าแน นาง พาจาว อางย่า มาง ม้าม้า แนยาว อางอ่อก โย้เวอ เปิก ลู่งแอน โว,
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 ไม้ พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี นี้แม้แน,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 ยาว ยาง เท่วาด่า อืม นางนา อาม ชี ล่าง, นาง ล่าคื่อ แฮ้งนา ลอบา เวอ บ่าปี่ กงาง แน.’”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 จ้า พระเยซู ซาตานแด่ย่ายอคา มางนา นี้แม้แน พอ ชีเย, “พระคัมภีร์ เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี,
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 ซาตานแด่ย่ายอคา มาง พระเยซู นา กูเจ้อ แน นืงบาเจ้อฮู เปิน ยาว, เจิ่ก แลน ชีเย. ยาว ยาง อางญ่าม ซฺ้า ทื่อเทอ ลือ แล่ง เย่.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 พระเยซู กาลิลี แควน เวอ พ่าว แลน ชีเย. พระเยซู ก้อง ล่าที่ อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ย่าง ปลื้ง ย้าเย่ จา แง. แน ยาง อางเลิ่ง ย่าง กาลิลี แควน เวอ จ่อด ย้าเย่ ฮาก แบ โค ชี.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 ยาว พระเยซู ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ ม่าอู่บ ดื้ง ชีเย, ยาว ชฺ้าง คาโคลาโค อืม ยาง ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง กงากย่า คู ยาว ยางนา ซอ เย.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 ยาว พระเยซู นาซาเร็ธ ค่อง เวอ แอน ชีเย, ค่อง นู้ เย่ ยาง ค่อล้า ชี ย่าง. ลองนืง เคิน ยาว, พระเยซู ยิวชฺ้าง โบสถ์ เวอ แล ชี กูเทอ แม้แน. ยาว พระเยซู ทา จูง พระคัมภีร์ ชา อ้าน ชีเย.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 แฮ้งเย่ ยิวชฺ้าง โบสถ์ ยอคา มาง อิสยาห์ ปาบ ยอ ย่าง พระเยซู นา ปี่ ชีเย. อิสยาห์ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เย่. ยาว พระเยซู ปาบ ยอ ย่าง พื้ออ่อก ชี, ไม้ จี่ต่าง นี้แม้แน แต้ม ชี ชี แฮ้ง ซฺ้า เย่,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “จี่วีดอางซื้ง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ม้า กงาก้อง ดื้ง แง.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 ยาว จี่วีดอางซื้ง มาง ยาง ชฺ้าง อือนา ปล่อง ลืง ย้าง, อางญ่าม เคิน ญา แน ม่า แงแน.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 ยาว พระเยซู ปาบ ย่าง ยอ ยาว ชฺ้าง ฮูพลาฮู มางนา คื่น ปี่ ชีเย. ยาว พระเยซู ดื้ง ลือ ชีเย. ยาว ชฺ้าง คาโคลาโค ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ จา อืม พระเยซู นา ฮู คู ชีเย.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 ยาว พระเยซู ยองนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “พระคัมภีร์ เวอ อางเลิ่ง กงา นองนา อ้าน น้า ปี่ ล่า ชี่ นี้ย่า, มี้นืง ม้าม้า ย้า ตอล้า แง.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 ยาว ชฺ้าง คาโคลาโค อืม พระเยซู นา โญกจ่าญ่อจ่า คู ชีเย, แน ยาง ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้งนา นืงบาม่าน คูง เย่, ยาว ยอง น้า กางเย นี้แม้แน, “นี้ม้า โยเซฟ อางย่า มาง อ่าลา?” แน.
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 ยาว พระเยซู มือ จี่ ชีเย นี้แม้แน, “นอ นี้แม้แน จี่ต่างเพ้กเต้ม แฮ้ง กงานา ชา ม่า ล่าง ล้า, ‘มอ ม้าม้า นี้ย้า ค่าตอง นา อางยา จ่าแล กงากา’ แน. ทื่อช่างกานญา นอย่า กงา คาเปอรนาอุม อางเมิง โย้เวอ, อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา ชี แฮ้ง กงู ค่อง นู้เวอ ฮา ปี่ ล่าง ซี่ง แง.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 จ้า กงา อางเลิ่ง ม้าม้า ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า นี้แม้แน, พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู นี้ย่า ทื่อม่าง แนม บ่าจา, ค่าตอง ค่อง เวอ ค่องช่าง อือ นาบทื้อ แงแน.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 “ค้าแต้ เวอ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอลียาห์ จี่วีดแต่จา เมอ ฮู ปาว, อิสราเอล โย้เวอ มู่งฮ่อ บ่าลือ แน 3 ปี 6 ลา เย, แน ต้าว ย้าเย่ กือคาก จฺื่งคู คูแง. อิสราเอลชฺ้าง มู โย้เวอ แมม้าย อางบย่า เย่ จา แง.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 จ้า พาจาว ม้า พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอลียาห์ นา, อิสราเอลชฺ้าง แมม้าย อือนา บ่ากงา ปล่องแอ ปี่ เย่. จ้า พาจาว ม้า พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอลียาห์ นา แมม้าย ทื่อม่าง อิสราเอล บ่าอ่า มางนา ปล่อง แอ ปี่ ชีเย, ศาเรฟาท อางเมิง ไซดอน แควน โย้เวอ.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอลีชา จี่วีดแต่จา เมอ ป้าค้า ย้าเย่, อิสราเอลชฺ้าง อือ อางบย่า ย้าเย่ คี้ตู้ด เพล่อ ชี. จ้า พาจาว ม้า เอลีชา นา, อิสราเอลชฺ้าง คี้ตู้ด เพล่อ ชี อือนา บ่ากงา ปล่อง ปี่ เย่. จ้า พาจาว ม้า เอลีชา นา, นาอามาน ซีเรียชฺ้าง มางนา ปล่อง แอ ปี่ ชีเย” แน.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 ค่องช่าง ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ จา ชี อือ กงากย่า ยาว, นาบาตา เย นืงบาค่า คูแง.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 ยาว ยองมือ ทาล้า โค ยาว, พระเยซู นา เซฺย ตาแซ้พยางพยาง โย้เวอ ชา ต่าน คลา แงแน.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 จ้า พระเยซู ชฺ้าง อางมู โย้เวอ ย่อ ฮื่น ปูน แล่ ชีเย.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 พระเยซู คาเปอรนาอุม อางเมิง กาลิลี แควน โย้เวอ แอน ชีเย, ยาว ยาง กูนืง ย้าเย่ ค่องช่าง อือนา ลองนืง เวอ ม่าอู่บ ชี.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 ค่องช่าง อือ พระเยซู ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้งนา นาบาตา นืงบาม่าน คูง เย, ไม้ ยา พาจาว มางก้อง ล่าที่ ม้าม้า จายลือ ชี แฮ้ง ไจ ม่าอู่บ นอ.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 แฮ้ญ่ามเมอ ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา เย่. ยางนา แด่ย่า อ่อง ปี่ชี่. ยาว ยาง ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ ย่อ อ้อง ล้าน ชี. แน นี้แม้แน จี่ โฮ้กฮ้าว ชี,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “โอ้! พระเยซู นาซาเร็ธชฺ้าง เวอ, นา กงูนา บ้าเจอฮา ล่าแง? นาง นู้เวอ ล้า ชี นี้ย่า กงูนา ก่างพยา ล่า ล่าง ลา? กงา อางแบ ย้า นา อ่าซ่าง แน. นา พาจาว มาง ชฺ้าง อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ย้า!” แน.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 จ้า พระเยซู มือ แด่ย่า มางนา นี้แม้แน อี่ ชี, “กยาบ ยาว อ่อกแอน โว!” แน. ยาว แด่ย่า มาง ค่าพ่าย่า มางนา ฮาเลิง แอ ปี่ ยาว ซฺ้อก ย้าเย่ อ่อกแอ ชี, ชฺ้าง อางมู อือ ล้าก้า เวอ ย้าเย่. จ้า แด่ย่า มาง ค่าพ่าย่า มางนา เจิ้นเจ้อ บ่าฮา เย่.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 ยาว ค่องช่าง คาโคลาโค อืม นาบาตา ย้าเย่ นืงบาม่าน คู ชี. ยอ นี้แม้แน จี่กาง เย่, “ยาง จี่ต่าง นี้ย่า นืงบาม่านคาบอล้อ ย้า. ยา ล่าที่ ไจ แด่ย่า มางนา ม่า อ่อกแอ ปี่ชี่. ยาว แด่ย่า มาง อ่อกแอน ชี” แน.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 ยาว พระเยซู อางเลิ่ง ย่าง กาลิลี แควน โย้เวอ ต้าว ย้าเย่ ฮาก แบ โค ชี.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 พระเยซู ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ อ่อกแอน ชี, ยาว ซีโมน ยู้ม เวอ อ้องแล ชีเย. ยาว ซีโมน ย่อบา มาง นาบาตา เย่, อางม้างกย้า ชี. ค่องช่าง อืม พระเยซู นา ป้า ยา ปี่ คู ชีเย.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 ยาว พระเยซู ซีโมน ย่อบา มาง ก่องทาง เวอ จูง จี่ ชีเย, อางม้างกย้า โปยว โว แน แฮ้แม้ จี่ ยาว ซฺ้อก ย้าเย่ อางม้างกย้า ย้าง โปยว ชี. ยาว ยาง ทานล้า ยาว พระเยซู แน ยาง ศิษย์ อือนา จฺ่าเกิ่ง แต่ง ปี่ ชีเย.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 มู่งคี่ล้าก้า มู่งนื่ง ชา กลา เมอ, ค่องช่าง อือ ชฺ้าง ด้า อือนา ซฺื่ย พระเยซู ก้อง ล้าน คู ชี. ยาว พระเยซู มือ ชฺ้าง อางด้า อือ อางโต โย้เวอ ล่าปู่ โบย ยา ชี, ยาว ชฺ้างด้า อือ พ่าญาด ย่าง โปยว คู ชีเย.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 ยาว แด่ย่า อือ ชฺ้าง อือ ก้อง อ่อก เมอ, นี้แม้แน จี่โฮ้กฮ้าว คูง เย, “นาย่า พาจาว มาง อางย่า” แน. จ้า พระเยซู แด่ย่า อือนา บ่าปี่ จี่ เย, ไม้ แด่ย่า อือ อางแบ เย่ พระเยซู พาจาว มาง แช้ยู้ ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ชี่ มาง แน.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ซอทา อางด่า เวอ พระเยซู ตีอางกยาบ ชฺ้าง บ่าจา โย้เวอ แลน ชีเย, จ้า ค่องช่าง อืม พระเยซู นา ซฺ้า กว่า ชีเย. จ้า มย้าง ยาว พระเยซู นา บ่าปี่ แอ เย่ ยองก้อง ดื้ง ปี่ แง.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 จ้า พระเยซู นี้แม้แน จี่ ชีเย, “กงาย่า อางเลิ่ง อางแม่น พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ, ก่าซ้าด เพล่อ ลืง แฮ้ง ฮาก อางเมิง อือ ก้อง คาตา กงาป่าว กว่า แอ แง, ไม้ พาจาว มาง กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่า ชี่นี้, ยา กงานา ล่ากาน นี้มาง ว่า ปี่ ล่าง น้อ” แน.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 ยาว พระเยซู มือ ยูเดีย แควน ยิวชฺ้าง โบสถ์ อือเมอ ม่าอู่บ กว่า ชี.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.