Lucas 4
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVI
1 พระเยซู จอร์แดน ล้างบ้า เวอ ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่เปิน ยาว, ยางก้อง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ย้าง ปลื้ง ย้า จา แง. ยาว อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ยางนา ซ่องก่อง อางเว่อ โย้เวอ ซฺื่ย แลน ชีเย.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 พระเยซู ซ่องก่อง อางเว่อ โย้เวอ ดื้ง แล เมอ, ซาตานแด่ย่ายอคา มาง พระเยซู นา 40 นืง เย นืงบาเจ้อฮู ชี. 40 นืง นู้ย่า ยา เจิ้นเจ้อ บ่ากงา จฺ่า เย. ยาว 40 นืง ปูน ยาว, พระเยซู นาบาตา เย แบ่ซฺู่ แง.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 ซาตานแด่ย่ายอคา มาง พระเยซู นา นี้แม้แน น้า ชีเย, “จาว่าแน นาง พาจาว มาง อางย่า ม้าม้า แน ยาว, ลอบา ซื่อ นี้ง ม่าย จฺ่าเกิ่ง เพล่อ ปี่ โว” แน.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 จ้า พระเยซู นี้แม้แน พอ ชีเย, “พระคัมภีร์ เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี, ‘ชฺ้าง จี่วีดม้าม้า จา แล นี้ย่า จฺ่าเกิ่ง จฺ่าต้าง แฮ้ง ปาปาย แอ่ แน บ่าอ่า’” แน.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 ยาว ซาตานแด่ย่ายอคา มาง พระเยซู นา ตี อางมอง เวอ ซฺื่ย แลน ชี. ยาว พระเยซู นา ชฺ้างอางเมิง เวอ อางเมิง คาโคลาโค แฮ้ง ทื่อชี่ด แน ฮายมย้าง ปี่ ชีเย.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 ยาว ซาตานแด่ย่ายอคา มาง พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “กงา นางนา ล่าที่ นี้อือ แน ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ตี คาโคลาโค จา นี้อือ ปี่ ล่าแน, ไม้ กูย่างกูเจ้อ นี้อือ กงา เฮอ นอ. แน กงา อ่าซ่าง นา ปี่ ซี่ง แง, แฮ้มางนา ย้า ปี่ แง.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 จาว่าแน นาง กงานา บอกไว้ ล่ายาว, ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ตี คาโคลาโค จา นี้อือ นาง เฮอ เพล่อ แง” แน.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 พระเยซู ซาตานแด่ย่ายอคา มางนา นี้แม้แน พอ ชีเย, “กงา นาง ม่า ล่าง แม้แน บ่าฮา, ไม้ พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี นี้แม้แน,
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 จายล้า แล่ ยาว, ซาตานแด่ย่ายอคา มาง พระเยซู นา เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ ซฺื่ยแลน ชีเย. ยาว โบสถ์อางฮื่อ ตู่ตีน อางมอง เวอ ซฺื่ย จูง แล ชีเย. ยาว ยาง มือ พระเยซู นา ตาจ่าง เย นี้แม้แน, “จาว่าแน นาง พาจาว อางย่า มาง ม้าม้า แนยาว อางอ่อก โย้เวอ เปิก ลู่งแอน โว,
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 ไม้ พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี นี้แม้แน,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 ยาว ยาง เท่วาด่า อืม นางนา อาม ชี ล่าง, นาง ล่าคื่อ แฮ้งนา ลอบา เวอ บ่าปี่ กงาง แน.’”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 จ้า พระเยซู ซาตานแด่ย่ายอคา มางนา นี้แม้แน พอ ชีเย, “พระคัมภีร์ เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี,
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 ซาตานแด่ย่ายอคา มาง พระเยซู นา กูเจ้อ แน นืงบาเจ้อฮู เปิน ยาว, เจิ่ก แลน ชีเย. ยาว ยาง อางญ่าม ซฺ้า ทื่อเทอ ลือ แล่ง เย่.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 พระเยซู กาลิลี แควน เวอ พ่าว แลน ชีเย. พระเยซู ก้อง ล่าที่ อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ย่าง ปลื้ง ย้าเย่ จา แง. แน ยาง อางเลิ่ง ย่าง กาลิลี แควน เวอ จ่อด ย้าเย่ ฮาก แบ โค ชี.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 ยาว พระเยซู ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ ม่าอู่บ ดื้ง ชีเย, ยาว ชฺ้าง คาโคลาโค อืม ยาง ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง กงากย่า คู ยาว ยางนา ซอ เย.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 ยาว พระเยซู นาซาเร็ธ ค่อง เวอ แอน ชีเย, ค่อง นู้ เย่ ยาง ค่อล้า ชี ย่าง. ลองนืง เคิน ยาว, พระเยซู ยิวชฺ้าง โบสถ์ เวอ แล ชี กูเทอ แม้แน. ยาว พระเยซู ทา จูง พระคัมภีร์ ชา อ้าน ชีเย.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 แฮ้งเย่ ยิวชฺ้าง โบสถ์ ยอคา มาง อิสยาห์ ปาบ ยอ ย่าง พระเยซู นา ปี่ ชีเย. อิสยาห์ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เย่. ยาว พระเยซู ปาบ ยอ ย่าง พื้ออ่อก ชี, ไม้ จี่ต่าง นี้แม้แน แต้ม ชี ชี แฮ้ง ซฺ้า เย่,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “จี่วีดอางซื้ง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ม้า กงาก้อง ดื้ง แง.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 ยาว จี่วีดอางซื้ง มาง ยาง ชฺ้าง อือนา ปล่อง ลืง ย้าง, อางญ่าม เคิน ญา แน ม่า แงแน.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 ยาว พระเยซู ปาบ ย่าง ยอ ยาว ชฺ้าง ฮูพลาฮู มางนา คื่น ปี่ ชีเย. ยาว พระเยซู ดื้ง ลือ ชีเย. ยาว ชฺ้าง คาโคลาโค ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ จา อืม พระเยซู นา ฮู คู ชีเย.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 ยาว พระเยซู ยองนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “พระคัมภีร์ เวอ อางเลิ่ง กงา นองนา อ้าน น้า ปี่ ล่า ชี่ นี้ย่า, มี้นืง ม้าม้า ย้า ตอล้า แง.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 ยาว ชฺ้าง คาโคลาโค อืม พระเยซู นา โญกจ่าญ่อจ่า คู ชีเย, แน ยาง ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้งนา นืงบาม่าน คูง เย่, ยาว ยอง น้า กางเย นี้แม้แน, “นี้ม้า โยเซฟ อางย่า มาง อ่าลา?” แน.
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 ยาว พระเยซู มือ จี่ ชีเย นี้แม้แน, “นอ นี้แม้แน จี่ต่างเพ้กเต้ม แฮ้ง กงานา ชา ม่า ล่าง ล้า, ‘มอ ม้าม้า นี้ย้า ค่าตอง นา อางยา จ่าแล กงากา’ แน. ทื่อช่างกานญา นอย่า กงา คาเปอรนาอุม อางเมิง โย้เวอ, อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา ชี แฮ้ง กงู ค่อง นู้เวอ ฮา ปี่ ล่าง ซี่ง แง.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 จ้า กงา อางเลิ่ง ม้าม้า ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า นี้แม้แน, พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู นี้ย่า ทื่อม่าง แนม บ่าจา, ค่าตอง ค่อง เวอ ค่องช่าง อือ นาบทื้อ แงแน.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 “ค้าแต้ เวอ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอลียาห์ จี่วีดแต่จา เมอ ฮู ปาว, อิสราเอล โย้เวอ มู่งฮ่อ บ่าลือ แน 3 ปี 6 ลา เย, แน ต้าว ย้าเย่ กือคาก จฺื่งคู คูแง. อิสราเอลชฺ้าง มู โย้เวอ แมม้าย อางบย่า เย่ จา แง.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 จ้า พาจาว ม้า พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอลียาห์ นา, อิสราเอลชฺ้าง แมม้าย อือนา บ่ากงา ปล่องแอ ปี่ เย่. จ้า พาจาว ม้า พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอลียาห์ นา แมม้าย ทื่อม่าง อิสราเอล บ่าอ่า มางนา ปล่อง แอ ปี่ ชีเย, ศาเรฟาท อางเมิง ไซดอน แควน โย้เวอ.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอลีชา จี่วีดแต่จา เมอ ป้าค้า ย้าเย่, อิสราเอลชฺ้าง อือ อางบย่า ย้าเย่ คี้ตู้ด เพล่อ ชี. จ้า พาจาว ม้า เอลีชา นา, อิสราเอลชฺ้าง คี้ตู้ด เพล่อ ชี อือนา บ่ากงา ปล่อง ปี่ เย่. จ้า พาจาว ม้า เอลีชา นา, นาอามาน ซีเรียชฺ้าง มางนา ปล่อง แอ ปี่ ชีเย” แน.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 ค่องช่าง ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ จา ชี อือ กงากย่า ยาว, นาบาตา เย นืงบาค่า คูแง.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 ยาว ยองมือ ทาล้า โค ยาว, พระเยซู นา เซฺย ตาแซ้พยางพยาง โย้เวอ ชา ต่าน คลา แงแน.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 จ้า พระเยซู ชฺ้าง อางมู โย้เวอ ย่อ ฮื่น ปูน แล่ ชีเย.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 พระเยซู คาเปอรนาอุม อางเมิง กาลิลี แควน โย้เวอ แอน ชีเย, ยาว ยาง กูนืง ย้าเย่ ค่องช่าง อือนา ลองนืง เวอ ม่าอู่บ ชี.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 ค่องช่าง อือ พระเยซู ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้งนา นาบาตา นืงบาม่าน คูง เย, ไม้ ยา พาจาว มางก้อง ล่าที่ ม้าม้า จายลือ ชี แฮ้ง ไจ ม่าอู่บ นอ.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 แฮ้ญ่ามเมอ ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา เย่. ยางนา แด่ย่า อ่อง ปี่ชี่. ยาว ยาง ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ ย่อ อ้อง ล้าน ชี. แน นี้แม้แน จี่ โฮ้กฮ้าว ชี,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “โอ้! พระเยซู นาซาเร็ธชฺ้าง เวอ, นา กงูนา บ้าเจอฮา ล่าแง? นาง นู้เวอ ล้า ชี นี้ย่า กงูนา ก่างพยา ล่า ล่าง ลา? กงา อางแบ ย้า นา อ่าซ่าง แน. นา พาจาว มาง ชฺ้าง อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ย้า!” แน.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 จ้า พระเยซู มือ แด่ย่า มางนา นี้แม้แน อี่ ชี, “กยาบ ยาว อ่อกแอน โว!” แน. ยาว แด่ย่า มาง ค่าพ่าย่า มางนา ฮาเลิง แอ ปี่ ยาว ซฺ้อก ย้าเย่ อ่อกแอ ชี, ชฺ้าง อางมู อือ ล้าก้า เวอ ย้าเย่. จ้า แด่ย่า มาง ค่าพ่าย่า มางนา เจิ้นเจ้อ บ่าฮา เย่.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 ยาว ค่องช่าง คาโคลาโค อืม นาบาตา ย้าเย่ นืงบาม่าน คู ชี. ยอ นี้แม้แน จี่กาง เย่, “ยาง จี่ต่าง นี้ย่า นืงบาม่านคาบอล้อ ย้า. ยา ล่าที่ ไจ แด่ย่า มางนา ม่า อ่อกแอ ปี่ชี่. ยาว แด่ย่า มาง อ่อกแอน ชี” แน.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 ยาว พระเยซู อางเลิ่ง ย่าง กาลิลี แควน โย้เวอ ต้าว ย้าเย่ ฮาก แบ โค ชี.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 พระเยซู ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ อ่อกแอน ชี, ยาว ซีโมน ยู้ม เวอ อ้องแล ชีเย. ยาว ซีโมน ย่อบา มาง นาบาตา เย่, อางม้างกย้า ชี. ค่องช่าง อืม พระเยซู นา ป้า ยา ปี่ คู ชีเย.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 ยาว พระเยซู ซีโมน ย่อบา มาง ก่องทาง เวอ จูง จี่ ชีเย, อางม้างกย้า โปยว โว แน แฮ้แม้ จี่ ยาว ซฺ้อก ย้าเย่ อางม้างกย้า ย้าง โปยว ชี. ยาว ยาง ทานล้า ยาว พระเยซู แน ยาง ศิษย์ อือนา จฺ่าเกิ่ง แต่ง ปี่ ชีเย.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 มู่งคี่ล้าก้า มู่งนื่ง ชา กลา เมอ, ค่องช่าง อือ ชฺ้าง ด้า อือนา ซฺื่ย พระเยซู ก้อง ล้าน คู ชี. ยาว พระเยซู มือ ชฺ้าง อางด้า อือ อางโต โย้เวอ ล่าปู่ โบย ยา ชี, ยาว ชฺ้างด้า อือ พ่าญาด ย่าง โปยว คู ชีเย.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 ยาว แด่ย่า อือ ชฺ้าง อือ ก้อง อ่อก เมอ, นี้แม้แน จี่โฮ้กฮ้าว คูง เย, “นาย่า พาจาว มาง อางย่า” แน. จ้า พระเยซู แด่ย่า อือนา บ่าปี่ จี่ เย, ไม้ แด่ย่า อือ อางแบ เย่ พระเยซู พาจาว มาง แช้ยู้ ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ชี่ มาง แน.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 ซอทา อางด่า เวอ พระเยซู ตีอางกยาบ ชฺ้าง บ่าจา โย้เวอ แลน ชีเย, จ้า ค่องช่าง อืม พระเยซู นา ซฺ้า กว่า ชีเย. จ้า มย้าง ยาว พระเยซู นา บ่าปี่ แอ เย่ ยองก้อง ดื้ง ปี่ แง.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 จ้า พระเยซู นี้แม้แน จี่ ชีเย, “กงาย่า อางเลิ่ง อางแม่น พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ, ก่าซ้าด เพล่อ ลืง แฮ้ง ฮาก อางเมิง อือ ก้อง คาตา กงาป่าว กว่า แอ แง, ไม้ พาจาว มาง กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่า ชี่นี้, ยา กงานา ล่ากาน นี้มาง ว่า ปี่ ล่าง น้อ” แน.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 ยาว พระเยซู มือ ยูเดีย แควน ยิวชฺ้าง โบสถ์ อือเมอ ม่าอู่บ กว่า ชี.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.