Lucas 19

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 พระเยซู เยรีโค อางเมิง คล้าว ย่อ อ้องแล ชี.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 ยาว ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา เย อางเม้ง ศักเคียส แน. ยา ภาษีกอฮู ยอคา นาบาตา จาปาง เย.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 ยาว ศักเคียส พระเยซู นา มย้าง ซี้ง เย, จ้า ยา บ่าฮู มย้าง กา, ไม้ ยา ชฺ้าง ตามตีน เย. ยาว ชฺ้าง อางบย่า ปลืงแท่ง กาแง.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 ยาว ยา ล้าก้า โย้เวอ ฮื่น แล พระเยซู นา ล่อ ฮู แล ชีเย. ยาว จฺืงจฺื้ง อางฮื่อ ท่า เวอ ตา แลน ชีเย.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 ยาว พระเยซู ย่อ เคอ แล ยาว ศักเคียส นา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “ศักเคียส เวอ, อางไว่ แน ลู่งลือ โว! มี้นืง กงา นาง ยู้ม โย้เวอ ซ่าวดื้ง แล แง” แน.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 ยาง นาบาตา เย กย่าง แง. ยาว พระเยซู ก้อง อางไว่ ย้า ลู่ง ลือ ชี, พระเยซู นา ยาง ยู้ม โย้เวอ ซฺื่ย ซ่าว ดื้ง แอ นาว.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 ยาว ชฺ้าง คาโคลาโค อือ แฮ้แม้ มย้าง ยาว จี่จ่าบ คูชี นี้แม้แน, “พระเยซู ยา บ้าเจอ ชฺ้าง นาบาตา บล่าบ มาง ยู้ม โย้เวอ อางแอ?” แน.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 ศักเคียส ยู้ม เวอ เคินยาว ยาง พระเยซู นา นี้แม้แน ม่าย ชีเย, “อ่าจาน เวอ, กงา อางเกิ่งอางก้อ จา นี้ย่า ทื่อคืง แฮ้ง ชฺ้าง อางตูก อือนา ปี่ แน. ยาว กงา อ่าซ่าง อางเกิ่ง แฮ้ง ยู้ ชี กงา แฮ้มางนา 4 โตบ คื่น ปี่” แน.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 พระเยซู มือ ยางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “มี้นืง นาง แน นาง ยู้มชฺ้าง อือ อางบล่าบ ย่าง กงาปูน แล่งญา, ไม้ นา ฮาย มย้าง ปี่ง ญา, นา อับราฮัม พาจาว มางนา เจ่อ ชี แฮ้งแม้แน เจ่อ แง, แน นา อับราฮัม อางอ่านอางซฺื้อ ม้าม้า ย้า แน.
9 Então Jesus lhe disse:
10 ยาว กงาชฺ้างอางย่า มาง ลือ ชี นี้ นี้เลิ่ง ปาปาย ย้าเป, กงา ชฺ้าง โปยว ชี อือนา ซฺ้า กว่า ลือ แง, แน ยองนา อางบล่าบชออ่อก ปี่ แง” แน.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 ยอง อางเลิ่ง ดื้ง น้า เมอ, พระเยซู อางเลิ่ง ทื่อเลิ่ง อู่บเพ้ก น้า ปี่ ชีเย, ไม้ เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ ชา เคอ กาชา เย. ยาว ค่องช่าง อือ เย้ง เย, พระเยซู มาง ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ชี นี้ย่า บ่ามล่าง นู้ย้า กงามย้าง แงแน.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 ยาว พระเยซู อู่บเพ้ก เย นี้แม้แน, “ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง ยา ชฺ้าง ปีนแตปีนนา เย. ยา อางเมิง อางเว่อ โย้เวอ ชา แล เย, ไม้ ก่าซ้าด ต้างแต่ง เพล่อ ปี่ชี่ แฮ้ง ลาบ แอง เย, ยาว เปิน เมอ พ่าว ล้า แล่ง.
12 Por isso, Jesus disse:
13 ยาง ชา แอ เมอ ยางมือ ยาง ย่าเจ่น ทื่อแช่ คู่น อือนา ฮ้าว ล้า ปี่ ยาว พลู้ กามางกา ทื่อ มินา ปี่ ชี ยาว ม่า ชี นี้แม้แน, ‘ค่าม พลู้ นี้ง ฮ้าน ก่องก้า แอ โว กงา พ่าว ล้า แล่ เมอ เคอ’ แน.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 จ้า อางเมิง ชฺ้าง อือ ยางนา เม้อ คู เย. ยาว ยาง น่องน่อง เวอ ชฺ้าง เค่ แอ ปี่ ชีเย. ยาว นี้แม้แน ม่า ชีเย, ‘กงู นี้ มางนา กงู ก่าซ้าด บ่าเพล่อ ปี่ ซี่’ แน.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “จ้า น่องเวอ ยาง ก่าซ้าด กงาเพล่อ ยาว พ่าวล้า นาว. ยาง ย่าเจ่น ค่าม พลู้ ปี่ ชี อือนา ฮ้าว อ้องล้า ปี่ น้าว, ไม้ ยา แบ ซี้ง เย ยอ อาล้อ แน ค่าม พลู้ ก่องก้า กงาย ชี แน.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 ยาว ย่าเจ่น ทื่อม่าง มาง เคอ ลือ เมอ ม่า เย นี้แม้แน, ‘เจ้านาย เวอ, นาง พลู้ ทื่อ มินา ย้าง กงา ก่องก้า ยาว พลู้ ทื่อแช่ มินา กงา แอ’ แน.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 ก่าซ้าด มาง ยางนา โญกจ่าญ่อ จ่าง เย นี้แม้แน, ‘อางแม่น อี้ นา ย่าเจ่น อางแม่น, อางเลิ่ง อางอี อืม นืงบาอางชี กงากา! กงา นางนา อางเมิง ทื่อแช่ เมิง แฮ้ง ฮูพลา ปี่ ล่าว่า!’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 ยาว ย่าเจ่น ทื่อม่าง มาง อ้อง ลาน ยาว ม่า เย นี้แม้แน, ‘ก่าซ้าด เวอ, นาง พลู้ ทื่อ มินา ย่าง กงา ก่องก้า พลู้ 5 มินา กงา แอ’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 ก่าซ้าด มาง ย่าเจ่น มางนา ม่า เย นี้แม้แน, ‘กงา นางนา อางเมิง 5 เมิง ฮูพลา ปี่ ล่าว่า’ แน.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “จ้า ย่าเจ่น ทื่อม่าง มาง อ้องล้าน ยาว นี้แม้แน ม่าย ชีเย, ‘ก่าซ้าด เวอ, นี้ย่า นาง พลู้ ทื่อ มินา ย่าง กงา นาง พลู้ ย่าง พ้า ท้าว ชี แอ แม่น ย้า.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 ไม้ กงา นาง อางโซ้ก แฮ้งนา แค คา. แน นา ฮาก อางเกิ่งอางก้อ ย่าดยู้ อางคา, แน นา อางคลาอางซ้าง นาง บ่ากงา คลา แฮ้ง ย่าดยู้ อางคา’ แน.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “ยาว ก่าซ้าด มาง นี้แม้แน อี่ ชีเย, ‘ย่าเจ่น บ่าแม่น กงา นางนา โตดลาบ ปี่ ล่าแน, นาง จี่ แฮ้งแม้แน ย้า. กงา ชฺ้าง อางโซ้ก ฮาก อางเกิ่งอางก้อ ย่าดยู้ อางคา, แน ค่าตอง อางคลาอางซ้าง บ่ากงา คลา แฮ้ง ย่าดยู้ อางคา แน นาง อางแบ แน ยาว.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 ท้าว บ้าเจอ พลู้ แฮ้ง ธนาคาร โย้เวอ บ่าชี แล แน. กงา พ่าวล้า แล่เมอ พลู้ อางอ้าน แน คี้ดอก แฮ้ง กงา ปี่ แง’ แน.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “ยาว ย่าเจ่น จูง จา อือนา ม่าย ชี นี้แม้แน, ‘ยาง พลู้ จา นี้ง ชฺ้าง พลู้ ทื่อแช่ มินา จา มางนา ปี่ แอ โว!’ แน.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “ยอง จี่ เย นี้แม้แน, ‘ก่าซ้าด เวอ, ยางก้อง พลู้ ทื่อแช่ มินา ย้า จา แง.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “ก่าซ้าด มาง ม่าย ชี นี้แม้แน, ‘กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า ชฺ้าง ยาง อางเกิ่ง จา แฮ้งนา แม่น แน ไจ อือย่า อางเกิ่ง กงา แล่แง. จ้า ชฺ้าง อางเกิ่ง อางอี จา แฮ้งนา แม่น แน บ่าไจ อือย่า เจิ้นเจ้อ บ่าจ่าน ล้า.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 ยาว ชฺ้าง กงานา เม้อ ล่าง อือ แน กงานา ก่าซ้าด บ่าปี่ เพล่อ ล่างอือ นา ชู แอ โว! ยาว กงา ล้าก้า นู้เวอ ชู แซ่ ล้า โว!’” แน.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 น่อง โย้เวอ อางเลิ่ง อู่บ เปิน ยาว พระเยซู เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ แล ชีเย.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 พระเยซู แน ศิษย์ อือ เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ชา เคอ แล เมอ, ยองมู แฮ้ง เบธฟายี ค่อง แน เบธานี ค่อง โย้เวอ เคิน แล คูชี. เบธฟายี ค่อง แน เบธานี ค่อง นี้ย่า มะกอกเทศ ตาแซ้ ท่า โย้เวอ ดื้ง แง. ยาว พระเยซู มือ ศิษย์ 2 คู่น ม่าง เย่ดนา ซฺาแล ปี่ ลางออน ซฺาแล ปี่ชี่.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 แน นี้แม้แน ม่า ชี, “ไน้ ล้าก้า โย้เวอ ค่อง แฮ้ค่อง ก้อง อ้องแลน โว. เคิน แล เมอ ลา อางย่า ทื่อม่าง ล่าตื่อ พือแล่ง จา นา มย้าง แง. ลา นี้มางนา อ่าซ่าง มาง บ่าตา กางซื้ง. ล่าตื่อ พือแล่ง ชี แฮ้ง พื้ยอ่อก ยาว กงาก้อง ชื้ง ล้าน โว!
30 dizendo-lhes:
31 จาว่าแน ฮาก นี้แม้แน น้า ล่า เมอ, ‘ไน้ ลา นี้มางนา บ้าเจอล้อเกิ้ง ชา ซฺื่ย แอ แง?’ แน. ไน้ มือ นี้แม้แน พอ โว, ‘จี่วีดอางซื้ง ม้า ลา นี้มางนา ไจ ซี้ แง’” แน.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 เย่ด แอ ยาว พระเยซู ม่า ชี แม้แน ย้า มย้าง ชี.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 ยาว ลา อางย่า มางนา ล่าตื่อ พื้ออ่อก เมอ, ลา อางซื้ง มาง นี้แม้แน น้า ชี, “บ้าเจอฮาย ล่าตื่อ แฮ้ง พื้ออ่อก แง?” แน.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 ยาว เย่ด พอ ชี นี้แม้แน, “จี่วีดอางซื้ง มางนา ตา ปี่ง” แน.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 ยาว ศิษย์ มาง เย่ด ลา มางนา ชื้ง แล พระเยซู นา ปี่ น้าว, ยาว เย่ด ค่าลาว ย่าง ลา มาง ต่างค่าง เวอ ค่าง ชี. ยาว เย่ด พระเยซู นา ตา ปี่ น้าว.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 พระเยซู ลา มางนา ตา เมอ, ค่องช่าง อือ ค่าลาว ย่าง แก้บ้า เวอ ค่าง ชี.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 พระเยซู มะกอกเทศ ตาแซ้ แก้บ้า ต่องลีน โย้เวอ เคอ แล ยาว, ศิษย์ อางบย่า เย พาจาว มางนา โฮ้กฮ้าว สรรเสริญ ฮา คู แง, ยอง อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ กงามย้าง ล้า ชี แฮ้ง ปาปาย.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 ยาว ยอง มือ สรรเสริญ ฮา ชีเย นี้แม้แน, “จี่วีดอางซื้ง เวอ, ก่าซ้าด นาง ซฺา ลู่งลือ ปี่ ชี่ มางนา ก่ามป่อน ปี่ ปาว.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 จ้า ฟาริสี มู อือ พระเยซู นา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, นาง ศิษย์ อือนา แฮ้แม้ บ่าปี่ จี่ โจ” แน.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 ยาว พระเยซู นี้แม้แน พอ ชี, “กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า ยอง โฮ้กฮ้าว แฮ้ง ว่าง เวิม ลอบา นี้อือ โฮ้กฮ้าว แต่น แง” แน.
40 Mas Jesus respondeu:
41 พระเยซู เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ย่อ อ้องแล ยาว อางเมิง แฮ้งนา มย้าง ยาว อู้ง ชีเย.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “กงา นองนา อางเลิ่ง อางจาอางดื้งบื้อ แฮ้ง ฮ้าน ปี่ ล่าง, ยาว บ้าเจอ นอ บ่าฮู มย้าง คูแน.
42 dizendo:
43 โอ เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ, บ่ามล่าง ยาว, นางนา เม้อ ล่าง อือ นางนา รบ ล่าง. ยาว นาง ก้ามทื้อ โย้เวอ พย่า อ้องแล คูแง. ยาว นางนา แวด ชี ล่า คูง กู ปล่าก ย้า.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 ยาว ยอ นางนา แน นาง อางย่า อือนา ก่างพยา ล่าง เจิ้นเจ้อ บ่าปี่ จ้าน ล้า. ยาว ยอ นาง อางเมิง แฮ้ง ก่างพยา ล่าง เจิ้นเจ้อ บ่าปี่ จ้าน ล้า, ไม้ พาจาว ม้า ฮาย มย้าง ปี่ ล่าง ญ้า, ยา นางนา ลากซื่งกง่ากย้า ล่าง แน จ้า นา บ่าตี่นบ่าต่อง” แน.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 พระเยซู โบสถ์อางฮื่อ กองโค้ง โย้เวอ อ้อง แลน ชี. ยาว ชฺ้าง โบสถ์อางฮื่อ กองโค้ง โย้เวอ อางเกิ่งอางก้อ ก่อง อือนา ก่าอ่อก แอ ปี่ ชีเย.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชี, “พระคัมภีร์ เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี, ‘กงา โบสถ์อางฮื่อ นี้ย่า ยู้มอธิษฐานฮาย้า แน ฮ้าว แง.’ จ้า นอ ค่าโม่ยค่ามโจน ยู้ม ฮาย เพล่อ ปี่ชี่!” แน.
46 dizendo-lhes:
47 พระเยซู โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ กูนืง ย้า ม่าอู่บ แง. ยาว ปุโรหิต ยอคา อือ อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ, พระเยซู นา ชา แซ่ คูง.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 จ้า บ่าแซ่ ตอ กา เย, ไม้ ค่องช่าง อือ อางบย่า เย จา แง พระเยซู ม่าอู่บ แฮ้งนา อางซอ ยาว น้าจ่า คู แงแน.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.