Lucas 18
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVT
1 ยาว พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือนา อางเลิ่ง อู่บ เพ้กน้า ปี่ ชีเย, ไม้ ยองนา ม่าอู่บ กูนืง แน อธิษฐาน ฮา แล่ ปี่ง นืงบา บ่าปี่ ด่อ แน.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 ยาว พระเยซู อู่บ ชี นี้แม้แน, “อางเมิง ทื่อเมิง จา เย ต้าดต่อนฮู ทื่อม่าง จา แง, พาจาว มางนา บ่าแค เย. ยาว อ่าซ่าง มางนา บ่านาบบ่าทื่อ เย.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 ยาว อางเมิง นี้เมิง ก้อง แมม้าย ทื่อม่าง จา เย, ต้าดต่อนฮู นี้มาง นา ป้า ย่อ เย นี้แม้แน, ‘ชฺ้าง ทื่อม่าง จา กงานา บ่าแม่น ฮา ล่าง, กงา อางเลิ่ง นี้ง กง่าเกิ้ง แน ต้าดต่อน ปี่ ล่า ปาว.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 ต่องก่า เมอ ต้าดต่อนฮู ม้า แมม้าย มางนา บ่าตี่นบ่าต่อง เย. จ้า น่องเวอ ต้าดต่อนฮู มาง ม่าจ่าแล่ง เย นี้แม้แน, ‘กงา พาจาว มางนา บ่าแค แน อ่าซ่าง มางนา บ่าแค เวิม มือ,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 กงาย่า แมม้าย นี้มางนา กง่าเกิ้ง แน ต้าดต่อน ปี่ ปานา, ไม้ ยา กงานา ซูนแซว ล่าง, ยาว ยาง กงานา ซูนแซว ล่างนี้ง ว่าง คาไล, นี้แม้ บ่าฮา ยาว กงา เปิดบา อางเพล่อ กงากา’” แน.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ แล่ง เย, “อางมย้าง ล่า ต้าดต่อนฮู บ่ากง่าบ่าเกิง นี้ม้า บ้าเจอ จี่ แงแน,
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 แฮ้งย้า น่องเวอ ยาง กง่าเกิ้ง แน ต้าดต่อน ปี่ชี่. นี้แม้แนยาว พาจาว ม้า ชฺ้าง ยาง แช้ยู้ ชี มางนา อางกง่าอางเกิง แฮ้ง บ่าปี่ ลา? ยาง มู่งคี่ ซอทา แน ป้า เมอ บ่าปล่อง ลา? ยา เจิ้นเจ้อ บ่าปล่อง แน บ่าตอย จา ปี่ เป.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 ยาว กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, พาจาว ม้า ยองนา อางกง่าอางเกิง ปี่ แง! จ้า กงาชฺ้างอางย่า มาง พ่าว ลือ เมอ, กงา ชฺ้าง พาจาว มางนา เจ่อ อือนา อางมย้าง ลือ ลา?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 พระเยซู อางเลิ่ง นี้เลิ่ง อู่บเพ้ก นี้ย่า, ไม้ ชฺ้าง ฮากนา ฮูย้า อางคา อือนา ม่าอู่บ เย, แน ชฺ้าง พาจาว มางนา นืงบาจาบวา แน ฮายเค่ ชี แน, ค่าตอง อางโต แฮ้ง ฮาก ลอบ่าปา แน เย้ง จ่าแล่ง อือนา ม่าอู่บ แง. ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ เพ้ก น้า ปี่ชี่ เย,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “ชฺ้าง 2 คู่น จา แง ทื่อม่าง ม้า ฟาริสี ทื่อม่าง ม้า ภาษีกอฮู เย. เย่ด โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ อธิษฐาน ฮา แล ชี.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 ยาว ฟาริสี แฮ้มาง ยาง ทื่อม่าง แน อธิษฐาน ฮา ชี นี้แม้แน, ‘พาจาว เวอ, กงา กย่าง แง กงา ฮาก แม้แน อางบล่าบ บ่ากงา ฮา, ไม้ กงา ฮาก อางเกิ่ง บ่าค่าว กว่า แน ฮากนา บ่ากงา จ้อบ กว่า, แน ฮาก ค่าบา นา บ่าโกนบ่าก่าว กว่า, ยาว ภาษีกอฮู แฮ้มาง แม้แน บ่ากงา เพล่อ.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 ยาว กงา จฺ่าเกิ่งจฺื่ง แง กาตีด 2 เทอ กาแน, อางเกิ่ง ทื่อแช่ ปูนกงา ยาว ทื่อ ปูน ท่าน แง.’”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “จ้า ภาษีกอฮู ม้า เว่อ แน จูง อธิษฐาน ฮา เมอ, ยา มู่งท่า โย้ บ่าแงน ฮู จอ กาเย, ยา ค่าตอง นื้งเอิ้ก โย้เวอ ทาก แล่ยาว อู้ง ฮ้าว จี่ ชี นี้แม้แน, ‘พาจาว เวอ, กงา ชฺ้าง อางบล่าบ เพล่อ ชี นี้งนา กงานา ซื่งกง่ากย้า ล่าปาว’ แน.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 กงา ม่ายแบ ปี่ล่าว่า เย่ด อธิษฐาน ฮา เปิน เมอ, พาจาว ม้า ภาษีกอฮู มางนา อางบล่าบ ปูน ปี่ง. ยาว ฟาริสี มางนา อางบล่าบ บ่าปี่ ปูน, ไม้ อ่าซ่าง ฮื่อจ่าแล่ง ยางนา อ่าซ่าง มาง บ่านาบบ่าทื่อ. ยาว ชฺ้าง บ่าฮื่อจาแล่ อือนา ฮาก นาบทื้อ คูง” แน.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 ชฺ้าง ทื่อบ่า จา แง. ย่าเก อางอี อือนา ซฺื่ย พระเยซู นา ซฺ้า ล้า ชี, ไม้ ยางนา ล่าปู่โบ่ย ก่ามป่อน ปี่ ปี่ง แนนอ. จ้า ศิษย์ อือย่า แฮ้แม้แน บ่าปี่ ฮา แน อี่ คูชี.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 จ้า พระเยซู ย่าเก อือนา ฮ้าว อ้องล้า ปี่ ยาว นี้แม้แน จี่ เย, “ย่าเก อือนา กงาก้อง ตอย อ้องล้า ปี่ว. ยองนา เจิ้นเจ้อ บ่าจี่ โจ, ไม้ ชฺ้าง พาจาวอางเมิง เวอ กงาอ้อง แล คูง อือย่า ย่าเก นี้อือ แม้แน กงาเจ่อ แง.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, อ่าซ่าง ย่าเก นี้อือ แม้แน พาจาว มางนา นืงบาบ่าชี่ แง, พาจาวอางเมิง เวอ บ่ากงา อ้อง แล” แน.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 ยิวชฺ้าง ยอคา ทื่อม่าง จา แง. พระเยซู นา นี้แม้แน น้า ชี, “อ่าจาน อางแม่น เวอ, พาจาว มางก้อง ทื่งกง่า แน จี่วีดม้าม้า จา แล นี้ย่า กงา บ้าเจอ กงาฮา แง?” แน.
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “นา บ้าเจอฮาย กงานา ชฺ้าง อางแม่น แน ฮ้าว ล่าง? อ่าซ่าง มาง บ่าแม่น เป. พาจาว มาง ทื่อม่าง ญา อางแม่น แน.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 นาง มือ อางลี้บอางล่าว แฮ้ง อางแบ ย้า. อางลี้บอางล่าว เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี, ‘ฮาก อางบี่อางบล้อง นา จู้ บ่าเพล่อ โจ, ชฺ้าง นา บ่าแซ่ โจ, อางเกิ่งอางก้อ บ่าค่าว โจ, ชฺ้าง แล่จ่อบ บ่าเพล่อ โจ, ค่าตอง อางบา อางโบ้ง นา นาบทื้อ โว’” แน.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 ยาว ยิวชฺ้าง ยอคา มาง จี่ ชี นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, กงาย่า ย่าเก เมอ จาย ย้า อางลี้บอางล่าว คาโคลาโค นี้อือ ฮาย ล้าน แอ” แน.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 ยาว พระเยซู นี้แม้ กย่า เมอ จี่ ชี นี้แม้แน, “จ้า นา ทื่อย่าง กงาฮา แล่ง. นาง อางเกิ่ง คาโคลาโค จา แฮ้ง ก่อง ยาว, พลู้ แฮ้ง ชฺ้าง อางตูกอางพาน อือนา ปี่ แอ โว! ยาว นา มู่งท่า โย้เวอ อางเกิ่งอางก้อ บย่า แน จา แง. แน นา กงาก้อง เค่ ล้าน ยาว กงา ศิษย์ เพลิ่น ปาว!” แน.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 ยาง แฮ้แม้ กงากย่า ยาว, นืงบาต่องบ่าม่อนบ่าซ่า เย, ไม้ ยา นาบาตา อางจาอางปาง เย.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 พระเยซู ยาง นืงบาต่องบ่าม่อนบ่าซ่า แฮ้งนา มย้าง ยาว นี้แม้แน จี่ ชี, “ชฺ้าง อางจาอางปาง อือนา พาจาว อางเมิง เวอ อ้องแล ปี่ นี้ย่า นาบาตา ย่าก.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 อูฐ อือนา ก่องกย่าว อางฮ้อน เวอ อ้องแล ปี่ง นี้ย่า, ชฺ้าง อางจาอางปาง อือนา พาจาวอางเมิง เวอ อ้องแล ปี่ง แฮ้ง ล่อบ่าปา ไง่ แล่แง” แน.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 ยาว ค่องช่าง นี้เลิ่ง กงากย่า คู ชีอือ นี้แม้แน จี่ เย, “ซ้ามบา ชฺ้างอางจาอางปาง อืม พาจาวอางเมิง เวอ อ้องแล อางย่าก. ท้าว นี้แม้แนยาว พาจาวอางเมิง เวอ อ่าซ่าง อ้องแล กงา กาง?” แน.
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ เย, “ชฺ้าง นี้ย่า บ่าฮาตอ กา, จ้า พาจาว ม้า อางฮา ตอกา” แน.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 ยาว เปโตร มือ พระเยซู นา นี้แม้แน ม่าย ชี, “อ่าจาน เวอ, ฮูปาว กงูย่า กูย่างกูเจ้อ อือ วี ย่า ยาว นางก้อง เค่ คูง” แน.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 พระเยซู พอ ชี นี้แม้แน, “กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, อ่าซ่าง พาจาว มาง ปาปาย แน, ค่าตอง ยู้ม, ค่าบา, ม้องน้าม, อางบา อางโบ้ง, อางย่าอางคย้า อือนา วี แง,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 ยา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่ามป่อน อางบย่า ย้า กงาบู้ แง. แน ยา ยาง วี ชี แฮ้ง ล่อบ่าปา ไล โตบ กงา แง. แน จ้างจ้าง โย้เวอ พาจาว มางก้อง ทื่งกง่า แน จี่วีดม้าม้า จา แล แง” แน.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 พระเยซู ศิษย์ 12 คู่น อือนา ยางก้อง ฮ้าว ล้า ปี่ น้าว. ยาว ยองนา นี้แม้แน ม่าย ชี, “แม่น แน น้า โว! กงู เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ แล คูแง. ยาว กงาชฺ้างอางย่า มาง อางเลิ่ง พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ มอ ยาว แต้ม ชี ชี แฮ้ย่า โย้เวอ ย้า ตอล้า แง.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 ยาว กงานา โรมชฺ้าง อือ ก้อง ซฺาแล ปี่ ล่าง. ยาว ยอ กงานา อื้อกาน ฮูย้า ล่า คูแง, แน ค่านล่าง พี่ด กาน ล่าง.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 ชฺ้าง แฮ้อือ กงานา ตื่อชืก แซ่ ล่าง, จ้า กงา ซฺี้ ยาว วันที่ 3 โย้เวอ แต่ล้า แล่ง” แน.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 จ้า ศิษย์ อือ ยาง จี่ แฮ้งนา บ่าน่าแบ กา, ไม้ จี่ต่าง นี้ย่า จี่ต่าง น้า อางย่าก เย.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 พระเยซู เยรีโค อางเมิง ย่อ ชา เคิน แอ เมอ, ชฺ้างแมปอ ทื่อม่าง แก้บ้า ก่องทาง เวอ พลู้ ป้า ดื้ง ชีเย.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 ยาว ยา ชฺ้าง บย่า แน ย่อไก ล้า นา กงากย่า ยาว นี้แม้แน น้า ชี, “บ้าเจอ ตอล้า ชี?” แน.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 ชฺ้าง อือ ม่า เย นี้แม้แน, “พระเยซู นาซาเร็ธชฺ้าง มาง อ่ามือ ย่อ ล้า แง” แน.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 ยาว ชฺ้างแมปอ มาง จี่ โฮ้กฮ้าว ชี นี้แม้แน, “พระเยซู ก่าซ้าด ดาวิด ก้อง อางเจ้อ ซื้บล้า ชี มาง เวอ, กงานา ซื่งกง่ากย้า ล่า ปาว” แน.
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 ยาว ค่องช่าง อางอีบ่าอ่า ยางนา จี่จ้าด ม่าย กยาบ ปี่ชี่. จ้า ยาง อางอ้าน แฮ้ง ล่อบ่าปา อางเซง บื้ง แน โฮ้ก จี่ ชี นี้แม้แน, “พระเยซู ก่าซ้าด ดาวิด ก้อง อางเจ้อ ซื้บล้า ชี มาง เวอ, กงานา ซื่งกง่ากย้า ล่าปาว!” แน.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 พระเยซู ย่อ ย่าง ว่าง ยาว จูง ชีเย, ชฺ้าง อือนา ม่าย แมปอ มางนา ซฺื่ย อ้องล้า ปี่ ชีเย. ยาว ยาง แมปอ มางนา นี้แม้แน น้า ชี,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “กงานา บ้าเจอ ฮา ปี่ ล่าง?” แน.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 พระเยซู มือ ยางนา นี้แม้แน ม่าย ชี, “ฮู ปาว ยาว มย้าง แง, นาง กงานา เจ่อ ล่าง นี้ย่า นาง แมนือ แมปอ ปอ ชี แฮ้ง, ฮาย โปยว ปี่ ล่าง ญ้า” แน.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 ยาว ยาง ฮู มย้าง ล้า ชีเย. ยาว พระเยซู ก้อง เค่แล พาจาว มางนา สรรเสริญ ฮา ชีเย. ค่อง ช่าง อืม แฮ้แม้ มย้าง ยาว ยอง พาจาว มางนา สรรเสริญ ฮา คู ชีเย.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.