Lucas 18

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ยาว พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือนา อางเลิ่ง อู่บ เพ้กน้า ปี่ ชีเย, ไม้ ยองนา ม่าอู่บ กูนืง แน อธิษฐาน ฮา แล่ ปี่ง นืงบา บ่าปี่ ด่อ แน.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 ยาว พระเยซู อู่บ ชี นี้แม้แน, “อางเมิง ทื่อเมิง จา เย ต้าดต่อนฮู ทื่อม่าง จา แง, พาจาว มางนา บ่าแค เย. ยาว อ่าซ่าง มางนา บ่านาบบ่าทื่อ เย.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 ยาว อางเมิง นี้เมิง ก้อง แมม้าย ทื่อม่าง จา เย, ต้าดต่อนฮู นี้มาง นา ป้า ย่อ เย นี้แม้แน, ‘ชฺ้าง ทื่อม่าง จา กงานา บ่าแม่น ฮา ล่าง, กงา อางเลิ่ง นี้ง กง่าเกิ้ง แน ต้าดต่อน ปี่ ล่า ปาว.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 ต่องก่า เมอ ต้าดต่อนฮู ม้า แมม้าย มางนา บ่าตี่นบ่าต่อง เย. จ้า น่องเวอ ต้าดต่อนฮู มาง ม่าจ่าแล่ง เย นี้แม้แน, ‘กงา พาจาว มางนา บ่าแค แน อ่าซ่าง มางนา บ่าแค เวิม มือ,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 กงาย่า แมม้าย นี้มางนา กง่าเกิ้ง แน ต้าดต่อน ปี่ ปานา, ไม้ ยา กงานา ซูนแซว ล่าง, ยาว ยาง กงานา ซูนแซว ล่างนี้ง ว่าง คาไล, นี้แม้ บ่าฮา ยาว กงา เปิดบา อางเพล่อ กงากา’” แน.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ แล่ง เย, “อางมย้าง ล่า ต้าดต่อนฮู บ่ากง่าบ่าเกิง นี้ม้า บ้าเจอ จี่ แงแน,
6 E o Senhor continuou:
7 แฮ้งย้า น่องเวอ ยาง กง่าเกิ้ง แน ต้าดต่อน ปี่ชี่. นี้แม้แนยาว พาจาว ม้า ชฺ้าง ยาง แช้ยู้ ชี มางนา อางกง่าอางเกิง แฮ้ง บ่าปี่ ลา? ยาง มู่งคี่ ซอทา แน ป้า เมอ บ่าปล่อง ลา? ยา เจิ้นเจ้อ บ่าปล่อง แน บ่าตอย จา ปี่ เป.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 ยาว กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, พาจาว ม้า ยองนา อางกง่าอางเกิง ปี่ แง! จ้า กงาชฺ้างอางย่า มาง พ่าว ลือ เมอ, กงา ชฺ้าง พาจาว มางนา เจ่อ อือนา อางมย้าง ลือ ลา?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 พระเยซู อางเลิ่ง นี้เลิ่ง อู่บเพ้ก นี้ย่า, ไม้ ชฺ้าง ฮากนา ฮูย้า อางคา อือนา ม่าอู่บ เย, แน ชฺ้าง พาจาว มางนา นืงบาจาบวา แน ฮายเค่ ชี แน, ค่าตอง อางโต แฮ้ง ฮาก ลอบ่าปา แน เย้ง จ่าแล่ง อือนา ม่าอู่บ แง. ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ เพ้ก น้า ปี่ชี่ เย,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “ชฺ้าง 2 คู่น จา แง ทื่อม่าง ม้า ฟาริสี ทื่อม่าง ม้า ภาษีกอฮู เย. เย่ด โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ อธิษฐาน ฮา แล ชี.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 ยาว ฟาริสี แฮ้มาง ยาง ทื่อม่าง แน อธิษฐาน ฮา ชี นี้แม้แน, ‘พาจาว เวอ, กงา กย่าง แง กงา ฮาก แม้แน อางบล่าบ บ่ากงา ฮา, ไม้ กงา ฮาก อางเกิ่ง บ่าค่าว กว่า แน ฮากนา บ่ากงา จ้อบ กว่า, แน ฮาก ค่าบา นา บ่าโกนบ่าก่าว กว่า, ยาว ภาษีกอฮู แฮ้มาง แม้แน บ่ากงา เพล่อ.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 ยาว กงา จฺ่าเกิ่งจฺื่ง แง กาตีด 2 เทอ กาแน, อางเกิ่ง ทื่อแช่ ปูนกงา ยาว ทื่อ ปูน ท่าน แง.’”
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “จ้า ภาษีกอฮู ม้า เว่อ แน จูง อธิษฐาน ฮา เมอ, ยา มู่งท่า โย้ บ่าแงน ฮู จอ กาเย, ยา ค่าตอง นื้งเอิ้ก โย้เวอ ทาก แล่ยาว อู้ง ฮ้าว จี่ ชี นี้แม้แน, ‘พาจาว เวอ, กงา ชฺ้าง อางบล่าบ เพล่อ ชี นี้งนา กงานา ซื่งกง่ากย้า ล่าปาว’ แน.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 กงา ม่ายแบ ปี่ล่าว่า เย่ด อธิษฐาน ฮา เปิน เมอ, พาจาว ม้า ภาษีกอฮู มางนา อางบล่าบ ปูน ปี่ง. ยาว ฟาริสี มางนา อางบล่าบ บ่าปี่ ปูน, ไม้ อ่าซ่าง ฮื่อจ่าแล่ง ยางนา อ่าซ่าง มาง บ่านาบบ่าทื่อ. ยาว ชฺ้าง บ่าฮื่อจาแล่ อือนา ฮาก นาบทื้อ คูง” แน.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 ชฺ้าง ทื่อบ่า จา แง. ย่าเก อางอี อือนา ซฺื่ย พระเยซู นา ซฺ้า ล้า ชี, ไม้ ยางนา ล่าปู่โบ่ย ก่ามป่อน ปี่ ปี่ง แนนอ. จ้า ศิษย์ อือย่า แฮ้แม้แน บ่าปี่ ฮา แน อี่ คูชี.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 จ้า พระเยซู ย่าเก อือนา ฮ้าว อ้องล้า ปี่ ยาว นี้แม้แน จี่ เย, “ย่าเก อือนา กงาก้อง ตอย อ้องล้า ปี่ว. ยองนา เจิ้นเจ้อ บ่าจี่ โจ, ไม้ ชฺ้าง พาจาวอางเมิง เวอ กงาอ้อง แล คูง อือย่า ย่าเก นี้อือ แม้แน กงาเจ่อ แง.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, อ่าซ่าง ย่าเก นี้อือ แม้แน พาจาว มางนา นืงบาบ่าชี่ แง, พาจาวอางเมิง เวอ บ่ากงา อ้อง แล” แน.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 ยิวชฺ้าง ยอคา ทื่อม่าง จา แง. พระเยซู นา นี้แม้แน น้า ชี, “อ่าจาน อางแม่น เวอ, พาจาว มางก้อง ทื่งกง่า แน จี่วีดม้าม้า จา แล นี้ย่า กงา บ้าเจอ กงาฮา แง?” แน.
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “นา บ้าเจอฮาย กงานา ชฺ้าง อางแม่น แน ฮ้าว ล่าง? อ่าซ่าง มาง บ่าแม่น เป. พาจาว มาง ทื่อม่าง ญา อางแม่น แน.
19 Jesus respondeu:
20 นาง มือ อางลี้บอางล่าว แฮ้ง อางแบ ย้า. อางลี้บอางล่าว เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี, ‘ฮาก อางบี่อางบล้อง นา จู้ บ่าเพล่อ โจ, ชฺ้าง นา บ่าแซ่ โจ, อางเกิ่งอางก้อ บ่าค่าว โจ, ชฺ้าง แล่จ่อบ บ่าเพล่อ โจ, ค่าตอง อางบา อางโบ้ง นา นาบทื้อ โว’” แน.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 ยาว ยิวชฺ้าง ยอคา มาง จี่ ชี นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, กงาย่า ย่าเก เมอ จาย ย้า อางลี้บอางล่าว คาโคลาโค นี้อือ ฮาย ล้าน แอ” แน.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 ยาว พระเยซู นี้แม้ กย่า เมอ จี่ ชี นี้แม้แน, “จ้า นา ทื่อย่าง กงาฮา แล่ง. นาง อางเกิ่ง คาโคลาโค จา แฮ้ง ก่อง ยาว, พลู้ แฮ้ง ชฺ้าง อางตูกอางพาน อือนา ปี่ แอ โว! ยาว นา มู่งท่า โย้เวอ อางเกิ่งอางก้อ บย่า แน จา แง. แน นา กงาก้อง เค่ ล้าน ยาว กงา ศิษย์ เพลิ่น ปาว!” แน.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 ยาง แฮ้แม้ กงากย่า ยาว, นืงบาต่องบ่าม่อนบ่าซ่า เย, ไม้ ยา นาบาตา อางจาอางปาง เย.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 พระเยซู ยาง นืงบาต่องบ่าม่อนบ่าซ่า แฮ้งนา มย้าง ยาว นี้แม้แน จี่ ชี, “ชฺ้าง อางจาอางปาง อือนา พาจาว อางเมิง เวอ อ้องแล ปี่ นี้ย่า นาบาตา ย่าก.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 อูฐ อือนา ก่องกย่าว อางฮ้อน เวอ อ้องแล ปี่ง นี้ย่า, ชฺ้าง อางจาอางปาง อือนา พาจาวอางเมิง เวอ อ้องแล ปี่ง แฮ้ง ล่อบ่าปา ไง่ แล่แง” แน.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 ยาว ค่องช่าง นี้เลิ่ง กงากย่า คู ชีอือ นี้แม้แน จี่ เย, “ซ้ามบา ชฺ้างอางจาอางปาง อืม พาจาวอางเมิง เวอ อ้องแล อางย่าก. ท้าว นี้แม้แนยาว พาจาวอางเมิง เวอ อ่าซ่าง อ้องแล กงา กาง?” แน.
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ เย, “ชฺ้าง นี้ย่า บ่าฮาตอ กา, จ้า พาจาว ม้า อางฮา ตอกา” แน.
27 Jesus respondeu:
28 ยาว เปโตร มือ พระเยซู นา นี้แม้แน ม่าย ชี, “อ่าจาน เวอ, ฮูปาว กงูย่า กูย่างกูเจ้อ อือ วี ย่า ยาว นางก้อง เค่ คูง” แน.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 พระเยซู พอ ชี นี้แม้แน, “กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, อ่าซ่าง พาจาว มาง ปาปาย แน, ค่าตอง ยู้ม, ค่าบา, ม้องน้าม, อางบา อางโบ้ง, อางย่าอางคย้า อือนา วี แง,
29 Jesus respondeu:
30 ยา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่ามป่อน อางบย่า ย้า กงาบู้ แง. แน ยา ยาง วี ชี แฮ้ง ล่อบ่าปา ไล โตบ กงา แง. แน จ้างจ้าง โย้เวอ พาจาว มางก้อง ทื่งกง่า แน จี่วีดม้าม้า จา แล แง” แน.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 พระเยซู ศิษย์ 12 คู่น อือนา ยางก้อง ฮ้าว ล้า ปี่ น้าว. ยาว ยองนา นี้แม้แน ม่าย ชี, “แม่น แน น้า โว! กงู เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ แล คูแง. ยาว กงาชฺ้างอางย่า มาง อางเลิ่ง พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ มอ ยาว แต้ม ชี ชี แฮ้ย่า โย้เวอ ย้า ตอล้า แง.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 ยาว กงานา โรมชฺ้าง อือ ก้อง ซฺาแล ปี่ ล่าง. ยาว ยอ กงานา อื้อกาน ฮูย้า ล่า คูแง, แน ค่านล่าง พี่ด กาน ล่าง.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 ชฺ้าง แฮ้อือ กงานา ตื่อชืก แซ่ ล่าง, จ้า กงา ซฺี้ ยาว วันที่ 3 โย้เวอ แต่ล้า แล่ง” แน.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 จ้า ศิษย์ อือ ยาง จี่ แฮ้งนา บ่าน่าแบ กา, ไม้ จี่ต่าง นี้ย่า จี่ต่าง น้า อางย่าก เย.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 พระเยซู เยรีโค อางเมิง ย่อ ชา เคิน แอ เมอ, ชฺ้างแมปอ ทื่อม่าง แก้บ้า ก่องทาง เวอ พลู้ ป้า ดื้ง ชีเย.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 ยาว ยา ชฺ้าง บย่า แน ย่อไก ล้า นา กงากย่า ยาว นี้แม้แน น้า ชี, “บ้าเจอ ตอล้า ชี?” แน.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 ชฺ้าง อือ ม่า เย นี้แม้แน, “พระเยซู นาซาเร็ธชฺ้าง มาง อ่ามือ ย่อ ล้า แง” แน.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 ยาว ชฺ้างแมปอ มาง จี่ โฮ้กฮ้าว ชี นี้แม้แน, “พระเยซู ก่าซ้าด ดาวิด ก้อง อางเจ้อ ซื้บล้า ชี มาง เวอ, กงานา ซื่งกง่ากย้า ล่า ปาว” แน.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 ยาว ค่องช่าง อางอีบ่าอ่า ยางนา จี่จ้าด ม่าย กยาบ ปี่ชี่. จ้า ยาง อางอ้าน แฮ้ง ล่อบ่าปา อางเซง บื้ง แน โฮ้ก จี่ ชี นี้แม้แน, “พระเยซู ก่าซ้าด ดาวิด ก้อง อางเจ้อ ซื้บล้า ชี มาง เวอ, กงานา ซื่งกง่ากย้า ล่าปาว!” แน.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 พระเยซู ย่อ ย่าง ว่าง ยาว จูง ชีเย, ชฺ้าง อือนา ม่าย แมปอ มางนา ซฺื่ย อ้องล้า ปี่ ชีเย. ยาว ยาง แมปอ มางนา นี้แม้แน น้า ชี,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “กงานา บ้าเจอ ฮา ปี่ ล่าง?” แน.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 พระเยซู มือ ยางนา นี้แม้แน ม่าย ชี, “ฮู ปาว ยาว มย้าง แง, นาง กงานา เจ่อ ล่าง นี้ย่า นาง แมนือ แมปอ ปอ ชี แฮ้ง, ฮาย โปยว ปี่ ล่าง ญ้า” แน.
42 Então Jesus disse:
43 ยาว ยาง ฮู มย้าง ล้า ชีเย. ยาว พระเยซู ก้อง เค่แล พาจาว มางนา สรรเสริญ ฮา ชีเย. ค่อง ช่าง อืม แฮ้แม้ มย้าง ยาว ยอง พาจาว มางนา สรรเสริญ ฮา คู ชีเย.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.