Lucas 18
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARA
1 ยาว พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือนา อางเลิ่ง อู่บ เพ้กน้า ปี่ ชีเย, ไม้ ยองนา ม่าอู่บ กูนืง แน อธิษฐาน ฮา แล่ ปี่ง นืงบา บ่าปี่ ด่อ แน.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 ยาว พระเยซู อู่บ ชี นี้แม้แน, “อางเมิง ทื่อเมิง จา เย ต้าดต่อนฮู ทื่อม่าง จา แง, พาจาว มางนา บ่าแค เย. ยาว อ่าซ่าง มางนา บ่านาบบ่าทื่อ เย.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 ยาว อางเมิง นี้เมิง ก้อง แมม้าย ทื่อม่าง จา เย, ต้าดต่อนฮู นี้มาง นา ป้า ย่อ เย นี้แม้แน, ‘ชฺ้าง ทื่อม่าง จา กงานา บ่าแม่น ฮา ล่าง, กงา อางเลิ่ง นี้ง กง่าเกิ้ง แน ต้าดต่อน ปี่ ล่า ปาว.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 ต่องก่า เมอ ต้าดต่อนฮู ม้า แมม้าย มางนา บ่าตี่นบ่าต่อง เย. จ้า น่องเวอ ต้าดต่อนฮู มาง ม่าจ่าแล่ง เย นี้แม้แน, ‘กงา พาจาว มางนา บ่าแค แน อ่าซ่าง มางนา บ่าแค เวิม มือ,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 กงาย่า แมม้าย นี้มางนา กง่าเกิ้ง แน ต้าดต่อน ปี่ ปานา, ไม้ ยา กงานา ซูนแซว ล่าง, ยาว ยาง กงานา ซูนแซว ล่างนี้ง ว่าง คาไล, นี้แม้ บ่าฮา ยาว กงา เปิดบา อางเพล่อ กงากา’” แน.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ แล่ง เย, “อางมย้าง ล่า ต้าดต่อนฮู บ่ากง่าบ่าเกิง นี้ม้า บ้าเจอ จี่ แงแน,
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 แฮ้งย้า น่องเวอ ยาง กง่าเกิ้ง แน ต้าดต่อน ปี่ชี่. นี้แม้แนยาว พาจาว ม้า ชฺ้าง ยาง แช้ยู้ ชี มางนา อางกง่าอางเกิง แฮ้ง บ่าปี่ ลา? ยาง มู่งคี่ ซอทา แน ป้า เมอ บ่าปล่อง ลา? ยา เจิ้นเจ้อ บ่าปล่อง แน บ่าตอย จา ปี่ เป.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 ยาว กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, พาจาว ม้า ยองนา อางกง่าอางเกิง ปี่ แง! จ้า กงาชฺ้างอางย่า มาง พ่าว ลือ เมอ, กงา ชฺ้าง พาจาว มางนา เจ่อ อือนา อางมย้าง ลือ ลา?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 พระเยซู อางเลิ่ง นี้เลิ่ง อู่บเพ้ก นี้ย่า, ไม้ ชฺ้าง ฮากนา ฮูย้า อางคา อือนา ม่าอู่บ เย, แน ชฺ้าง พาจาว มางนา นืงบาจาบวา แน ฮายเค่ ชี แน, ค่าตอง อางโต แฮ้ง ฮาก ลอบ่าปา แน เย้ง จ่าแล่ง อือนา ม่าอู่บ แง. ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ เพ้ก น้า ปี่ชี่ เย,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “ชฺ้าง 2 คู่น จา แง ทื่อม่าง ม้า ฟาริสี ทื่อม่าง ม้า ภาษีกอฮู เย. เย่ด โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ อธิษฐาน ฮา แล ชี.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 ยาว ฟาริสี แฮ้มาง ยาง ทื่อม่าง แน อธิษฐาน ฮา ชี นี้แม้แน, ‘พาจาว เวอ, กงา กย่าง แง กงา ฮาก แม้แน อางบล่าบ บ่ากงา ฮา, ไม้ กงา ฮาก อางเกิ่ง บ่าค่าว กว่า แน ฮากนา บ่ากงา จ้อบ กว่า, แน ฮาก ค่าบา นา บ่าโกนบ่าก่าว กว่า, ยาว ภาษีกอฮู แฮ้มาง แม้แน บ่ากงา เพล่อ.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 ยาว กงา จฺ่าเกิ่งจฺื่ง แง กาตีด 2 เทอ กาแน, อางเกิ่ง ทื่อแช่ ปูนกงา ยาว ทื่อ ปูน ท่าน แง.’”
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “จ้า ภาษีกอฮู ม้า เว่อ แน จูง อธิษฐาน ฮา เมอ, ยา มู่งท่า โย้ บ่าแงน ฮู จอ กาเย, ยา ค่าตอง นื้งเอิ้ก โย้เวอ ทาก แล่ยาว อู้ง ฮ้าว จี่ ชี นี้แม้แน, ‘พาจาว เวอ, กงา ชฺ้าง อางบล่าบ เพล่อ ชี นี้งนา กงานา ซื่งกง่ากย้า ล่าปาว’ แน.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 กงา ม่ายแบ ปี่ล่าว่า เย่ด อธิษฐาน ฮา เปิน เมอ, พาจาว ม้า ภาษีกอฮู มางนา อางบล่าบ ปูน ปี่ง. ยาว ฟาริสี มางนา อางบล่าบ บ่าปี่ ปูน, ไม้ อ่าซ่าง ฮื่อจ่าแล่ง ยางนา อ่าซ่าง มาง บ่านาบบ่าทื่อ. ยาว ชฺ้าง บ่าฮื่อจาแล่ อือนา ฮาก นาบทื้อ คูง” แน.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 ชฺ้าง ทื่อบ่า จา แง. ย่าเก อางอี อือนา ซฺื่ย พระเยซู นา ซฺ้า ล้า ชี, ไม้ ยางนา ล่าปู่โบ่ย ก่ามป่อน ปี่ ปี่ง แนนอ. จ้า ศิษย์ อือย่า แฮ้แม้แน บ่าปี่ ฮา แน อี่ คูชี.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 จ้า พระเยซู ย่าเก อือนา ฮ้าว อ้องล้า ปี่ ยาว นี้แม้แน จี่ เย, “ย่าเก อือนา กงาก้อง ตอย อ้องล้า ปี่ว. ยองนา เจิ้นเจ้อ บ่าจี่ โจ, ไม้ ชฺ้าง พาจาวอางเมิง เวอ กงาอ้อง แล คูง อือย่า ย่าเก นี้อือ แม้แน กงาเจ่อ แง.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, อ่าซ่าง ย่าเก นี้อือ แม้แน พาจาว มางนา นืงบาบ่าชี่ แง, พาจาวอางเมิง เวอ บ่ากงา อ้อง แล” แน.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 ยิวชฺ้าง ยอคา ทื่อม่าง จา แง. พระเยซู นา นี้แม้แน น้า ชี, “อ่าจาน อางแม่น เวอ, พาจาว มางก้อง ทื่งกง่า แน จี่วีดม้าม้า จา แล นี้ย่า กงา บ้าเจอ กงาฮา แง?” แน.
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “นา บ้าเจอฮาย กงานา ชฺ้าง อางแม่น แน ฮ้าว ล่าง? อ่าซ่าง มาง บ่าแม่น เป. พาจาว มาง ทื่อม่าง ญา อางแม่น แน.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 นาง มือ อางลี้บอางล่าว แฮ้ง อางแบ ย้า. อางลี้บอางล่าว เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี, ‘ฮาก อางบี่อางบล้อง นา จู้ บ่าเพล่อ โจ, ชฺ้าง นา บ่าแซ่ โจ, อางเกิ่งอางก้อ บ่าค่าว โจ, ชฺ้าง แล่จ่อบ บ่าเพล่อ โจ, ค่าตอง อางบา อางโบ้ง นา นาบทื้อ โว’” แน.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 ยาว ยิวชฺ้าง ยอคา มาง จี่ ชี นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, กงาย่า ย่าเก เมอ จาย ย้า อางลี้บอางล่าว คาโคลาโค นี้อือ ฮาย ล้าน แอ” แน.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 ยาว พระเยซู นี้แม้ กย่า เมอ จี่ ชี นี้แม้แน, “จ้า นา ทื่อย่าง กงาฮา แล่ง. นาง อางเกิ่ง คาโคลาโค จา แฮ้ง ก่อง ยาว, พลู้ แฮ้ง ชฺ้าง อางตูกอางพาน อือนา ปี่ แอ โว! ยาว นา มู่งท่า โย้เวอ อางเกิ่งอางก้อ บย่า แน จา แง. แน นา กงาก้อง เค่ ล้าน ยาว กงา ศิษย์ เพลิ่น ปาว!” แน.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 ยาง แฮ้แม้ กงากย่า ยาว, นืงบาต่องบ่าม่อนบ่าซ่า เย, ไม้ ยา นาบาตา อางจาอางปาง เย.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 พระเยซู ยาง นืงบาต่องบ่าม่อนบ่าซ่า แฮ้งนา มย้าง ยาว นี้แม้แน จี่ ชี, “ชฺ้าง อางจาอางปาง อือนา พาจาว อางเมิง เวอ อ้องแล ปี่ นี้ย่า นาบาตา ย่าก.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 อูฐ อือนา ก่องกย่าว อางฮ้อน เวอ อ้องแล ปี่ง นี้ย่า, ชฺ้าง อางจาอางปาง อือนา พาจาวอางเมิง เวอ อ้องแล ปี่ง แฮ้ง ล่อบ่าปา ไง่ แล่แง” แน.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ยาว ค่องช่าง นี้เลิ่ง กงากย่า คู ชีอือ นี้แม้แน จี่ เย, “ซ้ามบา ชฺ้างอางจาอางปาง อืม พาจาวอางเมิง เวอ อ้องแล อางย่าก. ท้าว นี้แม้แนยาว พาจาวอางเมิง เวอ อ่าซ่าง อ้องแล กงา กาง?” แน.
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ เย, “ชฺ้าง นี้ย่า บ่าฮาตอ กา, จ้า พาจาว ม้า อางฮา ตอกา” แน.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 ยาว เปโตร มือ พระเยซู นา นี้แม้แน ม่าย ชี, “อ่าจาน เวอ, ฮูปาว กงูย่า กูย่างกูเจ้อ อือ วี ย่า ยาว นางก้อง เค่ คูง” แน.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 พระเยซู พอ ชี นี้แม้แน, “กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, อ่าซ่าง พาจาว มาง ปาปาย แน, ค่าตอง ยู้ม, ค่าบา, ม้องน้าม, อางบา อางโบ้ง, อางย่าอางคย้า อือนา วี แง,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 ยา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่ามป่อน อางบย่า ย้า กงาบู้ แง. แน ยา ยาง วี ชี แฮ้ง ล่อบ่าปา ไล โตบ กงา แง. แน จ้างจ้าง โย้เวอ พาจาว มางก้อง ทื่งกง่า แน จี่วีดม้าม้า จา แล แง” แน.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 พระเยซู ศิษย์ 12 คู่น อือนา ยางก้อง ฮ้าว ล้า ปี่ น้าว. ยาว ยองนา นี้แม้แน ม่าย ชี, “แม่น แน น้า โว! กงู เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ แล คูแง. ยาว กงาชฺ้างอางย่า มาง อางเลิ่ง พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ มอ ยาว แต้ม ชี ชี แฮ้ย่า โย้เวอ ย้า ตอล้า แง.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 ยาว กงานา โรมชฺ้าง อือ ก้อง ซฺาแล ปี่ ล่าง. ยาว ยอ กงานา อื้อกาน ฮูย้า ล่า คูแง, แน ค่านล่าง พี่ด กาน ล่าง.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 ชฺ้าง แฮ้อือ กงานา ตื่อชืก แซ่ ล่าง, จ้า กงา ซฺี้ ยาว วันที่ 3 โย้เวอ แต่ล้า แล่ง” แน.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 จ้า ศิษย์ อือ ยาง จี่ แฮ้งนา บ่าน่าแบ กา, ไม้ จี่ต่าง นี้ย่า จี่ต่าง น้า อางย่าก เย.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 พระเยซู เยรีโค อางเมิง ย่อ ชา เคิน แอ เมอ, ชฺ้างแมปอ ทื่อม่าง แก้บ้า ก่องทาง เวอ พลู้ ป้า ดื้ง ชีเย.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 ยาว ยา ชฺ้าง บย่า แน ย่อไก ล้า นา กงากย่า ยาว นี้แม้แน น้า ชี, “บ้าเจอ ตอล้า ชี?” แน.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 ชฺ้าง อือ ม่า เย นี้แม้แน, “พระเยซู นาซาเร็ธชฺ้าง มาง อ่ามือ ย่อ ล้า แง” แน.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 ยาว ชฺ้างแมปอ มาง จี่ โฮ้กฮ้าว ชี นี้แม้แน, “พระเยซู ก่าซ้าด ดาวิด ก้อง อางเจ้อ ซื้บล้า ชี มาง เวอ, กงานา ซื่งกง่ากย้า ล่า ปาว” แน.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 ยาว ค่องช่าง อางอีบ่าอ่า ยางนา จี่จ้าด ม่าย กยาบ ปี่ชี่. จ้า ยาง อางอ้าน แฮ้ง ล่อบ่าปา อางเซง บื้ง แน โฮ้ก จี่ ชี นี้แม้แน, “พระเยซู ก่าซ้าด ดาวิด ก้อง อางเจ้อ ซื้บล้า ชี มาง เวอ, กงานา ซื่งกง่ากย้า ล่าปาว!” แน.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 พระเยซู ย่อ ย่าง ว่าง ยาว จูง ชีเย, ชฺ้าง อือนา ม่าย แมปอ มางนา ซฺื่ย อ้องล้า ปี่ ชีเย. ยาว ยาง แมปอ มางนา นี้แม้แน น้า ชี,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “กงานา บ้าเจอ ฮา ปี่ ล่าง?” แน.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 พระเยซู มือ ยางนา นี้แม้แน ม่าย ชี, “ฮู ปาว ยาว มย้าง แง, นาง กงานา เจ่อ ล่าง นี้ย่า นาง แมนือ แมปอ ปอ ชี แฮ้ง, ฮาย โปยว ปี่ ล่าง ญ้า” แน.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 ยาว ยาง ฮู มย้าง ล้า ชีเย. ยาว พระเยซู ก้อง เค่แล พาจาว มางนา สรรเสริญ ฮา ชีเย. ค่อง ช่าง อืม แฮ้แม้ มย้าง ยาว ยอง พาจาว มางนา สรรเสริญ ฮา คู ชีเย.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.