João 10
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVI
1 ทื่อนืง จา แง พระเยซู นี้แม้แน อางเลิ่ง จี่เพ้ก น้า ปี่ชี่ เย, “กงา นองนา อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้ง ม่าแบ ปี่ ล่าว่า, แกะ คอก เวอ อ้องแล นี้ย่า อ่าซ่าง ล้องก้อ ป่ากย่า บ่าอ่องแล แน พย่า อ้องแล แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า แล่ค่าว เป.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 อ่าซ่าง แกะ คอก ล้องก้อ ป่ากย่า อ้องแล แง, ยา แกะปอฮู มาง ย้าเป.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ชฺ้าง แกะ ล้องก้อ ล่อ ดื้ง มาง ยางนา ล้องก้อ พอง ปี่ แง. ยา ยาง แกะ คาโคลาโค อือนา อางแบกงากา, แน แกะ อืม ยางนา น้าจ่า คูแง. ยา ยาง แกะ อือ อางเม้ง แฮ้งนา ฮ้าว แง, แน ยา ยาง แกะ อือนา คอก อางเง้ เวอ ซฺื่ย อ่อกแอ แง.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 แกะ อือ คอก โย้เวอ อ่อกลือ โค ยาว, ชฺ้าง ปอ ฮู มาง แกะ อือ ล้าก้า โย้เวอ ย่อ แล แง, แน แกะ อืม ยางนา ย่อ เค่ แล แง, ไม้ แกะ อือย่า ยาง อางเซง นา อางจาม กงากา.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 แกะ อือย่า ชฺ้าง ยอง บ่าแบกงา กาง อือนา บ่าย่อ เค่ เป. ยอ ซฺ้อก ย้า ฮื่น แง, ไม้ ยอ อางเซง แฮ้งนา บ่าแบกงา กา” แน.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 พระเยซู อางเลิ่ง นี้เลิ่ง ยองนา จี่เพ้ก น้า ปี่ชี่ เย. จ้า ยอ บ่าแบ คูเย, พระเยซู บ้าเจอ นา จี่ เคอ แงแน.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ แล่ชี่ เย, “ม้าม้า นี้ย่า กงา แกะ คอก โย้เวอ ล้องก้อ แฮ้งแม้แน เป.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 ชฺ้าง กงาฮู่ เวอ ลือ คูชี อือย่า แล่ค่าว เป. จ้า แกะ อือย่า ยองนา บ่าน่าจ่า.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 กงาย่า ล้องก้อ เป. อ่าซ่าง กงา ป่ากย่า อ้องล้า แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า อางบล่าบ กงาปูน แล่แง. ชฺ้าง แฮ้ม้า อ้องแล ล่า อ้าว อ่อกแอ เวิม จฺ่าเกิ่ง นา มย้าง แง.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 แล่ค่าว มาง ลือ นี้ย่า ยอ อางเกิ่ง ค่าว ลือ แง, แน แซ่ ลือ แง, แน ก่างพยา ลือ แง. จ้า กงา ลือ นี้ย่า จี่วีดม้าม้า ปี่ ลือ แง. จี่วีดม้าม้า นี้ย่า กูย่างกูเจ้อ โปล้ม แน จา แฮ้งย้า เป” แน.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ แล่ชี่ เย, “กงาย่า แกะปอฮู อางแม่น มาง ย้า. แกะปอฮู อางแม่น นี้ย่า ยา ยาง แกะ อือนา ซฺี้ แต่น เวิม อางกงา ย้า.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ชฺ้าง ฮาบจ้าง ฮาย แกะ ฮูพลา ชี ม้าย่า แกะปอฮู ม้าม้า มางนา บ่าตู่, ไม้ แกะ อือย่า ยาง เฮอ บ่าอ่า. ยา ฮ้อนโจ้ง มาง ลือ นา มย้าง ยาว ซฺ้อก ย้า แกะ อือนา ฮื่น ชี ช่าง. ยาว ฮ้อนโจ้ง มาง แกะ อือนา แช่ จฺ่า แง, แน แกะ จ้านล้าชี อืม ย่าด ฮื่น กาแง.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 ชฺ้าง ฮาบจ้าง ฮา ยาว แกะ ฮูพลา ชี มาง ฮื่น ชี แฮ้ย่า, ไม้ ยา แกะ อือนา บ่าตี่นบ่าต่อง วา, ไม้ ยา อางซื้ง บ่าอ่า วา” แน.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ แล่ชี่ เย, “กงาย่า แกะปอฮู อางแม่น มาง ย้า, ไม้ กงา ค่าตอง แกะ อือนา อางแบกงากา, แน กงา แกะ อืม กงานา อางแบ ล่ากงา กา.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 กงา อ่าโบ้ง นา แบกงา กาง แฮ้งแม้แน ย้า อ่าโบ้ง กงานา แบกงา ล่าแง. กงาย่า แกะ อือนา ซฺี้แต่น เวิม อางกงา ย้า, ไม้ ยองนา อางบล่าบ กงาปูน ปี่ง แนนอ.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 กงาก้อง แกะ จา แล่แง. จ้า ยอ คอก นี้คอก ก้อง บ่าดื่ง คู. กงาย่า แกะ แฮ้อือนา คาตา ย้า ซฺื่ยแล แง. ยอ กงา อางเซง นา อางน้าจ่า ล่าคู. ยอ ช้อน ลางกา ยาว ทื่อลู่มทื่อเจ่อ แน เพล่อ แง. แน แกะปอฮู ม้า กงา ทื่อม่าง ญา.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 อ่าโบ้ง กงานา ลาก ล่าง, ไม้ กงาย่า กงา แกะ อือนา ซฺี้แต่น ป้าน่อ. ยาว กงา นี้แม้ ฮา ชี นี้ย่า, ไม้ กงา แต่ล้า แล่ง น้อ.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 อ่าซ่าง มาง กงานา บ่าเค้ ซฺี้ ปี่ ล่า กงากา. จ้า กงา ฮากนา ตอย กงานา แซ่ ปี่ ล่าง. ยาว กงาย่า จี่วีด จา แต่ล้า แล่แง, ไม้ กงา ซฺี้ เวิม อางกงา จี่วีด จา แต่ล้า แล่เวิม อางกงา น่อ, แน อ่าโบ้ง กงานา นี้แม้แน ม่าย ฮา ปี่ ล่าแง” แน.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 พระเยซู แฮ้แม้แน จี่ ยาว ค่องช่าง อืม อางมู เปิ่งอ่อก ลางกา ชีเย.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 ชฺ้าง อางบย่า เย นี้แม้แน จี่ คูง, “ชฺ้าง นี้ม้า แด่ย่า อ่อง ปี่ ยาว เปิดบา เพล่อ ชี, บ้าเจอฮาย ยางนา น้าจ่า แง?” แน.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 จ้า ค่องช่าง ทื่อบ่า อือย่า นี้แม้แน จี่ คูง เย, “ชฺ้าง แด่ย่า อ่อง ชี อือ บ้าเจอ นี้แม้แน อางม่าอู่บ กงา กาแน? แด่ย่า ม้าย่า ชฺ้างแมปอ นา บ้าเจอล้อแม้ ฮา มย้าง ปี่กงา กาแง?” แน.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 ยาว เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ โบสถ์อางฮื่อ ป่อยนืง ย่าง เคิน ชีเย. แฮ้ญ่ามเมอ ช่อมย่า เย.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 พระเยซู โบสถ์อางฮื่อ โซโลมอน ตางเก้อ โย้เวอ ย่อ จา ชีเย.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 ค่องช่าง อือ พระเยซู นา จูง แวด คู ชีเย, แน ยางนา นี้แม้แน น้าน คู ชีเย, “นา อ่าซ่าง แน กงูนา อางมล่าง ล่า ตอย เย้ง แล แล่ ปี่ ล่าแง? จาว่าแน นาง พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ มาง แนยาว กงูนา ปล้อง แน ม่า ล่าปาว” แน.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 ยาว พระเยซู นี้แม้แน พอ ชีเย, “กงา นองนา ม่า ล่าย่า. จ้า นอ กงานา บ่าเจ่อ ล่าคู. อ่าโบ้ง กงานา ม่าย อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา ปี่ ล่าแง. ยาว กงา อางเลิ่ง อ่าโบ้ง ม่าย ฮา ปี่ ล่า ชี่ แฮ้งแม้แน ฮา ชีอืม, นองนา ฮาย แบ ปี่ ล่างญา กงา อ่าซ่าง แน. จ้า นอ กงานา บ่าเจ่อจ่า ล่าคู.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 นอง บ่าเจ่อ คูง นี้ย่า, ไม้ นอ กงา แกะ อือ บ่าอ่า วา.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 กงา แกะ อือย่า กงา อางเซง นา น้า คูแง, แน กงาม กงา แกะ อือนา อางแบกงากา ย้า, แน กงา แกะ อืม กงานา เค่ ล่า คูแง.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 กงาย่า กงา แกะ อือนา พาจาว มางก้อง ทื่งกง่า แน จี่วีด จา แล ปี่ แน. กงา แกะ อือ บ่าซฺี่ เป, แน อ่าซ่าง มาง กงา แกะ อือนา บ่าย่าด แอ กงากา.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 อ่าโบ้ง กงานา แกะ ปี่ ล่าชี่ ม้า กูย่างกูเจ้อ อือ ล่อบ่าปา ล่าที่ จา แง. ยาว อ่าซ่าง มาง ยาง แกะ ฮูพลา ชี อือนา บ่าย่าด แอ กงากา.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 พาจาว ม้าย่า กงา อางโบ้ง มาง ย้า, ไกง้ย่า ทื่อลู่มทื่อเจ่อ กานญา” แน.
30 Eu e o Pai somos um".
31 ยาว ชฺ้าง แฮ้อืม ลอบา ย่าง ทื่อเทอ กอยท่าม แล่ คู ชีเย. ยองมู นี้ย่า พระเยซู นา ซฺี้ แอเคอ แน ลอบา ชา จาน คูง เย.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 ยาว พระเยซู ยองนา นี้แม้แน น้าน ชีเย, “กงา นองนา อางเลิ่ง อางแม่น อ่าโบ้ง กงานา ม่ายฮา ปี่ ล่าชี่ อือ ฮายฮู ปี่ ล่าย่า, ท้าว นอง กงานา ลอบา ชา จาน ล่าง นี้ย่า อางเลิ่ง อางแม่น บ้าเจอ ล้อเลิ่ง ปาปาย เวอ?” แน.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 ยาว ยอง นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “กงู นางนา ลอบา ชา จาน ล่า คูง นี้ย่า, ไม้ นาง อางเลิ่ง อางแม่น ฮา ชี แฮ้ง ปาปาย แน บ่าอ่า เป. จ้า นาง พาจาว มางนา จี่ ฮูย้า ชี แฮ้ง ปาปาย ย้าเป. นา ชฺ้าง กานแอ, จ้า นา จี่ แง นา พาจาว มาง ย้า!” แน.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “นอง อางลี้บอางล่าว โย้เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี, ‘พาจาว มาง จี่ แง, นอ พาจาว อือย้า’ แน.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 กงูมู นี้ง อางแบ ย้า, พระคัมภีร์ โย้เวอ มอ ยาว แต้ม ชี ชี แฮ้ อางเลิ่ง ม้าม้า เพล่อ แล แงแน. พาจาว ม้า อ่าซ่าง นา พาจาวจี่ต่าง ปี่ แง, ยา ชฺ้าง แฮ้อือนา พาจาว อือ แน ฮ้าว แง.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 ‘กงา พาจาวอางย่า มาง ย้า’ แน กงา จี่ ชี แฮ้ย่า, ไม้ พาจาว ม้า กงานา แช้ยู้ ล่า ป้าน่อ, แน ยา กงานา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ซฺาลือ ปี่ ล่าง. ท้าว นอ บ้าเจอฮาย กงานา จี่ ล่า คูแง, กงา พาจาว มางนา จี่ ฮูย้า แงแน?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 จาว่าแน กงา อ่าโบ้ง กงานา อางเลิ่ง ม่ายฮา ปี่ ล่าชี่ อือ บ่าฮา ยาว, กงานา บ่ากงา เจ่อ ล่าคา.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 จ้า กงา อ่าโบ้ง กงานา อางเลิ่ง ม่ายฮา ปี่ ล่าชี่ อือ ฮา ยาว, นอง กงานา บ่าเจ่อ ล่าเวิม, กงา อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา ชี อือนา เจ่อ ปาว, ไม้ นองนา ม้าม้า แน แบ ปี่ ล่าง น้อ, อ่าโบ้ง กงาก้อง ทื่อลู่มทื่อเจ่อ แน เพล่อ ชี, แน กงา อ่าโบ้ง ก้อง ทื่อลู่มทื่อเจ่อ แน เพล่อ ชี” แน.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 ยาว ยองมู แฮ้ง พระเยซู นา ชา ชู แล่ คู ชีเย. จ้า พระเยซู ย่อฮื่น ชีเย.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 ยาว พระเยซู จอร์แดน ล้างบ้า แฮ้ง คาม แลน ชีเย. ยาว ยาง ยอห์น พิธีบัพติศมา ฮา ดื้งอ่าน โย้เวอ ดื้ง แล ชีเย.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 ค่องช่าง อางอีบ่าอ่า เย พระเยซู นา ซฺ้าล้า คู ชี. ยองมู นี้ย่า นี้แม้แน จี่ คูง เย, “ยอห์น อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ บ่าฮา เป. จ้า ยาง พระเยซู นา จี่เคอ ชี แฮ้ กูย่างกูเจ้อ ย้า อางเลิ่ง ม้าม้า เพล่อ ชี” แน.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 ยาว โย้เวอ ค่องช่าง อืม อางอีบ่าอ่า เย พระเยซู นา เจ่อ คู ชี.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.