Atos 4

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 เปโตร แน ยอห์น เย่ด ชฺ้าง อางบย่า อือนา ม่าอู่บ จา เมอ. ยาว ปุโรหิต มู อือ แน ตาฮ้าน โบสถ์อางฮื่อ ฮูพลาฮู ยอคา มาง แน สะดูสี มู อือ เย่ด ก้อง ย่อ อ้องล้า ชีเย.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 ยองมู นี้ย่า เปโตร แน ยอห์น เย่ดนา นาบาตา เย นืงบาค่า แง. ไม้ เปโตร แน ยอห์น เย่ด ชฺ้าง อือนา ม่าอู่บ ชี, ชฺ้าง อือ พระเยซู แม้แน ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ง.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 แฮ้เมอ มู่งคี่ล้าก้า เย. ยองมู ย่าง เย่ดนา คอก เวอ ชู ล้อง ชี ซอทา แปล้น เมอ เคอ เย่.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 จ้า ชฺ้าง อางบย่า เย่ เย่ด ม่าอู่บ แฮ้งนา เจ่อ คูง. อามื้อ ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี นี้ย่า ค่าพ่าย่า 5,000 คู่น ล่อซฺ่า เย.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 ซอทา แปล้น ล้า ยาว ยิวชฺ้าง ยอคา แน ย่าม่างยอคา อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ. เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ลือ ประชุม ฮา ลางกา ชีเย.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 แน ยาว ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น อางเม้ง อันนาส, คายาฟาส, ยอห์น, อเล็กซานเดอร์ แน ชฺ้าง ทื่อบ่า ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง ยู้มชฺ้าง อือนา คาตา ย้า ประชุม อ้อง ฮา แล ปี่ ชี.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 ยองมู นี้ย่า เปโตร แน ยอห์น เย่ดนา ยอง ล้าก้า โย้เวอ จูง ปี่ ยาว นี้แม้แน น้า ชีเย, “ไน้ ชฺ้าง ต่องแก่ มางนา ยา โปยว ปี่ ชี่นี้ บ้าเจอ ล่าที่ แฮ้ง ไจ แง? แน อ่าซ่าง ล่าที่ ย่าง เวอ?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 ยาว เปโตร อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ปลื้ง แน จา ชี มาง ยองนา นี้แม้แน พอ ชีเย, “ค่องช่าง ยอคา อือ แน ย่าม่างยอคา มู เวอ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 นองมู นี้ย่า ไกง้นา น้า ล่าง, ไกง้ ชฺ้าง ต่องแก่ มางนา อางเลิ่ง อางแม่น ฮา ปี่ ชี่ นี้ง, ยางนา ล้อแม้ ยา โปยว ปี่ แอ แน.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 นองมู คาโคลาโค แน อิสราเอลชฺ้าง คาโคลาโค อือ เวอ แบ ชี คู โว, อางเลิ่ง ตอล้า ชี นี้ย่า พระเยซูคริสต์ นาซาเร็ธชฺ้าง มาง ล่าที่ แฮ้ง ปาปาย แน เป. ยา นอง ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด ชี มาง ย้า. แน ยา ซฺี้ คายาว พาจาว มาง อางซฺื่อ ฮาย แต่ล้า แล่ ปี่ ชี่ มาง ย้า. พระเยซู นี้มาง ย้า, ค่าพ่าย่า นี้มางนา ต่องแก่ ยา โปยว ปี่ ชี่ ม้าย่า.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 พระเยซู อางเลิ่ง นี้ย่า พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู ทื่อม่าง, มอ ยาว พระคัมภีร์ เวอ แต้มเพ้กกาน ชี นี้แม้แน,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 “ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ อ่าซ่าง มาง บ่าจา กาน ชฺ้าง อือนา ล่าลูก เวอ อางปล่องปูน ปี่ กงากา แน. พระเยซู ทื่อม่าง ญา ชฺ้าง อือนา อางปล่องปูน ปี่ กงากา แน.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 ยิวชฺ้าง ยอคา อือ บลื่ง คู ชีเย, ยอ ฮู คูงเย เปโตร แน ยอห์น เย่ด ชฺ้าง อางแกงอางวอง แน. ยองมู นี้ย่า เย้ง คูงเย, เย่ด ค่องช่าง อางไล่ อางบย่า แน บ่าแบ อือ นาตู้ แน. ยาว ยองมู ย่าง เย้ง กงา แล่ ชีเย, เย่ด พระเยซู ก้อง อางเค่ กว่า กางซื้ง แน.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 ยองมู ย้าง บ่าจี่ อ่อก กาเย. ยอ อางมย้าง เย, เปโตร แน ยอห์น เย่ด ม้าม้า ย้า เย่ ค่าพ่าย่า ต่องแก่ มางนา ยา โปยว ปี่ชี่ แน. ยาว ยาง เย่ด ก่องทาง โย้เวอ จูง ชี.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 ยองมู ย่าง เปโตร แน ยอห์น เย่ดนา ม่า อ่อกแอ ปี่ ชี่. ยาว นี้แม้แน จี่ น้าท้าม ลางกา ชีเย.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “กงูมู นี้ย่า ชฺ้าง นี้เย่ดนา ล้อแม้ ฮา วา? ไม้ เยรูซาเล็ม อางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง คาโคลาโค อือ แบ โค คูง ญา เป. เย่ด อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา ชี แน. ยาว กงูมู นี้ อางมย้าง ย้าเป แน เจิ้นเจ้อ บ่าจี่ กงากา.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 จ้า ชฺ้าง อางบย่า อือนา นี้เลิ่ง นา บ่าปี่ แบ แล่ก้าน โจ. ยอง ม่า ลางกา ชี นี้แม้แนยาว เย่ดนา พระเยซู อางเม้ง นี้งนา บ่าปี่ จี่เคอ กาน โจ” แน.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 แฮ้แม้ฮายาว ยองมู ย่าง เปโตร แน ยอห์น เย่ดนา ฮ้าว ซฺ้า ล้า ปี่ชี่. เย่ดนา พระเยซู อางเลิ่ง แฮ้งนา บ่าปี่ม่าอู่บ แน พระเยซู อางเม้ง แฮ้งนา บ่าปี่ จี่ เคอ แล่ เย.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 จ้า เปโตร แน ยอห์น เย่ด นี้แม้แน จี่ พอ ชีเย, “นอง เย้ง ฮู แล่ คู ปาว เป, อางกง่าอางเกิง ลา? พาจาว มางนา บ่าน่าจ่า แน นองนา น้าจ่า ล่าง นี้ย่า?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 ไกง้ย่า ไกง้ อางเลิ่ง กงากย่า กงามย้าง ชี นี้ง บ่าจี่ แน บ่าตอ เป.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 แฮ้งเย่ ยิวชฺ้าง ยอคา อืม ยอห์น แน เปโตร เย่ดนา จี่แค ปี่ ยาว ตอย แอ ปี่ ชี่, ยอ บ่าแบ เย เปโตร แน ยอห์น เย่ดนา ล้อแม้ อางซี ต้าดต่อน แงแน. ไม้ ชฺ้าง คาโคลาโค อือ เย่ด อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา ชี แฮ้ง, กงามย้าง คู ยาว พาจาว มางนา สรรเสริญ ฮาย คู ป้าน่อ.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 ค่าพ่าย่า ต่องแก่ เปโตร แน ยอห์น เย่ด ยา โปยว ปี่ ชี่ นี้ม้า อ่าญู่ 40 ปี ล่อบ่าปา เย บย่า แง.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ยิวชฺ้าง ยอคา อือ เปโตร แน ยอนห์ เย่ดนา ตอ ยาว, เย่ด มือ ยอง อางมู อือนา พ่าว ซฺ้า แล ชีเย. ยาว อางเลิ่ง คาโคลาโค ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง แน ย่าม่างยอคา อือ, เย่ดนา อางเลิ่ง จี่ช่าง ชี แฮ้ง ยองนา อู่บน้า ปี่ ชี่.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 ชฺ้าง คาโคลาโค พระเยซู นา เจ่อ คูชี อือ แฮ้แม้ กงากย่า ยาว. ยองมู ย้าง ช้อนไก พาจาว มางนา อธิษฐาน ฮาย ป้า คู ชีเย นี้แม้แน, “จี่วีดอางซื้ง เวอ, นา มู่งท่า, ชฺ้างอางเมิง, ทะเล แน กูย่างกูเจ้อ แต่ง ชี มาง ย้า.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 ยาว ก่าซ้าด ดาวิด ย่า นาง ย่าเจ่น เป แน ยา กงู อางฮู่ เป. นาย่า นาง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง แฮ้ง ไจ ก่าซ้าด ดาวิด นา จี่ ปี่ ชี่ นี้แม้แน.
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด อือ ช้อน กายาว รบ แอง แง.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “ยาว พระคัมภีร์ โย้เวอ อางเลิ่ง แต้ม ชี ชีย้าง ม้าม้า ย้า ตอล้า ชี. ก่าซ้าด เฮโรด แน ผู้ว่า ปอนทัส ปีลาต แน ยิวชฺ้างบ่าอ่า แน ยิวชฺ้าง อือ ช้อน กายาว พระเยซู นา ต่อต้าน ฮา คู ชีเย. พระเยซู นาง ย่าเจ่น อางเซฺิ่งอางซฺ้าง เพล่อ ชี่ มาง ย้า. นาย่า ยางนา แช้ยู้ ก่าซ้าด ต้างแต่ง เพล่อ ปี่ ชี่.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 จ้า ม้าม้า นี้ย่า ชฺ้าง นี้อือ กูย่างกูเจ้อ ย้า ฮา ชี. นาง เย้ง ชี ลางออน เย้ง ชี แฮ้งแม้แน, อางเลิ่ง นี้แม้ ตอล้า แงแน. ยาว นี้ย่า นาง ล่าที่ แน นาง นืงบาจาบวา ย้า เพล่อ ล้า ชี.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 “จี่วีดอางซื้ง เวอ, ยิวชฺ้าง ยอคา อือ ยอง จี่ต่างก่ามแท้ กงูนา จี่แค ปี่ล่าง นี้ง น้า ปาโน. ยาว กงูมู นี้ย่า นาง ย่าเจ่น นี้แม้แนยาว กงูนา ปล่อง ล่าปาว, กงูนา เจิ้นเจ้อ นา บ่าแค แน นาง จี่ต่าง แฮ้ง จี่ ปี่ ล่าปาว.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 นาง ล่าปู่ แฮ้ง กลางอ่อก ลือ ปี่ ปาว. ยาว พระเยซู นาง ย่าเจ่น อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง อางเม้ง แฮ้ง ไจ ชฺ้าง อางด้า อือนา พ่าญาด ยา โปยว ปี่ ปาว, แน อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา ปาว.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชีอือ ช้อนไก อธิษฐาน ฮาย ป้า เปิน ยาว. ยองมู ดื้ง จา ชี โย้เวอ มีซี่อืน ล้า ชีเย. ยาว ยองมู คาโคลาโค ย่าง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ปลื้ง ย้าเย่ จา คู ชี. ยาว ยองมู ย่าง พาจาวจี่ต่าง ย่าง ม่าอู่บ คู ชีเย เจิ้นเจ้อ นา บ่าแค แน.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 ชฺ้าง คาโคลาโค พระเยซู นา เจ่อ ชี อือย่า นืงบา ทื่อลู่มทื่อเจ่อ กาแน เพล่อ ชีเย. แน ยอง เมอ อางเกิ่งอางก้อ จา ชี แฮ้ง อ่าซ่าง มาง, นี้ย่า กงา เฮอ แฮ้ย่า นาง เฮอ แน บ่าฮาจ่าแล่ คู เย. จ้า ยองมู นี้ย่า อางเกิ่งอางก้อ ค้าจา แฮ้ง เปิ่ง กาง เย.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 ศิษย์เอก อือ พระเยซู ซฺี้ คายาว แต่ล้า แล่ ชี่ อางเลิ่ง แฮ้ง ชฺ้าง อือนา ม่าอู่บ ชีเย. ศิษย์เอก อือ จี่ เมอ อางเซง แฮ้ ล่าที่ ปลื้ง ย้า จา แง. ยาว พาจาว มาง ชฺ้าง คาโคลาโค พระเยซู นา เจ่อ คูชี อือนา ก่ามป่อน บย่า แน ปี่ ชีเย.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 — ausente —
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 — ausente —
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 โยเซฟ ฮา ชี แม้แน ย้า, ยางนา พระเยซู ศิษย์เอก อือ บารนาบัส แน ฮ้าว แง. (บารนาบัส นี้ย่า นืงบาแฮ่ง ปี่ แงแน ฮา เย.) ยา เลวี ชฺ้าง เกาะ ไซปรัส โย้เวอ เกิ้ด ชีเย.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 โยเซฟ ยาง น่า ตี แฮ้ง ก่อง ยาว พลู้ กงาชี แฮ้ง พระเยซู ศิษย์เอก อือนา ปี่ ชีเย.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.