Atos 4

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 เปโตร แน ยอห์น เย่ด ชฺ้าง อางบย่า อือนา ม่าอู่บ จา เมอ. ยาว ปุโรหิต มู อือ แน ตาฮ้าน โบสถ์อางฮื่อ ฮูพลาฮู ยอคา มาง แน สะดูสี มู อือ เย่ด ก้อง ย่อ อ้องล้า ชีเย.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ยองมู นี้ย่า เปโตร แน ยอห์น เย่ดนา นาบาตา เย นืงบาค่า แง. ไม้ เปโตร แน ยอห์น เย่ด ชฺ้าง อือนา ม่าอู่บ ชี, ชฺ้าง อือ พระเยซู แม้แน ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ง.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 แฮ้เมอ มู่งคี่ล้าก้า เย. ยองมู ย่าง เย่ดนา คอก เวอ ชู ล้อง ชี ซอทา แปล้น เมอ เคอ เย่.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 จ้า ชฺ้าง อางบย่า เย่ เย่ด ม่าอู่บ แฮ้งนา เจ่อ คูง. อามื้อ ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชี นี้ย่า ค่าพ่าย่า 5,000 คู่น ล่อซฺ่า เย.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 ซอทา แปล้น ล้า ยาว ยิวชฺ้าง ยอคา แน ย่าม่างยอคา อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ. เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ลือ ประชุม ฮา ลางกา ชีเย.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 แน ยาว ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น อางเม้ง อันนาส, คายาฟาส, ยอห์น, อเล็กซานเดอร์ แน ชฺ้าง ทื่อบ่า ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง ยู้มชฺ้าง อือนา คาตา ย้า ประชุม อ้อง ฮา แล ปี่ ชี.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 ยองมู นี้ย่า เปโตร แน ยอห์น เย่ดนา ยอง ล้าก้า โย้เวอ จูง ปี่ ยาว นี้แม้แน น้า ชีเย, “ไน้ ชฺ้าง ต่องแก่ มางนา ยา โปยว ปี่ ชี่นี้ บ้าเจอ ล่าที่ แฮ้ง ไจ แง? แน อ่าซ่าง ล่าที่ ย่าง เวอ?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 ยาว เปโตร อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ปลื้ง แน จา ชี มาง ยองนา นี้แม้แน พอ ชีเย, “ค่องช่าง ยอคา อือ แน ย่าม่างยอคา มู เวอ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 นองมู นี้ย่า ไกง้นา น้า ล่าง, ไกง้ ชฺ้าง ต่องแก่ มางนา อางเลิ่ง อางแม่น ฮา ปี่ ชี่ นี้ง, ยางนา ล้อแม้ ยา โปยว ปี่ แอ แน.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 นองมู คาโคลาโค แน อิสราเอลชฺ้าง คาโคลาโค อือ เวอ แบ ชี คู โว, อางเลิ่ง ตอล้า ชี นี้ย่า พระเยซูคริสต์ นาซาเร็ธชฺ้าง มาง ล่าที่ แฮ้ง ปาปาย แน เป. ยา นอง ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด ชี มาง ย้า. แน ยา ซฺี้ คายาว พาจาว มาง อางซฺื่อ ฮาย แต่ล้า แล่ ปี่ ชี่ มาง ย้า. พระเยซู นี้มาง ย้า, ค่าพ่าย่า นี้มางนา ต่องแก่ ยา โปยว ปี่ ชี่ ม้าย่า.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 พระเยซู อางเลิ่ง นี้ย่า พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู ทื่อม่าง, มอ ยาว พระคัมภีร์ เวอ แต้มเพ้กกาน ชี นี้แม้แน,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 “ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ อ่าซ่าง มาง บ่าจา กาน ชฺ้าง อือนา ล่าลูก เวอ อางปล่องปูน ปี่ กงากา แน. พระเยซู ทื่อม่าง ญา ชฺ้าง อือนา อางปล่องปูน ปี่ กงากา แน.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 ยิวชฺ้าง ยอคา อือ บลื่ง คู ชีเย, ยอ ฮู คูงเย เปโตร แน ยอห์น เย่ด ชฺ้าง อางแกงอางวอง แน. ยองมู นี้ย่า เย้ง คูงเย, เย่ด ค่องช่าง อางไล่ อางบย่า แน บ่าแบ อือ นาตู้ แน. ยาว ยองมู ย่าง เย้ง กงา แล่ ชีเย, เย่ด พระเยซู ก้อง อางเค่ กว่า กางซื้ง แน.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 ยองมู ย้าง บ่าจี่ อ่อก กาเย. ยอ อางมย้าง เย, เปโตร แน ยอห์น เย่ด ม้าม้า ย้า เย่ ค่าพ่าย่า ต่องแก่ มางนา ยา โปยว ปี่ชี่ แน. ยาว ยาง เย่ด ก่องทาง โย้เวอ จูง ชี.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ยองมู ย่าง เปโตร แน ยอห์น เย่ดนา ม่า อ่อกแอ ปี่ ชี่. ยาว นี้แม้แน จี่ น้าท้าม ลางกา ชีเย.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “กงูมู นี้ย่า ชฺ้าง นี้เย่ดนา ล้อแม้ ฮา วา? ไม้ เยรูซาเล็ม อางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง คาโคลาโค อือ แบ โค คูง ญา เป. เย่ด อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา ชี แน. ยาว กงูมู นี้ อางมย้าง ย้าเป แน เจิ้นเจ้อ บ่าจี่ กงากา.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 จ้า ชฺ้าง อางบย่า อือนา นี้เลิ่ง นา บ่าปี่ แบ แล่ก้าน โจ. ยอง ม่า ลางกา ชี นี้แม้แนยาว เย่ดนา พระเยซู อางเม้ง นี้งนา บ่าปี่ จี่เคอ กาน โจ” แน.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 แฮ้แม้ฮายาว ยองมู ย่าง เปโตร แน ยอห์น เย่ดนา ฮ้าว ซฺ้า ล้า ปี่ชี่. เย่ดนา พระเยซู อางเลิ่ง แฮ้งนา บ่าปี่ม่าอู่บ แน พระเยซู อางเม้ง แฮ้งนา บ่าปี่ จี่ เคอ แล่ เย.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 จ้า เปโตร แน ยอห์น เย่ด นี้แม้แน จี่ พอ ชีเย, “นอง เย้ง ฮู แล่ คู ปาว เป, อางกง่าอางเกิง ลา? พาจาว มางนา บ่าน่าจ่า แน นองนา น้าจ่า ล่าง นี้ย่า?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 ไกง้ย่า ไกง้ อางเลิ่ง กงากย่า กงามย้าง ชี นี้ง บ่าจี่ แน บ่าตอ เป.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 แฮ้งเย่ ยิวชฺ้าง ยอคา อืม ยอห์น แน เปโตร เย่ดนา จี่แค ปี่ ยาว ตอย แอ ปี่ ชี่, ยอ บ่าแบ เย เปโตร แน ยอห์น เย่ดนา ล้อแม้ อางซี ต้าดต่อน แงแน. ไม้ ชฺ้าง คาโคลาโค อือ เย่ด อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา ชี แฮ้ง, กงามย้าง คู ยาว พาจาว มางนา สรรเสริญ ฮาย คู ป้าน่อ.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 ค่าพ่าย่า ต่องแก่ เปโตร แน ยอห์น เย่ด ยา โปยว ปี่ ชี่ นี้ม้า อ่าญู่ 40 ปี ล่อบ่าปา เย บย่า แง.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 ยิวชฺ้าง ยอคา อือ เปโตร แน ยอนห์ เย่ดนา ตอ ยาว, เย่ด มือ ยอง อางมู อือนา พ่าว ซฺ้า แล ชีเย. ยาว อางเลิ่ง คาโคลาโค ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง แน ย่าม่างยอคา อือ, เย่ดนา อางเลิ่ง จี่ช่าง ชี แฮ้ง ยองนา อู่บน้า ปี่ ชี่.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 ชฺ้าง คาโคลาโค พระเยซู นา เจ่อ คูชี อือ แฮ้แม้ กงากย่า ยาว. ยองมู ย้าง ช้อนไก พาจาว มางนา อธิษฐาน ฮาย ป้า คู ชีเย นี้แม้แน, “จี่วีดอางซื้ง เวอ, นา มู่งท่า, ชฺ้างอางเมิง, ทะเล แน กูย่างกูเจ้อ แต่ง ชี มาง ย้า.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 ยาว ก่าซ้าด ดาวิด ย่า นาง ย่าเจ่น เป แน ยา กงู อางฮู่ เป. นาย่า นาง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง แฮ้ง ไจ ก่าซ้าด ดาวิด นา จี่ ปี่ ชี่ นี้แม้แน.
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด อือ ช้อน กายาว รบ แอง แง.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “ยาว พระคัมภีร์ โย้เวอ อางเลิ่ง แต้ม ชี ชีย้าง ม้าม้า ย้า ตอล้า ชี. ก่าซ้าด เฮโรด แน ผู้ว่า ปอนทัส ปีลาต แน ยิวชฺ้างบ่าอ่า แน ยิวชฺ้าง อือ ช้อน กายาว พระเยซู นา ต่อต้าน ฮา คู ชีเย. พระเยซู นาง ย่าเจ่น อางเซฺิ่งอางซฺ้าง เพล่อ ชี่ มาง ย้า. นาย่า ยางนา แช้ยู้ ก่าซ้าด ต้างแต่ง เพล่อ ปี่ ชี่.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 จ้า ม้าม้า นี้ย่า ชฺ้าง นี้อือ กูย่างกูเจ้อ ย้า ฮา ชี. นาง เย้ง ชี ลางออน เย้ง ชี แฮ้งแม้แน, อางเลิ่ง นี้แม้ ตอล้า แงแน. ยาว นี้ย่า นาง ล่าที่ แน นาง นืงบาจาบวา ย้า เพล่อ ล้า ชี.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 “จี่วีดอางซื้ง เวอ, ยิวชฺ้าง ยอคา อือ ยอง จี่ต่างก่ามแท้ กงูนา จี่แค ปี่ล่าง นี้ง น้า ปาโน. ยาว กงูมู นี้ย่า นาง ย่าเจ่น นี้แม้แนยาว กงูนา ปล่อง ล่าปาว, กงูนา เจิ้นเจ้อ นา บ่าแค แน นาง จี่ต่าง แฮ้ง จี่ ปี่ ล่าปาว.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 นาง ล่าปู่ แฮ้ง กลางอ่อก ลือ ปี่ ปาว. ยาว พระเยซู นาง ย่าเจ่น อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง อางเม้ง แฮ้ง ไจ ชฺ้าง อางด้า อือนา พ่าญาด ยา โปยว ปี่ ปาว, แน อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา ปาว.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ ชีอือ ช้อนไก อธิษฐาน ฮาย ป้า เปิน ยาว. ยองมู ดื้ง จา ชี โย้เวอ มีซี่อืน ล้า ชีเย. ยาว ยองมู คาโคลาโค ย่าง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ปลื้ง ย้าเย่ จา คู ชี. ยาว ยองมู ย่าง พาจาวจี่ต่าง ย่าง ม่าอู่บ คู ชีเย เจิ้นเจ้อ นา บ่าแค แน.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 ชฺ้าง คาโคลาโค พระเยซู นา เจ่อ ชี อือย่า นืงบา ทื่อลู่มทื่อเจ่อ กาแน เพล่อ ชีเย. แน ยอง เมอ อางเกิ่งอางก้อ จา ชี แฮ้ง อ่าซ่าง มาง, นี้ย่า กงา เฮอ แฮ้ย่า นาง เฮอ แน บ่าฮาจ่าแล่ คู เย. จ้า ยองมู นี้ย่า อางเกิ่งอางก้อ ค้าจา แฮ้ง เปิ่ง กาง เย.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 ศิษย์เอก อือ พระเยซู ซฺี้ คายาว แต่ล้า แล่ ชี่ อางเลิ่ง แฮ้ง ชฺ้าง อือนา ม่าอู่บ ชีเย. ศิษย์เอก อือ จี่ เมอ อางเซง แฮ้ ล่าที่ ปลื้ง ย้า จา แง. ยาว พาจาว มาง ชฺ้าง คาโคลาโค พระเยซู นา เจ่อ คูชี อือนา ก่ามป่อน บย่า แน ปี่ ชีเย.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 โยเซฟ ฮา ชี แม้แน ย้า, ยางนา พระเยซู ศิษย์เอก อือ บารนาบัส แน ฮ้าว แง. (บารนาบัส นี้ย่า นืงบาแฮ่ง ปี่ แงแน ฮา เย.) ยา เลวี ชฺ้าง เกาะ ไซปรัส โย้เวอ เกิ้ด ชีเย.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 โยเซฟ ยาง น่า ตี แฮ้ง ก่อง ยาว พลู้ กงาชี แฮ้ง พระเยซู ศิษย์เอก อือนา ปี่ ชีเย.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.