Atos 24
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVI
1 ยาว 5 นืง จายล้า แล่ยาว อานาเนีย ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง แน ยิวชฺ้าง ยอคา ทื่อบ่า อือ แน ทนาย ปล่องม่าฮู อางเม้ง เทอร์ทูลลัส มาง, ยอง คาโคลาโค นี้ย่า ซีซารียา อางเมิง โย้เวอ เคอ ลือ ชี. แน ผู้ว่า มาง ล้าก้า โย้เวอ เปาโล อางเลิ่ง ย่าง ล้อแม้ ซี แงแน ม่า ชีเย.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 เปาโล นา ฮ้าว อ้องล้า ปี่ ยาว เทอร์ทูลลัส ม่าง ผู้ว่า เฟลิกส์ มาง ล้าก้า โย้เวอ จี่ ชีเย นี้แม้แน,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 นาง กงูนา กูย่างกูเจ้อ กูต่องกูตี่ แน ฮา ปี่ ล่า ชี่ นี้อือ ย่า ยี่นดี ย้าเป.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 ป้า ล่าปานา กงู นางนา อางเลิ่ง ชา ม่า ล่าง นี้ง ทื่อชี่ด น้า ล่า ปาโน.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 กงูมู นี้ย่า มย้าง คู แอ ค่าพ่าย่า นี้ม้า อางเลิ่ง อางซืกอางซาก ฮา ตอล้า ปี่ง นา อางซอ แน, ยา อางเมิง นู้เวอ ยิวชฺ้าง อือก้อง จ่อด ย้า บ่าแม่น จี่ซ้อ ชี, แน อางเลิ่ง อางซืกอางซาก ฮาย ตอล้า ปี่ชี่. ยาว ยา นาซาเร็ธ ลัทธิ ยอคา มาง ย้าเป.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 — ausente —
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 — ausente —
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 ยิวชฺ้าง ทื่อบ่า อืม อางไว่อางคย้าง เย ปล่อง จี่ ลางกา ชี, เทอร์ทูลลัส คาโคลาโค จี่ล้า ชี นี้ย่า อางเลิ่ง ม้าม้า แน.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 ยาว ผู้ว่า มาง เปาโล นา ตอย จี่ ปี่ เมอ เปาโล มือ จี่ ชี นี้แม้แน,
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 ยาว นา ฮากนา น้าท้าม ฮู เวิม อางกงา ย้า. กงา เยรูซาเล็ม อางเมิง โบสถ์อางฮื่อ นู้ ลือ ยาว พาจาว มางนา นมัสการ ฮา ลือ ชี นี้ย่า 12 นืง แนม บ่าเคอ กางซื้ง.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 กงา โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ ฮากนา จี่เจ้ ชี แน ยองมู นี้ง บ่ามย่าง ล่า นอ. ยาว ยิวชฺ้าง โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ แน เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ, อ่าซ่าง มาง กงา บ่าแม่น จี่ซ้อ ชีแน บ่ามย่าง ล่า นอ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 ยองมู กงานา จี่ ล่าง นี้อือ อางเลิ่ง ม้าม้า แน นางนา บ่าฮา มย้าง ปี่ ล่า กงากา เป.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 “กงา นางก้อง ลาบจ่าแล่ง กงาย่า กงู อางฮู่ อางพี่ อือ พาจาว มางนา ไว้ จ่าง. กงาย่า พระเยซู ยองมู ลัทธินอกรีต แน ฮ้าว มาง ม่าอู่บ แฮ้ง ฮา เค่ แง. กงา โมเสส อางลี้บอางล่าว แน พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี อือ กูเจ้อ ย้า เจ่อ แง.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 กงาย่า พาจาว มางนา นืงบาแก่นจ่า แง ยองมู แม้แน ย้า นี้แม้แน, พาจาว ม้า ชฺ้าง คาโคลาโค อือ ซฺี้ ยาว ฮา แต่ล้า แล่ ปี่ แง, ตื่ง ชฺ้าง อางแม่น แน ชฺ้าง บ่าแม่น อือนา คาตา ย้า แน.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 แน นี้งย้า กงา ปีนแตปีนนา แน อางเลิ่ง อางแม่น ฮา แง, ไม้ กงา เย้ง นี้ง พาจาว แน ชฺ้าง คาโคลาโค อือ ล้าก้า โย้เวอ กง่าเกิ้ง แน จา ปี่ง แน นอ.”
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “แน กงา ไล ปี ย้า เยรูซาเล็ม อางเมิง นู้เวอ เจิ่กแอ ยาว พ่าวล้า แล่แอ่. กงา ชฺ้าง อางตูก อือนา พลู้ ปี่ แง. แน พาจาว มางนา อางเกิ่งท่านเซฺ่อ ท่าน แง.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 แฮ้ญ่าม เวอ กงาม มือ โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ อางเลิ่ง นี้อือเจ้อ ฮา จา แอ. ยาว ยองมู ย่าง กงานา มย้าง ล่าแง. ยาว กงาม มือ พิธีฮาเซฺิ่งซฺ้าง ปี่ง แฮ้ง ฮา แล่เปิน แอ. ชฺ้าง มู บ่าจา แน เจิ้นเจ้อ อางเลิ่ง อางซืกอางซาก บ่าจา.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 โย้เวอ ยิวชฺ้าง ทื่อบ่า จา แง เอเชีย แควน เวอ จายล้า ชี. จาว่าแน ยอง กงานา จี่ ล่า ซี่ง แนยาว บ้าเจอ ยอ นู้เวอ บ่าดื่ง คู แน.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 ยิวชฺ้าง ทื่อบ่า นู้ จา อืม อางม่า ล่ากงา กาย้า, กงานา สภาแซนฮีดริน ล้าก้า โย้เวอ ต้าดต่อน ล่าเมอ, ยอ กงานา เจิ้นเจ้อ อางซี บ่ามย่าง ล่า แน.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 กงา จี่ ชี นี้ย่า นี้เลิ่ง ญา, กงา โย้เวอ จูง จา เมอ กงา จี่ โฮ้ก ล้า แอ นี้แม้แน, ‘กงานา มี้นืง น้าท้าม ล่า ชี่นี้ย่า กงา ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ง อางเลิ่ง เจ่อ นี้ง ปาปาย เป!’” แน.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 ยาว ผู้ว่า เฟลิกส์ พระเยซู อางเลิ่ง อางแบ แม่นแม่น มางมือ, นี้เลิ่ง ต้าดต่อน ย่าง มล่าง แล แล่ ปี่ ชี่ เย. ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “ผู้พัน ลีเซียส มาง เคอ ล้า เมอ ญา เป, กงา นาง อางเลิ่ง นี้ง ต้าดต่อน ล่าง” แน.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 ยาว ผู้ว่า เฟลิกส์ มือ นายร้อย มางนา ม่า เปาโล นา ฮูพลา ปี่ชี่ เย. แน เปาโล อางเลิ่ง จามปีน จา เมอ เปาโล อางช่าง อือนา ปล่อง ปี่ อางกงา เย.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 บ่ามล่างยาว ผู้ว่า เฟลิกส์ แน ดรูสีลลา ยาง ค่าบา ยิวชฺ้าง มางมือ เปาโล นา ฮ้าว ล้า ปี่ ชี่. ยาว เย่ดมือ เปาโล พระเยซูคริสต์ นา เจ่อ อางเลิ่ง อู่บ แฮ้ง ดื้ง น้า ชีเย.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 ยาว เปาโล มือ เย่ดนา พาจาว มาง จี่ต่าง ย่าง ม่าอู่บ ชี. ชฺ้าง นี้ย่า อางเลิ่ง อางกง่าอางเกิง อือกงา ฮา แงแน. ป้องก้า อางเลิ่ง อางซี บ่าฮา โจ แน. ยาว เปาโล มือ นี้แม้แน ม่าอู่บ แล่ ชี่ กาญ่าม โย้เวอ พาจาว ม้า ชฺ้าง อือนา อางซี ต้าดต่อน ลือ แงแน. จ้า ผู้ว่า เฟลิกส์ มาง กย่า ยาว แค ล่า ปี่ ชี่ เย. แฮ้งย้า นี้แม้แน จี่ ชี, “กงา คางญา แอน ปาว, กงา กื้งจ่าเมอ อางซฺื่อ ฮ้าวล้า ปี่ ล่า แน เป” แน.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 จ้า แฮ้ญ่ามเมอ ผู้ว่า เฟลิกส์ เย้ง เย เปาโล ยางนา พลู้ อางค่าว ปี่ ย้า แน. แฮ้งเย่ เปาโล นา เลิ้งเลิ้ง แน ฮ้าว ล้า จี่ช่าง แง.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 2 ปี ปูน ยาว ผู้ว่า ปอรสิอัส เฟสทัส ม่าง ผู้ว่า เฟลิกส์ นา ผู้ว่า เพล่อ แต่น ชีเย. จ้า ผู้ว่า เฟลิกส์ ม่าง ยิวชฺ้าง อือนา นืงบายู้ ซี้ ยาว, แฮ้งเย่ เปาโล นา คอก เวอ ตอย จา ปี่ ชี่.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.