Atos 24

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ยาว 5 นืง จายล้า แล่ยาว อานาเนีย ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง แน ยิวชฺ้าง ยอคา ทื่อบ่า อือ แน ทนาย ปล่องม่าฮู อางเม้ง เทอร์ทูลลัส มาง, ยอง คาโคลาโค นี้ย่า ซีซารียา อางเมิง โย้เวอ เคอ ลือ ชี. แน ผู้ว่า มาง ล้าก้า โย้เวอ เปาโล อางเลิ่ง ย่าง ล้อแม้ ซี แงแน ม่า ชีเย.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 เปาโล นา ฮ้าว อ้องล้า ปี่ ยาว เทอร์ทูลลัส ม่าง ผู้ว่า เฟลิกส์ มาง ล้าก้า โย้เวอ จี่ ชีเย นี้แม้แน,
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 นาง กงูนา กูย่างกูเจ้อ กูต่องกูตี่ แน ฮา ปี่ ล่า ชี่ นี้อือ ย่า ยี่นดี ย้าเป.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 ป้า ล่าปานา กงู นางนา อางเลิ่ง ชา ม่า ล่าง นี้ง ทื่อชี่ด น้า ล่า ปาโน.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 กงูมู นี้ย่า มย้าง คู แอ ค่าพ่าย่า นี้ม้า อางเลิ่ง อางซืกอางซาก ฮา ตอล้า ปี่ง นา อางซอ แน, ยา อางเมิง นู้เวอ ยิวชฺ้าง อือก้อง จ่อด ย้า บ่าแม่น จี่ซ้อ ชี, แน อางเลิ่ง อางซืกอางซาก ฮาย ตอล้า ปี่ชี่. ยาว ยา นาซาเร็ธ ลัทธิ ยอคา มาง ย้าเป.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 ยิวชฺ้าง ทื่อบ่า อืม อางไว่อางคย้าง เย ปล่อง จี่ ลางกา ชี, เทอร์ทูลลัส คาโคลาโค จี่ล้า ชี นี้ย่า อางเลิ่ง ม้าม้า แน.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 ยาว ผู้ว่า มาง เปาโล นา ตอย จี่ ปี่ เมอ เปาโล มือ จี่ ชี นี้แม้แน,
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 ยาว นา ฮากนา น้าท้าม ฮู เวิม อางกงา ย้า. กงา เยรูซาเล็ม อางเมิง โบสถ์อางฮื่อ นู้ ลือ ยาว พาจาว มางนา นมัสการ ฮา ลือ ชี นี้ย่า 12 นืง แนม บ่าเคอ กางซื้ง.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 กงา โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ ฮากนา จี่เจ้ ชี แน ยองมู นี้ง บ่ามย่าง ล่า นอ. ยาว ยิวชฺ้าง โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ แน เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ, อ่าซ่าง มาง กงา บ่าแม่น จี่ซ้อ ชีแน บ่ามย่าง ล่า นอ.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 ยองมู กงานา จี่ ล่าง นี้อือ อางเลิ่ง ม้าม้า แน นางนา บ่าฮา มย้าง ปี่ ล่า กงากา เป.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “กงา นางก้อง ลาบจ่าแล่ง กงาย่า กงู อางฮู่ อางพี่ อือ พาจาว มางนา ไว้ จ่าง. กงาย่า พระเยซู ยองมู ลัทธินอกรีต แน ฮ้าว มาง ม่าอู่บ แฮ้ง ฮา เค่ แง. กงา โมเสส อางลี้บอางล่าว แน พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี อือ กูเจ้อ ย้า เจ่อ แง.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 กงาย่า พาจาว มางนา นืงบาแก่นจ่า แง ยองมู แม้แน ย้า นี้แม้แน, พาจาว ม้า ชฺ้าง คาโคลาโค อือ ซฺี้ ยาว ฮา แต่ล้า แล่ ปี่ แง, ตื่ง ชฺ้าง อางแม่น แน ชฺ้าง บ่าแม่น อือนา คาตา ย้า แน.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 แน นี้งย้า กงา ปีนแตปีนนา แน อางเลิ่ง อางแม่น ฮา แง, ไม้ กงา เย้ง นี้ง พาจาว แน ชฺ้าง คาโคลาโค อือ ล้าก้า โย้เวอ กง่าเกิ้ง แน จา ปี่ง แน นอ.”
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “แน กงา ไล ปี ย้า เยรูซาเล็ม อางเมิง นู้เวอ เจิ่กแอ ยาว พ่าวล้า แล่แอ่. กงา ชฺ้าง อางตูก อือนา พลู้ ปี่ แง. แน พาจาว มางนา อางเกิ่งท่านเซฺ่อ ท่าน แง.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 แฮ้ญ่าม เวอ กงาม มือ โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ อางเลิ่ง นี้อือเจ้อ ฮา จา แอ. ยาว ยองมู ย่าง กงานา มย้าง ล่าแง. ยาว กงาม มือ พิธีฮาเซฺิ่งซฺ้าง ปี่ง แฮ้ง ฮา แล่เปิน แอ. ชฺ้าง มู บ่าจา แน เจิ้นเจ้อ อางเลิ่ง อางซืกอางซาก บ่าจา.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 โย้เวอ ยิวชฺ้าง ทื่อบ่า จา แง เอเชีย แควน เวอ จายล้า ชี. จาว่าแน ยอง กงานา จี่ ล่า ซี่ง แนยาว บ้าเจอ ยอ นู้เวอ บ่าดื่ง คู แน.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 ยิวชฺ้าง ทื่อบ่า นู้ จา อืม อางม่า ล่ากงา กาย้า, กงานา สภาแซนฮีดริน ล้าก้า โย้เวอ ต้าดต่อน ล่าเมอ, ยอ กงานา เจิ้นเจ้อ อางซี บ่ามย่าง ล่า แน.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 กงา จี่ ชี นี้ย่า นี้เลิ่ง ญา, กงา โย้เวอ จูง จา เมอ กงา จี่ โฮ้ก ล้า แอ นี้แม้แน, ‘กงานา มี้นืง น้าท้าม ล่า ชี่นี้ย่า กงา ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ง อางเลิ่ง เจ่อ นี้ง ปาปาย เป!’” แน.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 ยาว ผู้ว่า เฟลิกส์ พระเยซู อางเลิ่ง อางแบ แม่นแม่น มางมือ, นี้เลิ่ง ต้าดต่อน ย่าง มล่าง แล แล่ ปี่ ชี่ เย. ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “ผู้พัน ลีเซียส มาง เคอ ล้า เมอ ญา เป, กงา นาง อางเลิ่ง นี้ง ต้าดต่อน ล่าง” แน.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 ยาว ผู้ว่า เฟลิกส์ มือ นายร้อย มางนา ม่า เปาโล นา ฮูพลา ปี่ชี่ เย. แน เปาโล อางเลิ่ง จามปีน จา เมอ เปาโล อางช่าง อือนา ปล่อง ปี่ อางกงา เย.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 บ่ามล่างยาว ผู้ว่า เฟลิกส์ แน ดรูสีลลา ยาง ค่าบา ยิวชฺ้าง มางมือ เปาโล นา ฮ้าว ล้า ปี่ ชี่. ยาว เย่ดมือ เปาโล พระเยซูคริสต์ นา เจ่อ อางเลิ่ง อู่บ แฮ้ง ดื้ง น้า ชีเย.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 ยาว เปาโล มือ เย่ดนา พาจาว มาง จี่ต่าง ย่าง ม่าอู่บ ชี. ชฺ้าง นี้ย่า อางเลิ่ง อางกง่าอางเกิง อือกงา ฮา แงแน. ป้องก้า อางเลิ่ง อางซี บ่าฮา โจ แน. ยาว เปาโล มือ นี้แม้แน ม่าอู่บ แล่ ชี่ กาญ่าม โย้เวอ พาจาว ม้า ชฺ้าง อือนา อางซี ต้าดต่อน ลือ แงแน. จ้า ผู้ว่า เฟลิกส์ มาง กย่า ยาว แค ล่า ปี่ ชี่ เย. แฮ้งย้า นี้แม้แน จี่ ชี, “กงา คางญา แอน ปาว, กงา กื้งจ่าเมอ อางซฺื่อ ฮ้าวล้า ปี่ ล่า แน เป” แน.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 จ้า แฮ้ญ่ามเมอ ผู้ว่า เฟลิกส์ เย้ง เย เปาโล ยางนา พลู้ อางค่าว ปี่ ย้า แน. แฮ้งเย่ เปาโล นา เลิ้งเลิ้ง แน ฮ้าว ล้า จี่ช่าง แง.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 2 ปี ปูน ยาว ผู้ว่า ปอรสิอัส เฟสทัส ม่าง ผู้ว่า เฟลิกส์ นา ผู้ว่า เพล่อ แต่น ชีเย. จ้า ผู้ว่า เฟลิกส์ ม่าง ยิวชฺ้าง อือนา นืงบายู้ ซี้ ยาว, แฮ้งเย่ เปาโล นา คอก เวอ ตอย จา ปี่ ชี่.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.