Atos 23

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 เปาโล ยิวชฺ้าง ยอคา อือก้อง ฮู แอ ปี่ ยาว จี่ ชีเย นี้แม้แน, “ยิวชฺ้าง นอง เวอ, กงาย่า พาจาว มาง ฮา ปี่ ล่า ซี่ง แม้แน จี่วีด ไจ ล้า แอ. อางเลิ่ง กูเลิ่ง ฮา ล้า ชี นี้ย่า นืงบา เซฺิ่งซฺ้าง ย้า ฮา ล้า แอ มี้นืง เคอ ย้า.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 อานาเนีย ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง มือ เปาโล ก้อง ชฺ้าง แท้ แน จูง ชี มางนา ม่า เปาโล ม่านป่อง เวอ ทาก ปี่ ชี่เย.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 แฮ้งเย่ เปาโล มือ อานาเนีย นา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “พาจาว มาง นางนา ทื่อช่างกานญา ทาก ล่าง. นา แมก่าทื่อเจ่อ นืงบาทื่อเจ่อ อือ ช้อด ย้า. นา กงานา โมเสส อางลี้บอางล่าว แม้แน ต้าดต่อน ล่าง. จ้า นาง ฮากนา ม่า กงานา ทาก ปี่ ล่าง นี้ย่า นา อางลี้บอางล่าว เวอ ฮา ซี ญา” แน.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 เปาโล ก้อง ชฺ้าง แท้ แน จูง ชี อือ นี้แม้แน จี่ คูง เย่, “นา บ้าเจอ พาจาว มาง ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มางนา อางฮูย้า จอ กาแน?” แน.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 เปาโล นี้แม้แน พอ ชีเย, “ม้องน้าม นอง เวอ กงา ค่าพ่าย่า นี้มางนา ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง แน บ่าแบ, ไม้ พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี นี้แม้แน, ‘นา ยอคา อือนา อางไล้ บ่าจี่กาน โจ เป’” แน.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 ยาว ประชุมฮาย้า นู้เวอ สะดูสี อือ แน ฟาริสี อือ คาตา แน จา แงแน เปาโล แบน ยาว ยาง มือ อางเซง บื้ง แน จี่ ชี นี้แม้แน, “ม้องน้าม นอง เวอ กงา ฟาริสี แน ฟาริสี อางย่าอางคย้า อางอ่านอางซฺื้อ เป. กงา เจ่อ แง ชฺ้าง ซฺี้ นี้ อางแต่ล้า แล่ แน, ยาว นี้เลิ่ง ปาปาย ย้า กงานา ชู น้าท้าม ล่าง นี้.”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 เปาโล นี้แม้ จี่ ยาว ฟาริสี อือ แน สะดูสี อืม จี่เจ้ ลางกา ชีเย. แฮ้งเย่ ประชุมฮาย้า โย้เวอ 2 มู แน เปิ่ง ลางกา ชี.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 (สะดูสี มู นี้ย่า เท่วาด่า อางเลิ่ง, อางค่องอางล้า อางเลิ่ง, แน ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ง อางเลิ่ง นา บ่าเจ่อ เย. จ้า ฟาริสี มู นี้ อางเลิ่ง นี้อือนา อางเจ่อ แอ่ ย้าเย่.)
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 ยาว อางเลิ่ง อางซืกอางซาก ตอล้า ชีเย. ฟาริสี มู โย้เวอ อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู ทื่อบ่า อือ ทา จูง ล้ายาว, นื้งชฺือ อางกู่ มย้าง แอเคอ เย จี่เจ้ ชี นี้แม้แน, “ค่าพ่าย่า นี้ม้า เจิ้นเจ้อ อางซี บ่ากงา ฮา, กาเทอกา ยางนา เท่วาด่า ม้าม้า แน จี่ช่าง ชี นามบ่าแบ” แน.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 จี่เจ้ กางย้าง นาบาตา เย แล่ง เค่ แง. โรม ตาฮ้าน ผู้พัน มาง ยองมู แฮ้ง เปาโล นา อางแพ อางแพ แน จาก ชีด นา ว้าม เย. แฮ้งเย่ ยางมือ ตาฮ้าน อือนา ม่า เปาโล นา ยอง ก้อง เว่อ แน ซฺื่ย ฮื่น ปี่ ชี่. ยาว ตาฮ้าน ค่าย เวอ ซฺื่ย พ่าว แลน แล่ ชีเย.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 ทื่อคี่ จายล้า แล่ง ม้า จี่วีดอางซื้ง มาง เปาโล ก่องทาง เวอ จูง ลือ ยาว จี่ ชีเย นี้แม้แน, “บ่าแค โจ เป! เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ นาง กงา อางเลิ่ง แฮ้ง ล้อแม้ ม่าอู่บ แอ, โรม อางเมิง นู้เวิม แฮ้แม้ย้า ม่าอู่บ โว” แน.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 ซอทา แปล้น ล้า เมอ ยิวชฺ้าง ทื่อบ่า อือ ช้อนไก น้าท้าม ม่า ลางกา ยาว, พาจาว มาง ล้าก้า โย้เวอ ก่ามค่าน ฮา ลางกา ชีเย. เปาโล นา บ่ากงา แซ่ ยาว เจิ้นเจ้อ บ่าจฺ่าบ่าต้าง คู แน.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 นี้เลิ่ง ช้อน กา เย้ง ชี นี้ ชฺ้าง 40 คู่น ล่อบ่าปา เย จา แง.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 ยาว ยองมู ย่าง ซฺื่ยกา ปุโรหิต ยอคา แน ยอคา มู อือนา ม่ายแล ชี นี้แม้แน, “กงูมู นี้ย่า พาจาว มาง ล้าก้า โย้เวอ ก่ามค่าน ฮา ลางกา แอ. เปาโล นา บ่ากงา แซ่ ยาว เจิ้นเจ้อ บ่าจฺ่าบ่าต้าง คู แน.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 ยาว อามื้อ นองมู แน สมาชิกสภา มู นี้ย่า ซฺื่ยกา โรม ตาฮ้าน ผู้พัน มางนา ป้า แล ป้าโน่, เปาโล นา สภาแซนฮีดริน นู้เวอ ทื่อเทอ ลือ ปี่ ปาว แน. นองมู นี้ย่า เปาโล นา น้าท้าม ซี้ แง, แน ยาง อางเลิ่ง แฮ้ง บย่า แน แบ เค่ ซี้ แงแน จ้างจ่าแล่ โว. ยาว นู้เวอ ชา เคอ ลือ เมอ กงูมู นี้ง ยางนา แซ่ แง” แน.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 จ้า เปาโล อางป่อ ม่าง อางย่าย่าค่า ม่าง นี้เลิ่ง กงากย่า ชีเย. แฮ้งเย่ ตาฮ้าน ค่าย เวอ อ้องแล ยาว อางเลิ่ง ย่าง เปาโล นา อู่บน้า ปี่ ชี่.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 แฮ้งเย่ เปาโล นายร้อย ทื่อม่าง มางนา ฮ้าว ม่า ชี นี้แม้แน, “ย่าค่าอางย่า นี้มางนา ซฺื่ย ผู้พัน มางนา ซฺ้า แล ป้าโน่. ยา ม้างม้าเจ้อ ผู้พัน มางนา ม่ายแบ ปี่ ซี่ง แง.”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 แฮ้งเย่ นายร้อย ม่าง ย่าค่าอางย่า มางนา ผู้พัน มางก้อง ซฺื่ยแล ยาว ม่า ชี นี้แม้แน, “เปาโล นักโทษ มาง กงานา ม่า ย่าค่าอางย่า นี้ มางนา นางก้อง ซฺื่ยล้า ปี่ ล่าง. ยา นางนา ม้างม้าเจ้อ ม่ายแบ ปี่ ล่าง.”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 แฮ้งเย่ ผู้พัน มาง ย่าค่าอางย่า มางนา ชฺ้าง บ่าจา เวอ ชื้ง แอ ยาว น้า ชี นี้แม้แน, “นา กงานา บ้าเจอ ม่า ล่า ซี่ แง?” แน.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 ยาว ย่าค่าอางย่า ม่าง พอ ชีเย นี้แม้แน, “ยอคา อือ ม่า ลางกา ชี, นางนา ป้า เปาโล นา นี้เซฺ้อ เวอ สภาแซนฮีดริน เวอ ซฺื่ย แอ ปี่ ล่าง แน. ยองมู นี้ย่า เปาโล อางเลิ่ง บย่า แน แบ เค่ ซี้ แงแน จ้างจ่าแล่ แง.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 นา ยอง ป้า แม้แน บ่าฮา โจ เป. ยองมู นี้ย่า 40 คู่น ล่อบ่าปา ค่าวจอ ล่อ ยาว เปาโล นา ชา แซ่ คูง. ยองมู นี้ย่า พาจาว มาง ล้าก้า โย้เวอ ก่ามค่าน ฮา ลางกา ชี. เปาโล นา บ่ากงา แซ่ เปิน ยาว เจิ้นเจ้อ บ่าจฺ่าบ่าต้าง คู แน. ยองมู นี้ย่า ยอง ป้า ชี แม้แน นางนา ฮา ปี่ ล่าง. อามือ ยองมู นี้ย่า ยอง ชา ฮา คูง แม้แน ล่อ ฮา คูง เป.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 ยาว ผู้พัน มาง ย่าค่าอางย่า มางนา ม่า ชี นี้แม้แน, “นาง นี้เลิ่ง กงานา ม่า ล่า ชี่นี้ อ่าซ่าง มางนา บ่าม่า แบ ปี่ โจ เป” แน. ยาว ย่าค่าอางย่า มางนา ม่า แอ ปี่ ชี่ เย.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 แฮ้งเย่ ผู้พัน มาง ยาง นายร้อย อือนา 2 คู่น ฮ้าว ล้า ปี่ ยาว นี้แม้แน ม่า ชีเย, “ตาฮ้าน 200 คู่น แน ตาฮ้าน อ่าม่อง ตา อือ 70 คู่น แน ตาฮ้าน ซฺ้าม ต้ามแล้ม ท่าม อือ 200 คู่น ซฺ้า ชี โว! มี้คี้ 3 ทู่ม เวอ ซีซารียา อางเมิง โย้เวอ แอ แง.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 เปาโล นา อ่าม่อง ตา ปี่ เซฺ่อ ซฺ้า ชี โว. ยาว ผู้ว่า เฟลิกส์ มางก้อง ซฺื่ยแลน โว. แก้บ้า ย่อ แล เมอ ยางนา แม่น แน ฮูพลา โว, ยางนา เจิ้นเจ้อ บ่าปี่ เพล่อ โจ” แน.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 ยาว ผู้พัน มาง ผู้ว่า เฟลิกส์ นา โจ้ดมาย แต้ม ปี่ ชี นี้แม้แน,
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 กงา ผู้พัน คลาวดิอัส ลีเซียส มาง เป. กงา โจ้ดมาย นี้ง ผู้ว่า เฟลิกส์ นา แต้ม เคอ แง.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 ค่าพ่าย่า นี้ม้า ยิวชฺ้าง อือ ชู ล้า ชี. แน ยิวชฺ้าง ทื่อบ่า อือ ยางนา ป้าดจา แซ่ ย้า. จ้า เปาโล ย่า โรมชฺ้าง แน กงา แบน ยาว แฮ้งย้า อางไว่ แน ตาฮ้าน อือนา ซฺื่ย แอ ยางนา ปล่อง แอแอ.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 กงา ยิวชฺ้าง อือ ยางนา บ้าเจอ อางเลิ่ง อางไล้ จี่กาน ชีแน แบ ซี้ง แง. แฮ้งย้า ยางนา ยิวชฺ้าง อือ สภา โย้เวอ ซฺื่ยแลน แอ.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 ยาว กงาม มือ แบน แอ. ยองมู โย้เวอ ยิว อางลี้บอางล่าว จี่เจ้ กาง อือ อางเลิ่ง แฮ้ง ฮู ยาว, ยา ซฺี้ แอ เคอ แน คอก ล้อง แอเคอ แน เจิ้นเจ้อ อางซี บ่าจา.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 ยิวชฺ้าง ทื่อบ่า อือ ยางนา ชา แซ่ แงแน กงา แบน ยาว กงาม มือ อางไว่ แน ยางนา นางก้อง ซฺ้อก ย้า ซฺาลือ ปี่ แอ. ยาว กงาม มือ ยิวชฺ้าง มู ยางนา อางไล้ จี่กาน ชี อือนา ม่า นางก้อง ลือ ปี่ แอ่.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 ยาว ตาฮ้าน มู อืม ผู้พัน มาง ม่า ชี่ แม้แน ฮา ชีเย. แฮ้คี่ เย เปาโล นา อันทิปาตรีส์ อางเมิง โย้เวอ ซฺื่ยแอ้น ชี
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 ทื่อนืง จายล้า แล่ง ม้า ตาฮ้าน อางมู อ่าม่อง ตา อือ เปาโล นา ซฺื่ยแลน ชี. ยาว ตาฮ้าน ทื่อบ่า อือ ค่าย เวอ พ่าว แลน แล่ ชี่.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 ยาว ตาฮ้าน อ่าม่อง ตา อือ ซีซารียา อางเมิง โย้เวอ เคอ แอ ยาว. เปาโล อางโต แน โจ้ดมาย ย่าง ผู้ว่า ม่าง นา ปี่ ชีเย.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 ผู้ว่า ม่าง โจ้ดมาย ย่าง อ้าน ยาว เปาโล นา น้า ชี บ้าเจอ แควน เวอ จาย ลือ แอ แน. ยาว ซิลีเซีย แควน เวอ จายลือ ชี แน แบน ยาว,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ผู้ว่า ม่าง จี่ ชี นี้แม้แน, “นางนา ชฺ้าง อางไล้ จี่กาน ล่าง อือ เคอ ลือ เมอ กงา นาง จี่ แฮ้ง น้า ล่าว่า” แน. ยาว เปาโล นา ก่าซ้าด เฮโรด ยู้ม คอก เวอ ซฺื่ยแลน ชี.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.