Atos 23

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 เปาโล ยิวชฺ้าง ยอคา อือก้อง ฮู แอ ปี่ ยาว จี่ ชีเย นี้แม้แน, “ยิวชฺ้าง นอง เวอ, กงาย่า พาจาว มาง ฮา ปี่ ล่า ซี่ง แม้แน จี่วีด ไจ ล้า แอ. อางเลิ่ง กูเลิ่ง ฮา ล้า ชี นี้ย่า นืงบา เซฺิ่งซฺ้าง ย้า ฮา ล้า แอ มี้นืง เคอ ย้า.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 อานาเนีย ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง มือ เปาโล ก้อง ชฺ้าง แท้ แน จูง ชี มางนา ม่า เปาโล ม่านป่อง เวอ ทาก ปี่ ชี่เย.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 แฮ้งเย่ เปาโล มือ อานาเนีย นา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “พาจาว มาง นางนา ทื่อช่างกานญา ทาก ล่าง. นา แมก่าทื่อเจ่อ นืงบาทื่อเจ่อ อือ ช้อด ย้า. นา กงานา โมเสส อางลี้บอางล่าว แม้แน ต้าดต่อน ล่าง. จ้า นาง ฮากนา ม่า กงานา ทาก ปี่ ล่าง นี้ย่า นา อางลี้บอางล่าว เวอ ฮา ซี ญา” แน.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 เปาโล ก้อง ชฺ้าง แท้ แน จูง ชี อือ นี้แม้แน จี่ คูง เย่, “นา บ้าเจอ พาจาว มาง ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มางนา อางฮูย้า จอ กาแน?” แน.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 เปาโล นี้แม้แน พอ ชีเย, “ม้องน้าม นอง เวอ กงา ค่าพ่าย่า นี้มางนา ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง แน บ่าแบ, ไม้ พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี นี้แม้แน, ‘นา ยอคา อือนา อางไล้ บ่าจี่กาน โจ เป’” แน.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 ยาว ประชุมฮาย้า นู้เวอ สะดูสี อือ แน ฟาริสี อือ คาตา แน จา แงแน เปาโล แบน ยาว ยาง มือ อางเซง บื้ง แน จี่ ชี นี้แม้แน, “ม้องน้าม นอง เวอ กงา ฟาริสี แน ฟาริสี อางย่าอางคย้า อางอ่านอางซฺื้อ เป. กงา เจ่อ แง ชฺ้าง ซฺี้ นี้ อางแต่ล้า แล่ แน, ยาว นี้เลิ่ง ปาปาย ย้า กงานา ชู น้าท้าม ล่าง นี้.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 เปาโล นี้แม้ จี่ ยาว ฟาริสี อือ แน สะดูสี อืม จี่เจ้ ลางกา ชีเย. แฮ้งเย่ ประชุมฮาย้า โย้เวอ 2 มู แน เปิ่ง ลางกา ชี.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (สะดูสี มู นี้ย่า เท่วาด่า อางเลิ่ง, อางค่องอางล้า อางเลิ่ง, แน ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ง อางเลิ่ง นา บ่าเจ่อ เย. จ้า ฟาริสี มู นี้ อางเลิ่ง นี้อือนา อางเจ่อ แอ่ ย้าเย่.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 ยาว อางเลิ่ง อางซืกอางซาก ตอล้า ชีเย. ฟาริสี มู โย้เวอ อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู ทื่อบ่า อือ ทา จูง ล้ายาว, นื้งชฺือ อางกู่ มย้าง แอเคอ เย จี่เจ้ ชี นี้แม้แน, “ค่าพ่าย่า นี้ม้า เจิ้นเจ้อ อางซี บ่ากงา ฮา, กาเทอกา ยางนา เท่วาด่า ม้าม้า แน จี่ช่าง ชี นามบ่าแบ” แน.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 จี่เจ้ กางย้าง นาบาตา เย แล่ง เค่ แง. โรม ตาฮ้าน ผู้พัน มาง ยองมู แฮ้ง เปาโล นา อางแพ อางแพ แน จาก ชีด นา ว้าม เย. แฮ้งเย่ ยางมือ ตาฮ้าน อือนา ม่า เปาโล นา ยอง ก้อง เว่อ แน ซฺื่ย ฮื่น ปี่ ชี่. ยาว ตาฮ้าน ค่าย เวอ ซฺื่ย พ่าว แลน แล่ ชีเย.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 ทื่อคี่ จายล้า แล่ง ม้า จี่วีดอางซื้ง มาง เปาโล ก่องทาง เวอ จูง ลือ ยาว จี่ ชีเย นี้แม้แน, “บ่าแค โจ เป! เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ นาง กงา อางเลิ่ง แฮ้ง ล้อแม้ ม่าอู่บ แอ, โรม อางเมิง นู้เวิม แฮ้แม้ย้า ม่าอู่บ โว” แน.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 ซอทา แปล้น ล้า เมอ ยิวชฺ้าง ทื่อบ่า อือ ช้อนไก น้าท้าม ม่า ลางกา ยาว, พาจาว มาง ล้าก้า โย้เวอ ก่ามค่าน ฮา ลางกา ชีเย. เปาโล นา บ่ากงา แซ่ ยาว เจิ้นเจ้อ บ่าจฺ่าบ่าต้าง คู แน.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 นี้เลิ่ง ช้อน กา เย้ง ชี นี้ ชฺ้าง 40 คู่น ล่อบ่าปา เย จา แง.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 ยาว ยองมู ย่าง ซฺื่ยกา ปุโรหิต ยอคา แน ยอคา มู อือนา ม่ายแล ชี นี้แม้แน, “กงูมู นี้ย่า พาจาว มาง ล้าก้า โย้เวอ ก่ามค่าน ฮา ลางกา แอ. เปาโล นา บ่ากงา แซ่ ยาว เจิ้นเจ้อ บ่าจฺ่าบ่าต้าง คู แน.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 ยาว อามื้อ นองมู แน สมาชิกสภา มู นี้ย่า ซฺื่ยกา โรม ตาฮ้าน ผู้พัน มางนา ป้า แล ป้าโน่, เปาโล นา สภาแซนฮีดริน นู้เวอ ทื่อเทอ ลือ ปี่ ปาว แน. นองมู นี้ย่า เปาโล นา น้าท้าม ซี้ แง, แน ยาง อางเลิ่ง แฮ้ง บย่า แน แบ เค่ ซี้ แงแน จ้างจ่าแล่ โว. ยาว นู้เวอ ชา เคอ ลือ เมอ กงูมู นี้ง ยางนา แซ่ แง” แน.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 จ้า เปาโล อางป่อ ม่าง อางย่าย่าค่า ม่าง นี้เลิ่ง กงากย่า ชีเย. แฮ้งเย่ ตาฮ้าน ค่าย เวอ อ้องแล ยาว อางเลิ่ง ย่าง เปาโล นา อู่บน้า ปี่ ชี่.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 แฮ้งเย่ เปาโล นายร้อย ทื่อม่าง มางนา ฮ้าว ม่า ชี นี้แม้แน, “ย่าค่าอางย่า นี้มางนา ซฺื่ย ผู้พัน มางนา ซฺ้า แล ป้าโน่. ยา ม้างม้าเจ้อ ผู้พัน มางนา ม่ายแบ ปี่ ซี่ง แง.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 แฮ้งเย่ นายร้อย ม่าง ย่าค่าอางย่า มางนา ผู้พัน มางก้อง ซฺื่ยแล ยาว ม่า ชี นี้แม้แน, “เปาโล นักโทษ มาง กงานา ม่า ย่าค่าอางย่า นี้ มางนา นางก้อง ซฺื่ยล้า ปี่ ล่าง. ยา นางนา ม้างม้าเจ้อ ม่ายแบ ปี่ ล่าง.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 แฮ้งเย่ ผู้พัน มาง ย่าค่าอางย่า มางนา ชฺ้าง บ่าจา เวอ ชื้ง แอ ยาว น้า ชี นี้แม้แน, “นา กงานา บ้าเจอ ม่า ล่า ซี่ แง?” แน.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 ยาว ย่าค่าอางย่า ม่าง พอ ชีเย นี้แม้แน, “ยอคา อือ ม่า ลางกา ชี, นางนา ป้า เปาโล นา นี้เซฺ้อ เวอ สภาแซนฮีดริน เวอ ซฺื่ย แอ ปี่ ล่าง แน. ยองมู นี้ย่า เปาโล อางเลิ่ง บย่า แน แบ เค่ ซี้ แงแน จ้างจ่าแล่ แง.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 นา ยอง ป้า แม้แน บ่าฮา โจ เป. ยองมู นี้ย่า 40 คู่น ล่อบ่าปา ค่าวจอ ล่อ ยาว เปาโล นา ชา แซ่ คูง. ยองมู นี้ย่า พาจาว มาง ล้าก้า โย้เวอ ก่ามค่าน ฮา ลางกา ชี. เปาโล นา บ่ากงา แซ่ เปิน ยาว เจิ้นเจ้อ บ่าจฺ่าบ่าต้าง คู แน. ยองมู นี้ย่า ยอง ป้า ชี แม้แน นางนา ฮา ปี่ ล่าง. อามือ ยองมู นี้ย่า ยอง ชา ฮา คูง แม้แน ล่อ ฮา คูง เป.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 ยาว ผู้พัน มาง ย่าค่าอางย่า มางนา ม่า ชี นี้แม้แน, “นาง นี้เลิ่ง กงานา ม่า ล่า ชี่นี้ อ่าซ่าง มางนา บ่าม่า แบ ปี่ โจ เป” แน. ยาว ย่าค่าอางย่า มางนา ม่า แอ ปี่ ชี่ เย.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 แฮ้งเย่ ผู้พัน มาง ยาง นายร้อย อือนา 2 คู่น ฮ้าว ล้า ปี่ ยาว นี้แม้แน ม่า ชีเย, “ตาฮ้าน 200 คู่น แน ตาฮ้าน อ่าม่อง ตา อือ 70 คู่น แน ตาฮ้าน ซฺ้าม ต้ามแล้ม ท่าม อือ 200 คู่น ซฺ้า ชี โว! มี้คี้ 3 ทู่ม เวอ ซีซารียา อางเมิง โย้เวอ แอ แง.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 เปาโล นา อ่าม่อง ตา ปี่ เซฺ่อ ซฺ้า ชี โว. ยาว ผู้ว่า เฟลิกส์ มางก้อง ซฺื่ยแลน โว. แก้บ้า ย่อ แล เมอ ยางนา แม่น แน ฮูพลา โว, ยางนา เจิ้นเจ้อ บ่าปี่ เพล่อ โจ” แน.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 ยาว ผู้พัน มาง ผู้ว่า เฟลิกส์ นา โจ้ดมาย แต้ม ปี่ ชี นี้แม้แน,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 กงา ผู้พัน คลาวดิอัส ลีเซียส มาง เป. กงา โจ้ดมาย นี้ง ผู้ว่า เฟลิกส์ นา แต้ม เคอ แง.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 ค่าพ่าย่า นี้ม้า ยิวชฺ้าง อือ ชู ล้า ชี. แน ยิวชฺ้าง ทื่อบ่า อือ ยางนา ป้าดจา แซ่ ย้า. จ้า เปาโล ย่า โรมชฺ้าง แน กงา แบน ยาว แฮ้งย้า อางไว่ แน ตาฮ้าน อือนา ซฺื่ย แอ ยางนา ปล่อง แอแอ.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 กงา ยิวชฺ้าง อือ ยางนา บ้าเจอ อางเลิ่ง อางไล้ จี่กาน ชีแน แบ ซี้ง แง. แฮ้งย้า ยางนา ยิวชฺ้าง อือ สภา โย้เวอ ซฺื่ยแลน แอ.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 ยาว กงาม มือ แบน แอ. ยองมู โย้เวอ ยิว อางลี้บอางล่าว จี่เจ้ กาง อือ อางเลิ่ง แฮ้ง ฮู ยาว, ยา ซฺี้ แอ เคอ แน คอก ล้อง แอเคอ แน เจิ้นเจ้อ อางซี บ่าจา.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 ยิวชฺ้าง ทื่อบ่า อือ ยางนา ชา แซ่ แงแน กงา แบน ยาว กงาม มือ อางไว่ แน ยางนา นางก้อง ซฺ้อก ย้า ซฺาลือ ปี่ แอ. ยาว กงาม มือ ยิวชฺ้าง มู ยางนา อางไล้ จี่กาน ชี อือนา ม่า นางก้อง ลือ ปี่ แอ่.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 ยาว ตาฮ้าน มู อืม ผู้พัน มาง ม่า ชี่ แม้แน ฮา ชีเย. แฮ้คี่ เย เปาโล นา อันทิปาตรีส์ อางเมิง โย้เวอ ซฺื่ยแอ้น ชี
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 ทื่อนืง จายล้า แล่ง ม้า ตาฮ้าน อางมู อ่าม่อง ตา อือ เปาโล นา ซฺื่ยแลน ชี. ยาว ตาฮ้าน ทื่อบ่า อือ ค่าย เวอ พ่าว แลน แล่ ชี่.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 ยาว ตาฮ้าน อ่าม่อง ตา อือ ซีซารียา อางเมิง โย้เวอ เคอ แอ ยาว. เปาโล อางโต แน โจ้ดมาย ย่าง ผู้ว่า ม่าง นา ปี่ ชีเย.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 ผู้ว่า ม่าง โจ้ดมาย ย่าง อ้าน ยาว เปาโล นา น้า ชี บ้าเจอ แควน เวอ จาย ลือ แอ แน. ยาว ซิลีเซีย แควน เวอ จายลือ ชี แน แบน ยาว,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ผู้ว่า ม่าง จี่ ชี นี้แม้แน, “นางนา ชฺ้าง อางไล้ จี่กาน ล่าง อือ เคอ ลือ เมอ กงา นาง จี่ แฮ้ง น้า ล่าว่า” แน. ยาว เปาโล นา ก่าซ้าด เฮโรด ยู้ม คอก เวอ ซฺื่ยแลน ชี.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.