Atos 23

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 เปาโล ยิวชฺ้าง ยอคา อือก้อง ฮู แอ ปี่ ยาว จี่ ชีเย นี้แม้แน, “ยิวชฺ้าง นอง เวอ, กงาย่า พาจาว มาง ฮา ปี่ ล่า ซี่ง แม้แน จี่วีด ไจ ล้า แอ. อางเลิ่ง กูเลิ่ง ฮา ล้า ชี นี้ย่า นืงบา เซฺิ่งซฺ้าง ย้า ฮา ล้า แอ มี้นืง เคอ ย้า.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 อานาเนีย ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง มือ เปาโล ก้อง ชฺ้าง แท้ แน จูง ชี มางนา ม่า เปาโล ม่านป่อง เวอ ทาก ปี่ ชี่เย.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 แฮ้งเย่ เปาโล มือ อานาเนีย นา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “พาจาว มาง นางนา ทื่อช่างกานญา ทาก ล่าง. นา แมก่าทื่อเจ่อ นืงบาทื่อเจ่อ อือ ช้อด ย้า. นา กงานา โมเสส อางลี้บอางล่าว แม้แน ต้าดต่อน ล่าง. จ้า นาง ฮากนา ม่า กงานา ทาก ปี่ ล่าง นี้ย่า นา อางลี้บอางล่าว เวอ ฮา ซี ญา” แน.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 เปาโล ก้อง ชฺ้าง แท้ แน จูง ชี อือ นี้แม้แน จี่ คูง เย่, “นา บ้าเจอ พาจาว มาง ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มางนา อางฮูย้า จอ กาแน?” แน.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 เปาโล นี้แม้แน พอ ชีเย, “ม้องน้าม นอง เวอ กงา ค่าพ่าย่า นี้มางนา ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง แน บ่าแบ, ไม้ พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี นี้แม้แน, ‘นา ยอคา อือนา อางไล้ บ่าจี่กาน โจ เป’” แน.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 ยาว ประชุมฮาย้า นู้เวอ สะดูสี อือ แน ฟาริสี อือ คาตา แน จา แงแน เปาโล แบน ยาว ยาง มือ อางเซง บื้ง แน จี่ ชี นี้แม้แน, “ม้องน้าม นอง เวอ กงา ฟาริสี แน ฟาริสี อางย่าอางคย้า อางอ่านอางซฺื้อ เป. กงา เจ่อ แง ชฺ้าง ซฺี้ นี้ อางแต่ล้า แล่ แน, ยาว นี้เลิ่ง ปาปาย ย้า กงานา ชู น้าท้าม ล่าง นี้.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 เปาโล นี้แม้ จี่ ยาว ฟาริสี อือ แน สะดูสี อืม จี่เจ้ ลางกา ชีเย. แฮ้งเย่ ประชุมฮาย้า โย้เวอ 2 มู แน เปิ่ง ลางกา ชี.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 (สะดูสี มู นี้ย่า เท่วาด่า อางเลิ่ง, อางค่องอางล้า อางเลิ่ง, แน ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ง อางเลิ่ง นา บ่าเจ่อ เย. จ้า ฟาริสี มู นี้ อางเลิ่ง นี้อือนา อางเจ่อ แอ่ ย้าเย่.)
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 ยาว อางเลิ่ง อางซืกอางซาก ตอล้า ชีเย. ฟาริสี มู โย้เวอ อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู ทื่อบ่า อือ ทา จูง ล้ายาว, นื้งชฺือ อางกู่ มย้าง แอเคอ เย จี่เจ้ ชี นี้แม้แน, “ค่าพ่าย่า นี้ม้า เจิ้นเจ้อ อางซี บ่ากงา ฮา, กาเทอกา ยางนา เท่วาด่า ม้าม้า แน จี่ช่าง ชี นามบ่าแบ” แน.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 จี่เจ้ กางย้าง นาบาตา เย แล่ง เค่ แง. โรม ตาฮ้าน ผู้พัน มาง ยองมู แฮ้ง เปาโล นา อางแพ อางแพ แน จาก ชีด นา ว้าม เย. แฮ้งเย่ ยางมือ ตาฮ้าน อือนา ม่า เปาโล นา ยอง ก้อง เว่อ แน ซฺื่ย ฮื่น ปี่ ชี่. ยาว ตาฮ้าน ค่าย เวอ ซฺื่ย พ่าว แลน แล่ ชีเย.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 ทื่อคี่ จายล้า แล่ง ม้า จี่วีดอางซื้ง มาง เปาโล ก่องทาง เวอ จูง ลือ ยาว จี่ ชีเย นี้แม้แน, “บ่าแค โจ เป! เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ นาง กงา อางเลิ่ง แฮ้ง ล้อแม้ ม่าอู่บ แอ, โรม อางเมิง นู้เวิม แฮ้แม้ย้า ม่าอู่บ โว” แน.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 ซอทา แปล้น ล้า เมอ ยิวชฺ้าง ทื่อบ่า อือ ช้อนไก น้าท้าม ม่า ลางกา ยาว, พาจาว มาง ล้าก้า โย้เวอ ก่ามค่าน ฮา ลางกา ชีเย. เปาโล นา บ่ากงา แซ่ ยาว เจิ้นเจ้อ บ่าจฺ่าบ่าต้าง คู แน.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 นี้เลิ่ง ช้อน กา เย้ง ชี นี้ ชฺ้าง 40 คู่น ล่อบ่าปา เย จา แง.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 ยาว ยองมู ย่าง ซฺื่ยกา ปุโรหิต ยอคา แน ยอคา มู อือนา ม่ายแล ชี นี้แม้แน, “กงูมู นี้ย่า พาจาว มาง ล้าก้า โย้เวอ ก่ามค่าน ฮา ลางกา แอ. เปาโล นา บ่ากงา แซ่ ยาว เจิ้นเจ้อ บ่าจฺ่าบ่าต้าง คู แน.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 ยาว อามื้อ นองมู แน สมาชิกสภา มู นี้ย่า ซฺื่ยกา โรม ตาฮ้าน ผู้พัน มางนา ป้า แล ป้าโน่, เปาโล นา สภาแซนฮีดริน นู้เวอ ทื่อเทอ ลือ ปี่ ปาว แน. นองมู นี้ย่า เปาโล นา น้าท้าม ซี้ แง, แน ยาง อางเลิ่ง แฮ้ง บย่า แน แบ เค่ ซี้ แงแน จ้างจ่าแล่ โว. ยาว นู้เวอ ชา เคอ ลือ เมอ กงูมู นี้ง ยางนา แซ่ แง” แน.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 จ้า เปาโล อางป่อ ม่าง อางย่าย่าค่า ม่าง นี้เลิ่ง กงากย่า ชีเย. แฮ้งเย่ ตาฮ้าน ค่าย เวอ อ้องแล ยาว อางเลิ่ง ย่าง เปาโล นา อู่บน้า ปี่ ชี่.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 แฮ้งเย่ เปาโล นายร้อย ทื่อม่าง มางนา ฮ้าว ม่า ชี นี้แม้แน, “ย่าค่าอางย่า นี้มางนา ซฺื่ย ผู้พัน มางนา ซฺ้า แล ป้าโน่. ยา ม้างม้าเจ้อ ผู้พัน มางนา ม่ายแบ ปี่ ซี่ง แง.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 แฮ้งเย่ นายร้อย ม่าง ย่าค่าอางย่า มางนา ผู้พัน มางก้อง ซฺื่ยแล ยาว ม่า ชี นี้แม้แน, “เปาโล นักโทษ มาง กงานา ม่า ย่าค่าอางย่า นี้ มางนา นางก้อง ซฺื่ยล้า ปี่ ล่าง. ยา นางนา ม้างม้าเจ้อ ม่ายแบ ปี่ ล่าง.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 แฮ้งเย่ ผู้พัน มาง ย่าค่าอางย่า มางนา ชฺ้าง บ่าจา เวอ ชื้ง แอ ยาว น้า ชี นี้แม้แน, “นา กงานา บ้าเจอ ม่า ล่า ซี่ แง?” แน.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 ยาว ย่าค่าอางย่า ม่าง พอ ชีเย นี้แม้แน, “ยอคา อือ ม่า ลางกา ชี, นางนา ป้า เปาโล นา นี้เซฺ้อ เวอ สภาแซนฮีดริน เวอ ซฺื่ย แอ ปี่ ล่าง แน. ยองมู นี้ย่า เปาโล อางเลิ่ง บย่า แน แบ เค่ ซี้ แงแน จ้างจ่าแล่ แง.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 นา ยอง ป้า แม้แน บ่าฮา โจ เป. ยองมู นี้ย่า 40 คู่น ล่อบ่าปา ค่าวจอ ล่อ ยาว เปาโล นา ชา แซ่ คูง. ยองมู นี้ย่า พาจาว มาง ล้าก้า โย้เวอ ก่ามค่าน ฮา ลางกา ชี. เปาโล นา บ่ากงา แซ่ เปิน ยาว เจิ้นเจ้อ บ่าจฺ่าบ่าต้าง คู แน. ยองมู นี้ย่า ยอง ป้า ชี แม้แน นางนา ฮา ปี่ ล่าง. อามือ ยองมู นี้ย่า ยอง ชา ฮา คูง แม้แน ล่อ ฮา คูง เป.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 ยาว ผู้พัน มาง ย่าค่าอางย่า มางนา ม่า ชี นี้แม้แน, “นาง นี้เลิ่ง กงานา ม่า ล่า ชี่นี้ อ่าซ่าง มางนา บ่าม่า แบ ปี่ โจ เป” แน. ยาว ย่าค่าอางย่า มางนา ม่า แอ ปี่ ชี่ เย.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 แฮ้งเย่ ผู้พัน มาง ยาง นายร้อย อือนา 2 คู่น ฮ้าว ล้า ปี่ ยาว นี้แม้แน ม่า ชีเย, “ตาฮ้าน 200 คู่น แน ตาฮ้าน อ่าม่อง ตา อือ 70 คู่น แน ตาฮ้าน ซฺ้าม ต้ามแล้ม ท่าม อือ 200 คู่น ซฺ้า ชี โว! มี้คี้ 3 ทู่ม เวอ ซีซารียา อางเมิง โย้เวอ แอ แง.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 เปาโล นา อ่าม่อง ตา ปี่ เซฺ่อ ซฺ้า ชี โว. ยาว ผู้ว่า เฟลิกส์ มางก้อง ซฺื่ยแลน โว. แก้บ้า ย่อ แล เมอ ยางนา แม่น แน ฮูพลา โว, ยางนา เจิ้นเจ้อ บ่าปี่ เพล่อ โจ” แน.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 ยาว ผู้พัน มาง ผู้ว่า เฟลิกส์ นา โจ้ดมาย แต้ม ปี่ ชี นี้แม้แน,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 กงา ผู้พัน คลาวดิอัส ลีเซียส มาง เป. กงา โจ้ดมาย นี้ง ผู้ว่า เฟลิกส์ นา แต้ม เคอ แง.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 ค่าพ่าย่า นี้ม้า ยิวชฺ้าง อือ ชู ล้า ชี. แน ยิวชฺ้าง ทื่อบ่า อือ ยางนา ป้าดจา แซ่ ย้า. จ้า เปาโล ย่า โรมชฺ้าง แน กงา แบน ยาว แฮ้งย้า อางไว่ แน ตาฮ้าน อือนา ซฺื่ย แอ ยางนา ปล่อง แอแอ.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 กงา ยิวชฺ้าง อือ ยางนา บ้าเจอ อางเลิ่ง อางไล้ จี่กาน ชีแน แบ ซี้ง แง. แฮ้งย้า ยางนา ยิวชฺ้าง อือ สภา โย้เวอ ซฺื่ยแลน แอ.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 ยาว กงาม มือ แบน แอ. ยองมู โย้เวอ ยิว อางลี้บอางล่าว จี่เจ้ กาง อือ อางเลิ่ง แฮ้ง ฮู ยาว, ยา ซฺี้ แอ เคอ แน คอก ล้อง แอเคอ แน เจิ้นเจ้อ อางซี บ่าจา.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 ยิวชฺ้าง ทื่อบ่า อือ ยางนา ชา แซ่ แงแน กงา แบน ยาว กงาม มือ อางไว่ แน ยางนา นางก้อง ซฺ้อก ย้า ซฺาลือ ปี่ แอ. ยาว กงาม มือ ยิวชฺ้าง มู ยางนา อางไล้ จี่กาน ชี อือนา ม่า นางก้อง ลือ ปี่ แอ่.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 ยาว ตาฮ้าน มู อืม ผู้พัน มาง ม่า ชี่ แม้แน ฮา ชีเย. แฮ้คี่ เย เปาโล นา อันทิปาตรีส์ อางเมิง โย้เวอ ซฺื่ยแอ้น ชี
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 ทื่อนืง จายล้า แล่ง ม้า ตาฮ้าน อางมู อ่าม่อง ตา อือ เปาโล นา ซฺื่ยแลน ชี. ยาว ตาฮ้าน ทื่อบ่า อือ ค่าย เวอ พ่าว แลน แล่ ชี่.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 ยาว ตาฮ้าน อ่าม่อง ตา อือ ซีซารียา อางเมิง โย้เวอ เคอ แอ ยาว. เปาโล อางโต แน โจ้ดมาย ย่าง ผู้ว่า ม่าง นา ปี่ ชีเย.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 ผู้ว่า ม่าง โจ้ดมาย ย่าง อ้าน ยาว เปาโล นา น้า ชี บ้าเจอ แควน เวอ จาย ลือ แอ แน. ยาว ซิลีเซีย แควน เวอ จายลือ ชี แน แบน ยาว,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ผู้ว่า ม่าง จี่ ชี นี้แม้แน, “นางนา ชฺ้าง อางไล้ จี่กาน ล่าง อือ เคอ ลือ เมอ กงา นาง จี่ แฮ้ง น้า ล่าว่า” แน. ยาว เปาโล นา ก่าซ้าด เฮโรด ยู้ม คอก เวอ ซฺื่ยแลน ชี.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.