Atos 22
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVT
1 เปาโล มือ ค่องช่าง อือนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “ยิวชฺ้าง ม้องน้าม อือ เวอ, กงา จี่ นา น้า ล่า ปาโน.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 ยองมู ย่าง เปาโล อารเมค ต่าง จี่ แฮ้งนา กงากย่า ยาว ค้าแจ้ เย กยาบ คูง. ยาว เปาโล นี้แม้แน จี่ แล่ง.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “กงา ยิวชฺ้าง ทาร์ซัส อางเมิง ซิลีเซีย แควน โย้เวอ เกิ้ด แอ. ยาว เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ เล่นลู้ ค่อล้า แอ. กงา คู่ กามาลิเอล มาง ศิษย์ เป. ยา กงานา ม่าอู่บ กงู อางฮู่ อางพี่ อือ อางลี้บอางล่าว แฮ้ง ปีนแตปีนนา แม่น แน ฮาย เค่ ปี่ ล่าง. กงา อางโต นี้ย่า พาจาว มางนา นาบาตา ย้า นองมู แม้แน นาบทื้อ แง.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 กงา ชฺ้างมู พระเยซู นา เจ่อ อือนาม ซฺี้ แอเคอ แนม อางคาม กางซื้ง แน, ยองมู นา ตื่ง ค่าพ่าย่า ค่าบาย่า ย้า คอก เวอ ชูล้อง แอ.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง แน สภาแซนฮีดริน โย้เวอ ยอคา มู คาโคลาโค อือ กงานา พี่ญ่าน เพล่อ ปี่ ล่า อางกงา. กงา ยองนา โจ้ดมาย แต้ม ปี่ ล่าว แน ป้า แอ. โจ้ดมาย นี้ ดามัสกัส อางเมิง ยิวชฺ้าง โบสถ์ อือเมอ ยอคา อือนา ฮู ปี่ง. ยาว ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือนา ตื่ง ค่าพ่าย่า ค่าบาย่า ย้า ชู ยาว เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ซฺื่ย โตด ลาบ ปี่ง.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 ยาว เปาโล มือ จี่ แง นี้แม้แน, “กงา ดามัสกัส อางเมิง โย้เวอ ชา เคอ แล เมอ ม้างม้าเจ้อ ตอล้า แง. แฮ้ญ่าม เวอ นืงก้องฮ่างจฺ่าญ่าม นี้งล่อ ย้าเป. ค้าจ้าจา ย่าง มู่งท่า โย้เวอ จาย บี่ท่อ แปล้น แน ลู่ง ลือ ยาว กงา อางโต เวอ ท่อ แวด ล่าง.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 ยาว กงา อางโต ย่าง มือ นื้งชฺ่า เวอ เลิง แอ้นแอ แน จี่เซง กงากย่า แอ นี้แม้แน, ‘เซาโล เวอ, เซาโล เวอ, นา กงานา บ้าเจอ นา เค้คาม ล่าง?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 กงาม มือ น้า แอ ‘โอ! นา อ่าซ่าง เวอ?’ แน. ยาง มือ พอ ล่าง, ‘กงา เยซู นาซาเร็ธชฺ้าง นาง เค้คาม ล่า ชี่ มาง’ แน.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 ชฺ้าง มู กงาก้อง ทื่งกง่า แน จา อือ คาตา ย้า บี่ท่อ อางแปล้นอางซ้า แฮ้ง กงามย้าง คูแง. จ้า กงานา อางเซง จี่ช่าง ล่าง แฮ้ย่า ยองมู นี้ย่า บ่าน่าแบ กงากา.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 ยาว กงาม มือ น้า แอ นี้แม้แน, ‘จี่วีดอางซื้ง เวอ, กงานา บ้าเจอ ฮา ปี่ ล่าง’ จี่วีดอางซื้ง มาง ม่า ล่าง นี้แม้แน, ‘ทานล้า ยาว ดามัสกัส อางเมิง โย้เวอ อ้องแลน ปาว. โย้เวอ ชฺ้าง จา แง นางนา ม่า ล่าง นา บ้าเจอ กงา ฮา แงแน’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 บี่ท่อ อางแปล้นอางซ้า แฮ้ กงานา ฮาย เจิ้นเจ้อ บ่าปี่ มย้าง ล่า. แฮ้งย้า ชฺ้าง กงาก้อง แก้บ้า ทื่งกง่า แน ย่อล้า ชี อืม กงานา ดามัสกัส อางเมิง โย้เวอ ชื้ง ซฺื่ยแลน ล่าง.”
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “แน ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา แง อางเม้ง อานาเนีย แน. ยา โมเสส อางลี้บอางล่าว แฮ้ง ปีนแตปีนนา แม่น ย้า ฮายเค่ แง. แน ยางนา ดามัสกัส อางเมิง โย้เวอ ยิวชฺ้าง อืม นาบทื้อ คูง แง.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 ยา กงานา ซฺ้า ล้า ล่าง แน กงา ก่องทาง โย้เวอ จูง ยาว นี้แม้แน จี่ แง, ‘อ่าอ้าย เซาโล เวอ ทื่อเทอ ฮูมย้าง ล้า แล่ปาว’ แน. ยาว กงาม มือ ซฺ้อกย้า ยางนา ฮูมย้าง แอ.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 ยาว ยา กงานา จี่ช่าง ล่าง นี้แม้แน, ‘กงู อ่าฮู้ อ่าพี้ ยอง พาจาว ม้า นางนา แช้ยู้ ยาง ล่ากาน แฮ้ง ว่า ปี่ ล่าง, แน นางนา ฮาย พระเยซู พาจาว มาง ย่าเจ่น มางนา กงามย้าง ปี่ ล่าง แน ยาง อางเซง แฮ้ง กย่า ปี่ ล่าง.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 ไม้ นางนา พระเยซู อางเลิ่ง แฮ้ง ฮากนา ม่ายแบ ปี่ง แนนอ.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 อามื้อ นา บ้าเจอ ฮาย ล่อ แล่ก้าน แง. ทานล้า ยาว ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ ปาว. จี่วีดอางซื้ง มางนา ป้า ปล่อง ปี่ ปาว. นาง อางซีอางบล่าบ ฮา ชี อือ โค แน กงาปูน ปี่ ล่าว แน.’”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “ยาว กงา เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ พ่าวแล โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ อธิษฐาน ฮา เมอ, กงา แมบื้น บื้น ชี แม้แน จา แง.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 ยาว กงาม มือ พระเยซู กงานา จี่ช่าง ล่าง นา มย้าง แอ นี้แม้แน, ‘ซฺ้อก แน เยรูซาเล็ม อางเมิง นู้เวอ อางไว่ แน อ่อก ฮื่น โว! นู้เวอ ค่องช่าง อือ กงา อางเลิ่ง นาง ยองนา ชา ม่า ล่าง แฮ้งนา บ่าเจ่อ คู.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 “ยาว กงามมือ พอ แอ นี้แม้แน ‘ช่าอ้า ว่า จี่วีดอางซื้ง มาง เวอ, ชฺ้าง นี้มู กงา จี่ นา อางเจ่อ จ่าล่า นาตู้. ไม้ กงา ยิวชฺ้าง โบสถ์ เวอ ไล ตี ย้า อ้อง กว่า แอ. ชฺ้าง นางนา เจ่อ ชี่ อือนา ชูย คอก ล้อง ตื่อชืก แงแน.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 แฮ้เมอ เวอ สเทเฟน นางนา พี่ญ่าน เพล่อ ล่า ชี่ มางนา แซ่ เมอ. กงาม มือ โย้เวอ ย้า จูง จา แอ. แน ยองมู แฮ้แม้ ฮา แฮ้งนา แม่น คางญา แน เย้ง แง. กงาย่า ชฺ้าง สเทเฟน นา แซ่ ชีอือ ค่าลาวอางเง้โลบแล่เซฺ่อ ล่อ มาง ย้า.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 “จ้า พระเยซู กงานา จี่ช่าง ล่าง นี้แม้แน, ‘แอ ปาว กงา นางนา เว่อ แน ซฺาแอ ปี่ ล่าง. ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา ซฺ้าแอ ปี่ ล่าง’” แน.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 ค่องช่าง อือ เปาโล จี่ แฮ้ง ปีนแตปีนนา ย้า น้า คูง แง. จ้า เปาโล ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา จี่เคอ แฮ้งนา กงากย่า ยาว ยองมู ย่าง ช้อน ไก แล่ง แน จี่ โฮ้ก ชี นี้แม้แน, “แซ่ โว! เปาโล ซฺี้ ก้อม้อก นื้งชฺ่าท่า นู้เวอ บ่าปี่ ดื้ง โจ!” แน.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 ยองมู นี้ แล่ง แน จี่ โฮ้ก คูง แน ค่าลาว อางเง้ เวอ โลบ แล่เซฺ่อ แฮ้ง แล ยาว วืดกว่า คูง ยาว ค้าล้า แฮ้ง มู่งท่า ป่ากย่า จาน แล ปี่ง.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 แฮ้งเย่ โรม ตาฮ้าน ผู้พัน มาง ม่าย เปาโล นา ตาฮ้าน ค่าย โย้เวอ ซฺื่ยแล ปี่ ชี่. ยาว ม่าย ตื่อชืก น้าท้าม ปี่ ชี่เย. ไม้ แบ ซี้ง ค่องช่าง อือ บ้าเจอฮาย เปาโล นา บ่าแม่น จี่ โฮ้ก กาน คู แงแน.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 จ้า ตาฮ้าน มู อือ เปาโล นา ชา พือ ตื่อ เมอ. เปาโล มือ โย้เวอ ตาฮ้าน นายร้อย จูง จา มางนา น้า ชี นี้แม้แน, “โรมชฺ้าง นา บ้าเจอ อางเลิ่ง ฮา ซี ชี แน บ่าแบ แน ตื่อชืก นี้ โรม อางลี้บอางล่าว เวอ อางซี อ่าลา?” แน.
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 ตาฮ้าน นายร้อย ม่าง แฮ้แม้ กงากย่า ยาว ยาง มือ โรม ตาฮ้าน ผู้พัน มางนา ม่า แล ชี นี้แม้แน, “นา อางแบ ล่า บ้าเจอ ชา ฮา แงแน, ค่าพ่าย่า นี้ม้า โรมชฺ้าง เป” แน.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 ยาว โรม ตาฮ้าน ผู้พัน มาง ย่อ อ้องแล ยาว เปาโล นา น้า ชี นี้แม้แน, “ม่า ล่าวแล นา โรมชฺ้าง ลา?” แน.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 แฮ้งเย่ ผู้พัน มาง จี่ แง นี้แม้แน, “กงา อางโต นี้ย่า พลู้ อางบย่า โค แล่แอ่ โรมชฺ้าง กงา เพล่อ ปี่ แงแน.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 ยาว ตาฮ้าน เปาโล นา ชา น้าท้าม อืม ซฺ้อก ย้า เปาโล ก้อง เว่อ แน ฮื่น โค คูชี. ยาว โรม ตาฮ้าน ผู้พัน มาง, เปาโล ยาง โซ่ ม่ายพือ ปี่ชี่ ม้า โรมชฺ้าง แน แบน ยาว แคจ่าแล่ง เย.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 ทื่อนืง จายล้า แล่ยาว โรม ตาฮ้าน ผู้พัน มาง แบ ซี้ แง ยิวชฺ้าง อือ บ้าเจอ ฮาย เปาโล นา อางไล้ จี่กาน คูง แน. แฮ้งย้า ยาง เปาโล นา สภาแซนฮีดริน เวอ ซฺื่ยแลน ชี. ยาว ปุโรหิต ยอคา มู อือ ล้าก้า โย้เวอ จูง ปี่ ชี่.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.