Atos 22

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 เปาโล มือ ค่องช่าง อือนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “ยิวชฺ้าง ม้องน้าม อือ เวอ, กงา จี่ นา น้า ล่า ปาโน.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 ยองมู ย่าง เปาโล อารเมค ต่าง จี่ แฮ้งนา กงากย่า ยาว ค้าแจ้ เย กยาบ คูง. ยาว เปาโล นี้แม้แน จี่ แล่ง.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “กงา ยิวชฺ้าง ทาร์ซัส อางเมิง ซิลีเซีย แควน โย้เวอ เกิ้ด แอ. ยาว เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ เล่นลู้ ค่อล้า แอ. กงา คู่ กามาลิเอล มาง ศิษย์ เป. ยา กงานา ม่าอู่บ กงู อางฮู่ อางพี่ อือ อางลี้บอางล่าว แฮ้ง ปีนแตปีนนา แม่น แน ฮาย เค่ ปี่ ล่าง. กงา อางโต นี้ย่า พาจาว มางนา นาบาตา ย้า นองมู แม้แน นาบทื้อ แง.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 กงา ชฺ้างมู พระเยซู นา เจ่อ อือนาม ซฺี้ แอเคอ แนม อางคาม กางซื้ง แน, ยองมู นา ตื่ง ค่าพ่าย่า ค่าบาย่า ย้า คอก เวอ ชูล้อง แอ.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง แน สภาแซนฮีดริน โย้เวอ ยอคา มู คาโคลาโค อือ กงานา พี่ญ่าน เพล่อ ปี่ ล่า อางกงา. กงา ยองนา โจ้ดมาย แต้ม ปี่ ล่าว แน ป้า แอ. โจ้ดมาย นี้ ดามัสกัส อางเมิง ยิวชฺ้าง โบสถ์ อือเมอ ยอคา อือนา ฮู ปี่ง. ยาว ชฺ้าง พระเยซู นา เจ่อ อือนา ตื่ง ค่าพ่าย่า ค่าบาย่า ย้า ชู ยาว เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ ซฺื่ย โตด ลาบ ปี่ง.”
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 ยาว เปาโล มือ จี่ แง นี้แม้แน, “กงา ดามัสกัส อางเมิง โย้เวอ ชา เคอ แล เมอ ม้างม้าเจ้อ ตอล้า แง. แฮ้ญ่าม เวอ นืงก้องฮ่างจฺ่าญ่าม นี้งล่อ ย้าเป. ค้าจ้าจา ย่าง มู่งท่า โย้เวอ จาย บี่ท่อ แปล้น แน ลู่ง ลือ ยาว กงา อางโต เวอ ท่อ แวด ล่าง.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 ยาว กงา อางโต ย่าง มือ นื้งชฺ่า เวอ เลิง แอ้นแอ แน จี่เซง กงากย่า แอ นี้แม้แน, ‘เซาโล เวอ, เซาโล เวอ, นา กงานา บ้าเจอ นา เค้คาม ล่าง?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 กงาม มือ น้า แอ ‘โอ! นา อ่าซ่าง เวอ?’ แน. ยาง มือ พอ ล่าง, ‘กงา เยซู นาซาเร็ธชฺ้าง นาง เค้คาม ล่า ชี่ มาง’ แน.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 ชฺ้าง มู กงาก้อง ทื่งกง่า แน จา อือ คาตา ย้า บี่ท่อ อางแปล้นอางซ้า แฮ้ง กงามย้าง คูแง. จ้า กงานา อางเซง จี่ช่าง ล่าง แฮ้ย่า ยองมู นี้ย่า บ่าน่าแบ กงากา.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 ยาว กงาม มือ น้า แอ นี้แม้แน, ‘จี่วีดอางซื้ง เวอ, กงานา บ้าเจอ ฮา ปี่ ล่าง’ จี่วีดอางซื้ง มาง ม่า ล่าง นี้แม้แน, ‘ทานล้า ยาว ดามัสกัส อางเมิง โย้เวอ อ้องแลน ปาว. โย้เวอ ชฺ้าง จา แง นางนา ม่า ล่าง นา บ้าเจอ กงา ฮา แงแน’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 บี่ท่อ อางแปล้นอางซ้า แฮ้ กงานา ฮาย เจิ้นเจ้อ บ่าปี่ มย้าง ล่า. แฮ้งย้า ชฺ้าง กงาก้อง แก้บ้า ทื่งกง่า แน ย่อล้า ชี อืม กงานา ดามัสกัส อางเมิง โย้เวอ ชื้ง ซฺื่ยแลน ล่าง.”
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “แน ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา แง อางเม้ง อานาเนีย แน. ยา โมเสส อางลี้บอางล่าว แฮ้ง ปีนแตปีนนา แม่น ย้า ฮายเค่ แง. แน ยางนา ดามัสกัส อางเมิง โย้เวอ ยิวชฺ้าง อืม นาบทื้อ คูง แง.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 ยา กงานา ซฺ้า ล้า ล่าง แน กงา ก่องทาง โย้เวอ จูง ยาว นี้แม้แน จี่ แง, ‘อ่าอ้าย เซาโล เวอ ทื่อเทอ ฮูมย้าง ล้า แล่ปาว’ แน. ยาว กงาม มือ ซฺ้อกย้า ยางนา ฮูมย้าง แอ.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 ยาว ยา กงานา จี่ช่าง ล่าง นี้แม้แน, ‘กงู อ่าฮู้ อ่าพี้ ยอง พาจาว ม้า นางนา แช้ยู้ ยาง ล่ากาน แฮ้ง ว่า ปี่ ล่าง, แน นางนา ฮาย พระเยซู พาจาว มาง ย่าเจ่น มางนา กงามย้าง ปี่ ล่าง แน ยาง อางเซง แฮ้ง กย่า ปี่ ล่าง.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 ไม้ นางนา พระเยซู อางเลิ่ง แฮ้ง ฮากนา ม่ายแบ ปี่ง แนนอ.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 อามื้อ นา บ้าเจอ ฮาย ล่อ แล่ก้าน แง. ทานล้า ยาว ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ ปาว. จี่วีดอางซื้ง มางนา ป้า ปล่อง ปี่ ปาว. นาง อางซีอางบล่าบ ฮา ชี อือ โค แน กงาปูน ปี่ ล่าว แน.’”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “ยาว กงา เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ พ่าวแล โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ อธิษฐาน ฮา เมอ, กงา แมบื้น บื้น ชี แม้แน จา แง.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 ยาว กงาม มือ พระเยซู กงานา จี่ช่าง ล่าง นา มย้าง แอ นี้แม้แน, ‘ซฺ้อก แน เยรูซาเล็ม อางเมิง นู้เวอ อางไว่ แน อ่อก ฮื่น โว! นู้เวอ ค่องช่าง อือ กงา อางเลิ่ง นาง ยองนา ชา ม่า ล่าง แฮ้งนา บ่าเจ่อ คู.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “ยาว กงามมือ พอ แอ นี้แม้แน ‘ช่าอ้า ว่า จี่วีดอางซื้ง มาง เวอ, ชฺ้าง นี้มู กงา จี่ นา อางเจ่อ จ่าล่า นาตู้. ไม้ กงา ยิวชฺ้าง โบสถ์ เวอ ไล ตี ย้า อ้อง กว่า แอ. ชฺ้าง นางนา เจ่อ ชี่ อือนา ชูย คอก ล้อง ตื่อชืก แงแน.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 แฮ้เมอ เวอ สเทเฟน นางนา พี่ญ่าน เพล่อ ล่า ชี่ มางนา แซ่ เมอ. กงาม มือ โย้เวอ ย้า จูง จา แอ. แน ยองมู แฮ้แม้ ฮา แฮ้งนา แม่น คางญา แน เย้ง แง. กงาย่า ชฺ้าง สเทเฟน นา แซ่ ชีอือ ค่าลาวอางเง้โลบแล่เซฺ่อ ล่อ มาง ย้า.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “จ้า พระเยซู กงานา จี่ช่าง ล่าง นี้แม้แน, ‘แอ ปาว กงา นางนา เว่อ แน ซฺาแอ ปี่ ล่าง. ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา ซฺ้าแอ ปี่ ล่าง’” แน.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 ค่องช่าง อือ เปาโล จี่ แฮ้ง ปีนแตปีนนา ย้า น้า คูง แง. จ้า เปาโล ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา จี่เคอ แฮ้งนา กงากย่า ยาว ยองมู ย่าง ช้อน ไก แล่ง แน จี่ โฮ้ก ชี นี้แม้แน, “แซ่ โว! เปาโล ซฺี้ ก้อม้อก นื้งชฺ่าท่า นู้เวอ บ่าปี่ ดื้ง โจ!” แน.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 ยองมู นี้ แล่ง แน จี่ โฮ้ก คูง แน ค่าลาว อางเง้ เวอ โลบ แล่เซฺ่อ แฮ้ง แล ยาว วืดกว่า คูง ยาว ค้าล้า แฮ้ง มู่งท่า ป่ากย่า จาน แล ปี่ง.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 แฮ้งเย่ โรม ตาฮ้าน ผู้พัน มาง ม่าย เปาโล นา ตาฮ้าน ค่าย โย้เวอ ซฺื่ยแล ปี่ ชี่. ยาว ม่าย ตื่อชืก น้าท้าม ปี่ ชี่เย. ไม้ แบ ซี้ง ค่องช่าง อือ บ้าเจอฮาย เปาโล นา บ่าแม่น จี่ โฮ้ก กาน คู แงแน.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 จ้า ตาฮ้าน มู อือ เปาโล นา ชา พือ ตื่อ เมอ. เปาโล มือ โย้เวอ ตาฮ้าน นายร้อย จูง จา มางนา น้า ชี นี้แม้แน, “โรมชฺ้าง นา บ้าเจอ อางเลิ่ง ฮา ซี ชี แน บ่าแบ แน ตื่อชืก นี้ โรม อางลี้บอางล่าว เวอ อางซี อ่าลา?” แน.
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 ตาฮ้าน นายร้อย ม่าง แฮ้แม้ กงากย่า ยาว ยาง มือ โรม ตาฮ้าน ผู้พัน มางนา ม่า แล ชี นี้แม้แน, “นา อางแบ ล่า บ้าเจอ ชา ฮา แงแน, ค่าพ่าย่า นี้ม้า โรมชฺ้าง เป” แน.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 ยาว โรม ตาฮ้าน ผู้พัน มาง ย่อ อ้องแล ยาว เปาโล นา น้า ชี นี้แม้แน, “ม่า ล่าวแล นา โรมชฺ้าง ลา?” แน.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 แฮ้งเย่ ผู้พัน มาง จี่ แง นี้แม้แน, “กงา อางโต นี้ย่า พลู้ อางบย่า โค แล่แอ่ โรมชฺ้าง กงา เพล่อ ปี่ แงแน.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 ยาว ตาฮ้าน เปาโล นา ชา น้าท้าม อืม ซฺ้อก ย้า เปาโล ก้อง เว่อ แน ฮื่น โค คูชี. ยาว โรม ตาฮ้าน ผู้พัน มาง, เปาโล ยาง โซ่ ม่ายพือ ปี่ชี่ ม้า โรมชฺ้าง แน แบน ยาว แคจ่าแล่ง เย.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 ทื่อนืง จายล้า แล่ยาว โรม ตาฮ้าน ผู้พัน มาง แบ ซี้ แง ยิวชฺ้าง อือ บ้าเจอ ฮาย เปาโล นา อางไล้ จี่กาน คูง แน. แฮ้งย้า ยาง เปาโล นา สภาแซนฮีดริน เวอ ซฺื่ยแลน ชี. ยาว ปุโรหิต ยอคา มู อือ ล้าก้า โย้เวอ จูง ปี่ ชี่.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.