Apocalipse 12

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 แฮ้แม้จายล้า ยาว, กงา มู่งท่า เวอ อางเลิ่ง อางฮื่อ ตอล้า นา มย้าง แอ. ค่าบาย่า ทื่อม่าง จา แง ยาง ค่าลาว นี้ย่า มู่งนื่ง เย. ยาง ล่าคื่อ อ่อก โย้ อู่ลา จา เย. ยาง อางตู่ โย้เวอ มงกุฎ อู่กื่อ 12 ซื่อ ย่าง ช่อง แล่ ชี่.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 ค่าบาย่า นี้ม้า อู่ปู่ม ปู่ม ฮื่อ กาชา เย. ยา ป่องปอง ด้า โฮ้กฮ้าว อางย่า ชา เกิ้ด เย.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 ยาว กงา มู่งท่า โย้เวอ ม้างม้าเจ้อ อางฮื่อ ทื่อเทอ มย้าง แล่แอ่. แปฮ่อง อางฮื่อ อางแน้ ทื่อโต จา แง. อางตู่ 7 ตู่ โย้เวอ มงกุฎ 7 อาน ช่อง แล่ชี่. ยาว อางคย้าว ทื่อแช่ คย้าว จา แง.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 แปฮ่อง มาง ต่องงี่ ย่าง มู่งท่า เวอ อู่กื่อ 1 ส่วน 3 ย่าง ชฺ้างอางเมิง โย้เวอ ชืก คลา แอ ปี่ ชี. ยาว ค่าบาย่า อางย่า ชา เกิ้ด มาง ล้าก้า เวอ จูง แล ชี, ไม้ ค่าบาย่า มาง อางย่า เกิ้ด เมอ อางย่า มางนา ซฺ้อก แน ชา จฺ่า เย.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 ค่าบาย่า แฮ้ม้า อางย่า ค่าพ่าย่า เกิ้ด ชี. ย่าแน่ ค่าพ่าย่า นี้ม้า กาญ่าม เวอ ซฺ้ามต้ามท้อ ท่าม แล่ยาว ชฺ้าง อือนา ฮูพลาฮู มาง เย. จ้า ค่าบาย่า ม่าง อางย่า ม่างนา พาจาว มาง ซฺื่ย ดื้ง แล ชี, ยาง ต่างอี่ อางฮื่อ ท่า โย้เวอ.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 ยาว ค่าบาย่า มางนา ตีอางกืออางคาก เจิ้นเจ้อ บ่าจา โย้เวอ แล ปี่ ชี. พาจาว มาง ยางนา ตี ซฺ้า ชี ปี่ ชี โย้ แล ปี่ ชี. ยาว ค่าบาย่า มางนา ฮูพลา แง 1, 260 นืง (42 ลา).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 แฮ้แม้จายล้า ยาว มู่งท่า เวอ สงคราม ตอล้า ชี. เท่วาด่า ยอคา อางเม้ง มิคาเอล มาง แน เท่วาด่า ยาง ย่าเจ่น อือ แปฮ่อง แฮ้ โต นา ปล่อง สู้ กาแง. ยาว แปฮ่อง มาง แน ยาง แด่ย่า ย่าเจ่น อืมมือ ปล่อง รบ กางแง.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 จ้า แปฮ่อง มาง แน ยาง แด่ย่า ย่าเจ่น อือ บ่าก่าจ่า เย. แน ยองนา พาจาว มาง มู่งท่า โย้เวอ บ่าปี่ดื้ง แล่ก้าน เย.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 ค้าแต้ เวอ, แปฮ่อง นี้ม้า ซาตานแด่ย่ายอคา แน ฮ้าว มาง แน ชฺ้างอางเมิง โย้เวอ ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา จ้อบ มาง เย. ยาว พาจาว มาง ซาตานแด่ย่ายอคา มาง แน แด่ย่า ย่าเจ่น อือนา ชฺ้างอางเมิง เวอ จาน คลา แอ ปี่ ชีเย.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 แฮ้แม้ฮายาว กงา มู่งท่า เวอ อางเซง บื้ง แน จี่ นา กงากย่า แอ นี้แม้แน,
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 จ้า คริสเตียนม้องน้าม อือ ก่าจ่า ชี่ นี้ย่า.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 นี้แม้แนยาว มู่งท่า เวอ ดื้ง อือ กย่าง คู โว.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 ยาว แปฮ่อง มางนา ชฺ้างอางเมิง โย้เวอ ต่าน คลา แอ ปี่ ยาว, ยา ชฺ้างอางเมิง เวอ กลา ลือ ชี แน แบน ยาว ยางมือ ค่าบาย่า อางย่า ค่าพ่าย่า เกิ้ด ชี มางนา ซฺ้า กว่า ชี.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 จ้า ค่าบาย่า แฮ้ม้า ฮาย่า จ้านบ้า อางฮื่อ อางต้อง 2 ต้อง ย้าง กงาบู้ ชี, ไม้ ซ่องก่องอางเว่อ เจิ้นเจ้อ บ่าจา พาจาว มาง ซฺ้า ชี ชี โย้เวอ ปย้าม แล ปี่ง น้อ. ยาว พาจาว มาง ยางนา 3 ปี แน 6 ลา ฮูพลา แง แน แปฮ่อง มางก้อง เว่อ แน ดื้ง ปี่ง น้อ.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 ยาว แปฮ่อง มาง ยาง ม่านป่อง เวอ ล้าง พลู้บ อ่อก ลา ปี่ ชี่ ล้างบ้า แม้แน, ไม้ ค่าบาย่า มางนา ชืก ยาว ล้าง โย้เวอ ปูย แอ ปี่ เย.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 จ้า ชฺ้างอางเมิง โย้เวอ นื้งชฺ่า ย่าง ค่าบาย่า มางนา ปล่อง ป้าน่อ. นื้งชฺ่า ย่าง ปล่าก อ่อกล้า ชี ยาว แปฮ่อง มาง ล้าง พลู้บ อ่อกล้า ปี่ ชี แฮ้ง นาง แอ ปี่ ชีเย.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 แปฮ่อง มาง มือ ค่าบาย่า มางนา นาบาตา เย นืงบาค่า แง. แฮ้งเย่ ค่าบาย่า มาง อางย่าอางคย้า อางอ่านอางซฺื้อ จ้านล้าชี อือนา รบ ช่าง ชี. ยองมู นี้ย่า พาจาว มาง อางลี้บอางล่าว นา อางน้า อือ เย แน พระเยซู ม่าอู่บจี่ต่าง ม้าม้า แฮ้ง ฮายเค่ อือ เย.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 ยาว แปฮ่อง นี้ม้า ทะเล ก่องทาง เวอ แอ ชี เย.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.