Romanos 3

Ġaġek Mewis (BZH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nebë sënë, om alam Yuda rëḳ dekesuu mehö ngwë nabë va? Geva nivesa neverup raḳ sën denerah* navij-ë?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Alam-e! Yi nġaa nivesa aggagga neggëp! Nyëmuġinsën nebë sënë: Anutu vo yi ġaġek vu alam Yuda in bë degeġin.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Yönon, rëḳ mu sir la su denevonġ yoh vu ġaġek sënë rë. Om Anutu maḳ rëḳ gevek hir nġaa nipaya saga babu bedahun yi ġaġek nivesa na?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Rëḳ nama! Nabë mehönon pin denanër ġaġek kuungsën, og sënë su rëḳ pekwë Anutu rë, gaḳ yö rëḳ medo menanër yönon degwata los degwata. Yiḳ yoh vu ġaġek sën neggëp loḳ yi ḳapiya lo bë:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Om hil rëḳ nanër nabë va? Nabë hil nehevonġ nġaa nipaya gAnutu nevonġ nġaa yohvu mu, og maḳ Anutu su yoh vu bë bo nyëvewen doḳ nah hil nġaa nipaya rë? In hil nġaa nipaya tato yi nġaa nivesa ranġah bevonġ barë böp raḳ mekesuu-a?—sënëḳ sa nesepa loḳ mehönon kwaj mu mesenër—
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 rëḳ nama! Hil su rëḳ nanër nabë saga rë, in nabë Anutu su mehö yohvu rë, og su yoh vu bë rëḳ seggi mehönon hir nġaa pin bebo nyëvewen doḳ nah vu sir rë.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Log nabë hil nanër nabë mehönon degeḳo Anutu arë jaḳ rot, in delë bë sa mehö ġaġek kuungsën, rëḳ yi og mehö nenër ġaġek los anon, og maḳ su yoh vu bë rëḳ bo nipaya nyëvewen doḳ nah vu sa rë? In nġaa nipaya sën sa nehevonġ lo tato yi nġaa nivesa ranġah barë böp raḳ mekesuu-a?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Bë nabë sënë, og hil rëḳ nanër nabë, “Ham-o! Behil ġevonġ nġaa nipaya in nġaa nivesa rëḳ berup jaḳ!” Log alam vahi denekuung raḳ medenenër ġaġek raḳ he yah nenga bë he nanër nebë sënë! Rëḳ ma! Hil su ayoh vu bë ġevonġ nabë sënë rë! Om alam sën denenër bë aga rëḳ degeḳo nyëvewen doḳ nah beyoh vu.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Om-a? Maḳ hil Yuda kesuu alam-yu-ngwë? Ma veröḳ yi! He nër ggovek ya bë hil pin nado loḳ nġaa nipaya ayo peggo. Hil Yuda los alam-yu-ngwë pin.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 In ġaġek neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya nebë:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Mehö los kwa ti su nedo rë,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Mehönon pin deyoh paya in aggata niröp,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 “Avij nebë asoreng vu bedub ggëp netöḳ,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “medeneterot mehönon raḳ ġaġek nipaya”.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 “Deneseröġ pevis in bë dengis mehönon medenadiiḳ.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Denevonġ rii raḳ nġaa nivesa pin vu nyëġ pin sën deneya lo,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Malaj nesepa beġö gesir duġin ġaġek-ahë-yes.”
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 “Su kwaj nevo Anutu bedeneggöneng in yi rë.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Yönon, hil araḳ ni bë ġaġek sën neggëp loḳ horek lo neggëp vu alam sën deneggevek horek babu lo. Rëḳ mu Anutu yi horek og neggëp in bë mehönon pin nij namum bayej nama, gedejaḳ ni nabë ġaġek neggëp vu sir berëḳ degeḳo nyëvewen jaḳ hir nipaya.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 In sën hil sepa doḳ horek lo, og su yoh vu bë gevonġ bemehöti natu mehö niröp gëp Anutu mala rë. Gaḳ yiḳ timu sënë nebë horek netato hil nġaa nipaya ranġah vu hil behil naraḳ ni bë hil ḳeyëh.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Wirek Anutu tato ranġah raḳ horek los alam-denenër-ġaġek-ranġahsën hir ġaġek bë yi mehö yohvu yönon, rëḳ gwëbeng og yö tato raḳ agga ngwë.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Nġaa agga ngwë sënë sën netato bë Anutu mehö yohvu yönon lo nebë: Nabë mehöti ayo na timu vu Yesu Kerisi, og Anutu rëḳ nanër yi nabë mehö yohvu. Lob alam pin sën ayoj na timu vu yi lo yiḳ arëj nebë sënë. Alam Yuda galam-yu-ngwë ving.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Yönon! Hil mehönon pin nehevonġ nġaa nipaya, gehil araain besu ayoh vu bë ġevonġ noh vu Anutu kwa rë.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Rëḳ Anutu vonġ semusën sënë vu hil nyëmasën nebë hil atu alam yohvu, degwa raḳ sën Kerisi Yesu loḳ yah hil bed bediiḳ in hil lo.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Anutu ggooin Yesu raḳ in bë nadiiḳ beḳöḳ keseh in kevoh alam sën ayoj na timu vu yi lo hir nġaa nipaya na. Anutu su nevonġ newa newa benevo nyëvewen loḳ yah alam hir nġaa nipaya pevis rë, gaḳ yö jom yi ahon. Loḳ mëm vonġ Kerisi yam bediiḳ loḳ yah hil bed in bë tato ranġah nabë su kwa nevirek in mehönon hir nġaa nipaya rë, gaḳ yi og mehö yohvu benevo nyëvewen loḳ yah.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Kë, vonġ Kerisi yam loḳ buk sën gwëbeng agi in bë tato ranġah nabë yi mehö yohvu yönon. Lob vonġ yam in bë hil ajaḳ ni nabë Anutu su nevonġ nġaa jeggin jeggin rë. Gaḳ mehöti sën ayo na timu vu Yesu lo, og Anutu rëḳ nanër yi geving nabë yi mehö yohvu.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Nebë sënë, om hil anoh aggata tena in bë ġaḳo arëd jaḳ nabë hil alam yohvu? Ma! Aggata su neggëp rë! In va nenërin sën hil ġaḳo arëd jak-ë? Horek nenërin-a? Ma huk sën hil nehevonġ lo nenërin-a? Ma! Nġaa nivesa ti su neggëp vu hil rë, gaḳ hil nehevonġ ving bë Yesu diiḳ loḳ yah hil bed, om hil su ayoh vu bë ġaḳo nġo arëd jaḳ rë.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 In hil araḳ ni nebë hil atu alam yohvu raḳ sën hil ayod neya timu vu Yesu lo, gaḳ su neraḳ sën hil nesepa loḳ horek lo rë.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Ma nebë va? Maḳ alam Yuda mu yö hir Anutu sënë ma, alam-yu-ngwë hir Anutu ving-a? Gaḳ yiḳ alam-yu-ngwë hir Anutu ving!
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 In yiḳ Anutu yö timu. Lob alam sën derah* navij gayoj neya timu vu Yesu lo, sën Anutu rëḳ nanër sir nabë sir alam yohvu. Log yiḳ alam sën su derah* navij rë, rëḳ ayoj neya timu vu Yesu lo, yiḳ Anutu rëḳ nanër sir geving nabë sir alam yohvu.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Om sën hil ayod neya timu vu Yesu lo maḳ dahun horek ya betu nġaa meris-a? Ma! Ġaġek sën sa ḳevu agi tato bë horekeḳ nġaa anon ving.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.