Romanos 2

Ġaġek Mewis (BZH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Om sa nanër vu ham ti ti sën ham nenër mehö ngwë bë nij paya lo nabë: Su ġeyoh vu bë ġedah nġo honġ nipaya vun rë. In ġenġo! Ġenenër mehö ngwë bë nipaya, lob sënë og yiḳ ġenenër valeḳ honġ ving nebë saga bë nim paya. In yiḳ nġaa sën ġenenër raḳ yi lo, og yiḳ ġenevonġ nebë sënë ving.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Lob hil araḳ ni bë Anutu nevo nipaya nyëvewen vu alam sën denevonġ nġaa nebë agi, lob sënë og Anutu nevonġ yoh vu.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Om honġ sën ġenenër alam sën denevonġ nġaa nipaya nebë agi bë nij paya lo, rëḳ mu yiḳ ġenevonġ nebë sënë ving, ma ġekuung bë? Su ġeyoh vu bë rëḳ ġebeya in Anutu meġenoh nenga in nyëvewen rë.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Ma nebë va? Anutu nevonġ nivesa rot vu honġ meneġin hus adingseḳë rot gesu nevo nyëvewen vu honġ pevis rë. Anutu yi nġaa nivesa sënë, maḳ ġekuung bë nġaa meris-a? Gaḳ Anutu nevonġ nivesa vu honġ sënë in bë ġegwërin honġ.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Sën ayom niwëëk ata gesu ġenewërin honġ rë lo, og sënë nebë sën nġo ġenebun honġ nipaya nyëvewen raḳ bun, lom Anutu ahë sengën rot vu honġ. Rëḳ mëm doḳ buk-ahësengën-yi sën Anutu bo nyëvewen niröp noh vu mehönon pin lo, og rëḳ ġenatöḳ vu nyëvewen böpata jaḳ honġ nipaya sënë.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 In rëḳ bo nyëvewen gelek mehönon pin noh vu nġaa sën denevonġ lo.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Alam sën denejom sir ahon medenedo raḳ nġaa nivesa medenevonġ in bë denatu alam-los-bengöj gelos arëj böp gedemedo malaj-tumsën lo, og Anutu rëḳ gevonġ bedemedo malaj-tumsën degwata los degwata.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Gaḳ alam sën yö kwaj nevo sir mu gedeneruu demij vu ġaġek anon, gedenesepa loḳ nġaa nipaya lo, og Anutu rëḳ ahë sengën böpata mebo nyëvewen nipaya rot vu sir.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Maggin böpata los nisanġsën rëḳ gebom alam pin sën denevonġ nġaa nipaya lo. Alam Yuda namuġin, loḳ mëm alam-yu-ngwë gökin.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Gaḳ alam pin sën denevonġ nivesa lo, og Anutu rëḳ gevonġ bedenatu alam-los-bengöj, garëj böp jaḳ, bayoj gëp revuh. Rëḳ alam Yuda namuġin, loḳ alam-yu-ngwë gökin.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 In Anutu su kwa nevo mehönon arëj bë sir böp benevonġ nyëvewen vu sir rë, gaḳ nevonġ nyëvewen yoh vu nġaa sën denevonġ lo.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Lob alam-yu-ngwë sën su denesepa loḳ alam Yuda hir horek rë lo, og Anutu su rëḳ seggi sir jaḳ alam Yuda hir horek rë, rëḳ mu rëḳ malaj nama geving in su denesepa loḳ yö hir aggata niröp rë. Gaḳ alam sën denesepa loḳ alam Yuda hir horek lo, og Anutu rëḳ seggi sir jaḳ, gebo nyëvewen vu sir in dekeyëh.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Alam sën denenġo horek meris mu lo su rëḳ arëj nabë sir alam yohvu gëp Anutu mala rë. Gaḳ alam sën denesepa loḳ horek lo mu, sën mëm rëḳ arëj nabë sir alam yohvu.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Nebë sënë lob alam-yu-ngwë su deneraḳ alam Yuda hir horek ni rë, rëḳ mu yö denesepa loḳ yö hir horek vahi beya nevaleḳ ġaġek vahi sën alam Yuda hir horek nër lo. Om sir duġin alam Yuda hir horek rëḳ mu saga tato bë Anutu yi horek vahi neggëp loḳ ayoj ving.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 In hir horek neggëp loḳ ayoj bekwaj nevo nġaa vahi bë nivesa genġaa vahi bë nipaya, lom deneseggi sir loḳ ayoj bedenenër bë denevonġ sënë, og yoh vu, gesagi, og su yoh vu rë.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Log Anutu rëḳ nanër vu Buk-tamusën, lob Kerisi Yesu rëḳ seggi mehönon pin hir ġaġek vunsën nabë sën sa nanër ranġah vu ham loḳ Bengö Nivesa lo.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Gaḳ honġ! Arëm nebë Yuda, gekwam nevo bë horek sën Anutu vo vu alam Yuda lo yoh vu bë doḳ vu honġ in ġaġek. Genġo ġeneḳo arëm raḳ meġenenër bë Anutu-yi-alam honġ.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Ġeraḳ Anutu kwa ni. Ġeluḳ dub loḳ horek saga ggovek, om sën ġeraḳ aggata niröpsën-yi ni bahëm neving.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Gekwam nevo bë ġeyoh vu bë ġetato aggata niröp vu alam malaj ḳenod, lob alam sën denedo loḳ malaḳenu lo, og ġetato ranġah vu sir.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Log kwam nevo ving nebë kwa los ġaġek anon pin neggëp loḳ ham horek sagi, om sën ġeyoh vu bë ġebo kwa vu alam kwaj masën meġetahu alam sën denedo ngöḳ ngöḳ nebë hurmahen lo doḳ ġaġek.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Yönon, ġenetahu alam vahi, rëḳ nebë va sën su nġo ġenetahu honġ loḳ rë-ë? Ġenenër vu alam bë su degodeḳ, rëḳ mu nġo ġenehodeḳ.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Geġenenër bë alam su degevonġ baggëb, rëḳ mu nġo ġenevonġ. Nim nelëlin anutu-kuungsën rëḳ mu ġeneloḳ ya alam dahis hir dub ayo meġenehodeḳ hir anutu-kuungsën hir nġaa.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Nġo ġeneḳo arëm raḳ meġenenër bë ġeraḳ Anutu yi horek ni, rëḳ mu nġo ġenekweyëh yi horek meġenevasap Anutu arë raḳ nġaa nebë saga.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Yönon, sënë yoh vu ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo bë: Alam dahis denenër pelësën raḳ Anutu arë, log degwa vu ham.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Sën derah* navim lo, nabë ġesepa doḳ Horek, og sagaḳ nġaa nivesa. Yönon, derah* navim vorot, rëḳ mu nabë ġekweyëh horek, og yiḳ nebë sën su derah* rë.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Nebë sënë, om mehöti sën su derah* navi rë lo, nabë sepa doḳ horek, og mehö sënë rëḳ bengö na nabë alam sën derah* navij vorot lo.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Yönon, Anutu vonġ horek meneggëp vu honġ Yuda, lob derah* navim ving. Rëḳ nim lël meġenekweyëh horek, om mehö-yu-ngwë sën su derah* navi rë rëḳ nesepa loḳ horek anon lo, og yi huk saga tato ranġah bë nim paya om rëḳ gweḳo nyëvewen.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Alam Yuda og Anutu-yi-alam sir, rëḳ mu nabë mehöti ama lu ata Yuda, og saga mu su yoh vu bë gevonġ bemehö saga natu Anutu-yi-alam yönon rë. Log nabë degerah* mehöti navi, og saga mu su yoh vu bë gevonġ bemehö saga natu Yuda ti yönon rë.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Gaḳ yiḳ mehö sën ayo neya timu vu alam Yuda hir nġaa lo, sën yi Yuda soġek. Log yiḳ mehö sën ayo neya timu vu Anutu lo, sën netu Anutu-yi-alam soġek. Mehö nebë sënë su nesepa loḳ horek meris mu rë, gaḳ nesepa loḳ los kwa nevo, bayo neya timu. Mehönon maḳ su rëḳ degeḳo mehö nebë sënë jaḳ rë, gaḳ Anutu yö rëḳ geḳo yi jaḳ.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.