Romanos 2

Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Om sa nanër vu ham ti ti sën ham nenër mehö ngwë bë nij paya lo nabë: Su ġeyoh vu bë ġedah nġo honġ nipaya vun rë. In ġenġo! Ġenenër mehö ngwë bë nipaya, lob sënë og yiḳ ġenenër valeḳ honġ ving nebë saga bë nim paya. In yiḳ nġaa sën ġenenër raḳ yi lo, og yiḳ ġenevonġ nebë sënë ving.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Lob hil araḳ ni bë Anutu nevo nipaya nyëvewen vu alam sën denevonġ nġaa nebë agi, lob sënë og Anutu nevonġ yoh vu.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Om honġ sën ġenenër alam sën denevonġ nġaa nipaya nebë agi bë nij paya lo, rëḳ mu yiḳ ġenevonġ nebë sënë ving, ma ġekuung bë? Su ġeyoh vu bë rëḳ ġebeya in Anutu meġenoh nenga in nyëvewen rë.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Ma nebë va? Anutu nevonġ nivesa rot vu honġ meneġin hus adingseḳë rot gesu nevo nyëvewen vu honġ pevis rë. Anutu yi nġaa nivesa sënë, maḳ ġekuung bë nġaa meris-a? Gaḳ Anutu nevonġ nivesa vu honġ sënë in bë ġegwërin honġ.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Sën ayom niwëëk ata gesu ġenewërin honġ rë lo, og sënë nebë sën nġo ġenebun honġ nipaya nyëvewen raḳ bun, lom Anutu ahë sengën rot vu honġ. Rëḳ mëm doḳ buk-ahësengën-yi sën Anutu bo nyëvewen niröp noh vu mehönon pin lo, og rëḳ ġenatöḳ vu nyëvewen böpata jaḳ honġ nipaya sënë.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 In rëḳ bo nyëvewen gelek mehönon pin noh vu nġaa sën denevonġ lo.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Alam sën denejom sir ahon medenedo raḳ nġaa nivesa medenevonġ in bë denatu alam-los-bengöj gelos arëj böp gedemedo malaj-tumsën lo, og Anutu rëḳ gevonġ bedemedo malaj-tumsën degwata los degwata.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Gaḳ alam sën yö kwaj nevo sir mu gedeneruu demij vu ġaġek anon, gedenesepa loḳ nġaa nipaya lo, og Anutu rëḳ ahë sengën böpata mebo nyëvewen nipaya rot vu sir.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Maggin böpata los nisanġsën rëḳ gebom alam pin sën denevonġ nġaa nipaya lo. Alam Yuda namuġin, loḳ mëm alam-yu-ngwë gökin.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Gaḳ alam pin sën denevonġ nivesa lo, og Anutu rëḳ gevonġ bedenatu alam-los-bengöj, garëj böp jaḳ, bayoj gëp revuh. Rëḳ alam Yuda namuġin, loḳ alam-yu-ngwë gökin.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 In Anutu su kwa nevo mehönon arëj bë sir böp benevonġ nyëvewen vu sir rë, gaḳ nevonġ nyëvewen yoh vu nġaa sën denevonġ lo.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Lob alam-yu-ngwë sën su denesepa loḳ alam Yuda hir horek rë lo, og Anutu su rëḳ seggi sir jaḳ alam Yuda hir horek rë, rëḳ mu rëḳ malaj nama geving in su denesepa loḳ yö hir aggata niröp rë. Gaḳ alam sën denesepa loḳ alam Yuda hir horek lo, og Anutu rëḳ seggi sir jaḳ, gebo nyëvewen vu sir in dekeyëh.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Alam sën denenġo horek meris mu lo su rëḳ arëj nabë sir alam yohvu gëp Anutu mala rë. Gaḳ alam sën denesepa loḳ horek lo mu, sën mëm rëḳ arëj nabë sir alam yohvu.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Nebë sënë lob alam-yu-ngwë su deneraḳ alam Yuda hir horek ni rë, rëḳ mu yö denesepa loḳ yö hir horek vahi beya nevaleḳ ġaġek vahi sën alam Yuda hir horek nër lo. Om sir duġin alam Yuda hir horek rëḳ mu saga tato bë Anutu yi horek vahi neggëp loḳ ayoj ving.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 In hir horek neggëp loḳ ayoj bekwaj nevo nġaa vahi bë nivesa genġaa vahi bë nipaya, lom deneseggi sir loḳ ayoj bedenenër bë denevonġ sënë, og yoh vu, gesagi, og su yoh vu rë.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Log Anutu rëḳ nanër vu Buk-tamusën, lob Kerisi Yesu rëḳ seggi mehönon pin hir ġaġek vunsën nabë sën sa nanër ranġah vu ham loḳ Bengö Nivesa lo.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Gaḳ honġ! Arëm nebë Yuda, gekwam nevo bë horek sën Anutu vo vu alam Yuda lo yoh vu bë doḳ vu honġ in ġaġek. Genġo ġeneḳo arëm raḳ meġenenër bë Anutu-yi-alam honġ.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Ġeraḳ Anutu kwa ni. Ġeluḳ dub loḳ horek saga ggovek, om sën ġeraḳ aggata niröpsën-yi ni bahëm neving.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Gekwam nevo bë ġeyoh vu bë ġetato aggata niröp vu alam malaj ḳenod, lob alam sën denedo loḳ malaḳenu lo, og ġetato ranġah vu sir.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Log kwam nevo ving nebë kwa los ġaġek anon pin neggëp loḳ ham horek sagi, om sën ġeyoh vu bë ġebo kwa vu alam kwaj masën meġetahu alam sën denedo ngöḳ ngöḳ nebë hurmahen lo doḳ ġaġek.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Yönon, ġenetahu alam vahi, rëḳ nebë va sën su nġo ġenetahu honġ loḳ rë-ë? Ġenenër vu alam bë su degodeḳ, rëḳ mu nġo ġenehodeḳ.
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Geġenenër bë alam su degevonġ baggëb, rëḳ mu nġo ġenevonġ. Nim nelëlin anutu-kuungsën rëḳ mu ġeneloḳ ya alam dahis hir dub ayo meġenehodeḳ hir anutu-kuungsën hir nġaa.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Nġo ġeneḳo arëm raḳ meġenenër bë ġeraḳ Anutu yi horek ni, rëḳ mu nġo ġenekweyëh yi horek meġenevasap Anutu arë raḳ nġaa nebë saga.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Yönon, sënë yoh vu ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo bë: Alam dahis denenër pelësën raḳ Anutu arë, log degwa vu ham.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Sën derah* navim lo, nabë ġesepa doḳ Horek, og sagaḳ nġaa nivesa. Yönon, derah* navim vorot, rëḳ mu nabë ġekweyëh horek, og yiḳ nebë sën su derah* rë.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Nebë sënë, om mehöti sën su derah* navi rë lo, nabë sepa doḳ horek, og mehö sënë rëḳ bengö na nabë alam sën derah* navij vorot lo.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Yönon, Anutu vonġ horek meneggëp vu honġ Yuda, lob derah* navim ving. Rëḳ nim lël meġenekweyëh horek, om mehö-yu-ngwë sën su derah* navi rë rëḳ nesepa loḳ horek anon lo, og yi huk saga tato ranġah bë nim paya om rëḳ gweḳo nyëvewen.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Alam Yuda og Anutu-yi-alam sir, rëḳ mu nabë mehöti ama lu ata Yuda, og saga mu su yoh vu bë gevonġ bemehö saga natu Anutu-yi-alam yönon rë. Log nabë degerah* mehöti navi, og saga mu su yoh vu bë gevonġ bemehö saga natu Yuda ti yönon rë.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Gaḳ yiḳ mehö sën ayo neya timu vu alam Yuda hir nġaa lo, sën yi Yuda soġek. Log yiḳ mehö sën ayo neya timu vu Anutu lo, sën netu Anutu-yi-alam soġek. Mehö nebë sënë su nesepa loḳ horek meris mu rë, gaḳ nesepa loḳ los kwa nevo, bayo neya timu. Mehönon maḳ su rëḳ degeḳo mehö nebë sënë jaḳ rë, gaḳ Anutu yö rëḳ geḳo yi jaḳ.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.