Romanos 2
Ġaġek Mewis (BZH) vs ACF
1 Om sa nanër vu ham ti ti sën ham nenër mehö ngwë bë nij paya lo nabë: Su ġeyoh vu bë ġedah nġo honġ nipaya vun rë. In ġenġo! Ġenenër mehö ngwë bë nipaya, lob sënë og yiḳ ġenenër valeḳ honġ ving nebë saga bë nim paya. In yiḳ nġaa sën ġenenër raḳ yi lo, og yiḳ ġenevonġ nebë sënë ving.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Lob hil araḳ ni bë Anutu nevo nipaya nyëvewen vu alam sën denevonġ nġaa nebë agi, lob sënë og Anutu nevonġ yoh vu.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Om honġ sën ġenenër alam sën denevonġ nġaa nipaya nebë agi bë nij paya lo, rëḳ mu yiḳ ġenevonġ nebë sënë ving, ma ġekuung bë? Su ġeyoh vu bë rëḳ ġebeya in Anutu meġenoh nenga in nyëvewen rë.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Ma nebë va? Anutu nevonġ nivesa rot vu honġ meneġin hus adingseḳë rot gesu nevo nyëvewen vu honġ pevis rë. Anutu yi nġaa nivesa sënë, maḳ ġekuung bë nġaa meris-a? Gaḳ Anutu nevonġ nivesa vu honġ sënë in bë ġegwërin honġ.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Sën ayom niwëëk ata gesu ġenewërin honġ rë lo, og sënë nebë sën nġo ġenebun honġ nipaya nyëvewen raḳ bun, lom Anutu ahë sengën rot vu honġ. Rëḳ mëm doḳ buk-ahësengën-yi sën Anutu bo nyëvewen niröp noh vu mehönon pin lo, og rëḳ ġenatöḳ vu nyëvewen böpata jaḳ honġ nipaya sënë.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 In rëḳ bo nyëvewen gelek mehönon pin noh vu nġaa sën denevonġ lo.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Alam sën denejom sir ahon medenedo raḳ nġaa nivesa medenevonġ in bë denatu alam-los-bengöj gelos arëj böp gedemedo malaj-tumsën lo, og Anutu rëḳ gevonġ bedemedo malaj-tumsën degwata los degwata.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Gaḳ alam sën yö kwaj nevo sir mu gedeneruu demij vu ġaġek anon, gedenesepa loḳ nġaa nipaya lo, og Anutu rëḳ ahë sengën böpata mebo nyëvewen nipaya rot vu sir.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Maggin böpata los nisanġsën rëḳ gebom alam pin sën denevonġ nġaa nipaya lo. Alam Yuda namuġin, loḳ mëm alam-yu-ngwë gökin.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Gaḳ alam pin sën denevonġ nivesa lo, og Anutu rëḳ gevonġ bedenatu alam-los-bengöj, garëj böp jaḳ, bayoj gëp revuh. Rëḳ alam Yuda namuġin, loḳ alam-yu-ngwë gökin.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 In Anutu su kwa nevo mehönon arëj bë sir böp benevonġ nyëvewen vu sir rë, gaḳ nevonġ nyëvewen yoh vu nġaa sën denevonġ lo.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Lob alam-yu-ngwë sën su denesepa loḳ alam Yuda hir horek rë lo, og Anutu su rëḳ seggi sir jaḳ alam Yuda hir horek rë, rëḳ mu rëḳ malaj nama geving in su denesepa loḳ yö hir aggata niröp rë. Gaḳ alam sën denesepa loḳ alam Yuda hir horek lo, og Anutu rëḳ seggi sir jaḳ, gebo nyëvewen vu sir in dekeyëh.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Alam sën denenġo horek meris mu lo su rëḳ arëj nabë sir alam yohvu gëp Anutu mala rë. Gaḳ alam sën denesepa loḳ horek lo mu, sën mëm rëḳ arëj nabë sir alam yohvu.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Nebë sënë lob alam-yu-ngwë su deneraḳ alam Yuda hir horek ni rë, rëḳ mu yö denesepa loḳ yö hir horek vahi beya nevaleḳ ġaġek vahi sën alam Yuda hir horek nër lo. Om sir duġin alam Yuda hir horek rëḳ mu saga tato bë Anutu yi horek vahi neggëp loḳ ayoj ving.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 In hir horek neggëp loḳ ayoj bekwaj nevo nġaa vahi bë nivesa genġaa vahi bë nipaya, lom deneseggi sir loḳ ayoj bedenenër bë denevonġ sënë, og yoh vu, gesagi, og su yoh vu rë.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Log Anutu rëḳ nanër vu Buk-tamusën, lob Kerisi Yesu rëḳ seggi mehönon pin hir ġaġek vunsën nabë sën sa nanër ranġah vu ham loḳ Bengö Nivesa lo.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Gaḳ honġ! Arëm nebë Yuda, gekwam nevo bë horek sën Anutu vo vu alam Yuda lo yoh vu bë doḳ vu honġ in ġaġek. Genġo ġeneḳo arëm raḳ meġenenër bë Anutu-yi-alam honġ.
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ġeraḳ Anutu kwa ni. Ġeluḳ dub loḳ horek saga ggovek, om sën ġeraḳ aggata niröpsën-yi ni bahëm neving.
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Gekwam nevo bë ġeyoh vu bë ġetato aggata niröp vu alam malaj ḳenod, lob alam sën denedo loḳ malaḳenu lo, og ġetato ranġah vu sir.
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Log kwam nevo ving nebë kwa los ġaġek anon pin neggëp loḳ ham horek sagi, om sën ġeyoh vu bë ġebo kwa vu alam kwaj masën meġetahu alam sën denedo ngöḳ ngöḳ nebë hurmahen lo doḳ ġaġek.
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Yönon, ġenetahu alam vahi, rëḳ nebë va sën su nġo ġenetahu honġ loḳ rë-ë? Ġenenër vu alam bë su degodeḳ, rëḳ mu nġo ġenehodeḳ.
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Geġenenër bë alam su degevonġ baggëb, rëḳ mu nġo ġenevonġ. Nim nelëlin anutu-kuungsën rëḳ mu ġeneloḳ ya alam dahis hir dub ayo meġenehodeḳ hir anutu-kuungsën hir nġaa.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Nġo ġeneḳo arëm raḳ meġenenër bë ġeraḳ Anutu yi horek ni, rëḳ mu nġo ġenekweyëh yi horek meġenevasap Anutu arë raḳ nġaa nebë saga.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Yönon, sënë yoh vu ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo bë: Alam dahis denenër pelësën raḳ Anutu arë, log degwa vu ham.
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Sën derah* navim lo, nabë ġesepa doḳ Horek, og sagaḳ nġaa nivesa. Yönon, derah* navim vorot, rëḳ mu nabë ġekweyëh horek, og yiḳ nebë sën su derah* rë.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Nebë sënë, om mehöti sën su derah* navi rë lo, nabë sepa doḳ horek, og mehö sënë rëḳ bengö na nabë alam sën derah* navij vorot lo.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Yönon, Anutu vonġ horek meneggëp vu honġ Yuda, lob derah* navim ving. Rëḳ nim lël meġenekweyëh horek, om mehö-yu-ngwë sën su derah* navi rë rëḳ nesepa loḳ horek anon lo, og yi huk saga tato ranġah bë nim paya om rëḳ gweḳo nyëvewen.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Alam Yuda og Anutu-yi-alam sir, rëḳ mu nabë mehöti ama lu ata Yuda, og saga mu su yoh vu bë gevonġ bemehö saga natu Anutu-yi-alam yönon rë. Log nabë degerah* mehöti navi, og saga mu su yoh vu bë gevonġ bemehö saga natu Yuda ti yönon rë.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Gaḳ yiḳ mehö sën ayo neya timu vu alam Yuda hir nġaa lo, sën yi Yuda soġek. Log yiḳ mehö sën ayo neya timu vu Anutu lo, sën netu Anutu-yi-alam soġek. Mehö nebë sënë su nesepa loḳ horek meris mu rë, gaḳ nesepa loḳ los kwa nevo, bayo neya timu. Mehönon maḳ su rëḳ degeḳo mehö nebë sënë jaḳ rë, gaḳ Anutu yö rëḳ geḳo yi jaḳ.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.