Romanos 1

Ġaġek Mewis (BZH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kerisi Yesu yi hur sa Paulus. Yö vonġ sa mesetu sinarë beggooin sa raḳ bë sa nanër Bengö Nivesa ranġah.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Sën Anutu yö nër verup alam-denenër-ġaġek-ranġahsën avij wirek rot meneggëp loḳ yi ḳapiya lo.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Bengö Nivesa sënë raḳ Nalu Yesu Kerisi, hil Mehöböp sën yam tu mehönon loḳ Davit* yi mewis lo.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Lob Anon Vabuung vonġ bekedi raḳ yah vu bedub, lob sën kedi raḳ yah vu bedub lo tato ranġah bë Anutu Nalu los niwëëk yönon.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Lob Anutu vonġ semusemu vu hil degwa raḳ yi timu. Bevonġ he behe tu sinarë in bë ġaḳo arë jaḳ menanër ranġah vu mehönon pin vu dob nabë ayoj na timu vu yi medegevek babu.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Log Anutu yi ḳööḳ yök vu ham alam Rom bë ham natu Yesu Kerisi yi alam geving.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Om sën sa ḳevu ḳapiya sënë yök vu ham Rom pin sën Anutu kwa pesivin ham beggooin ham raḳ in bë ham natu yi alam lo. Hil Amad Anutu luho Mehöböp Yesu Kerisi degevonġ semusën vu ham bedegevonġ ham ayomin gëp revuh.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Sa bë nanër jaḳ sënë namuġin rë: Alam pin denġo medenenër yoh vu nyëġ pin bë ham ayomin neya timu vu Yesu, om sën sa najom raḳ vu Kerisi bë nanër vu Anutu nabë sa kwaġ vesa rot in ham pin.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Sayoġ neya vu Anutu genekehe sa bë sa ġevonġ yi huk benanër Nalu yi Bengö Nivesa ranġah. Lob Anutu yö raḳ ni bë sa kwaġ nevo ham menajom raḳ in ham yoh vu buk.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Sa su halë ham wirek rë, om sën sa neḳetaġ vu Anutu yoh vu buk bë kwa og yö natöḳ vu aggata besenök vu ham.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 In sahëġ ving panġsën bë senök ġalë ham, besa ġevonġ Anon Vabuung yi semusën vahi sën vo vu sa lo vu ham geving in bo niwëëk vu ham.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Sa kwaġ nevo bë ham vonġvingsën rëḳ ġadu sa, gesa vonġvingsën rëḳ ġadu ham, behil abo niwëëk doḳ hil vewen vewen nabë sënë.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Arig lo, om sën sa bë ham jaḳ ni nabë beron nġahiseḳë og sa nehevonġin bë senök vu ham. In sa bë ġaḳo ham vahi nom vu Anutu nabë sën sa nehaḳo alam-yu-ngwë vahi deyom ggovek lo. Rëḳ sa höġ aggata ma.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Anutu vo huk loḳ sa nemaġ meneggëp bë sa tateḳin yi ġaġek vu alam Grik sën denedo nivesa lo, gevu alam nyëġ vahi sën denedo paya lo geving. Vu alam los kwaj, gevu alam kwaj masën geving.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Om sën sa kwaġ nevo panġsën bë sa nanër Bengö Nivesa vu ham alam Rom geving.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 In sa su niġ nemum in Bengö Nivesa rë. In tu Anutu yi niwëëk beyoh vu bë geḳo alam sën ayoj neya timu vu Yesu lo nah. He alam Yuda namuġin, loḳ mëm ham alam-yu-ngwë gökin.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Log Bengö Nivesa sënë netato bë Anutu mehö niröp los yohvu. Nabë mehöti gevonġ geving Bengö Nivesa, og rëḳ ayo na timu vu Yesu noh vu sën dekevu meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo bë, “Mehöti bë ayo na timu vu yi, og Anutu rëḳ nanër mehö sënë nabë yi mehö yohvu, lob medo mala-tumsën.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Hil naraḳ ni bë, Anutu ahë sengën benevo nipaya nyëvewen neyam vu yaġek loḳ yah vu alam pin sën deneruu demij vu yi, gedenevonġ nġaa nipaya medenedahun yi ġaġek anon raḳ hir nġaa nipaya lo.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 In Anutu yi nġaa sën hil ayoh vu bë ġalë majaḳ ni lo neggëp ranġah vu alam sën deneruu demij vu yi agi. In Anutu yö tato ranġah vu mehönon pin ggovek ya.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Yönon, alam delë dob los nġaa pin sën Anutu tunġ lo wirek beyam verup gwëbeng, lom sënë tato Anutu yi nġaa vahi sën mehönon su deyoh vu bë degelë jaḳ malaj rë lo vu hil. Log nġaa sën hil su ayoh vu bë ġalë jaḳ malad rë lo, og saga tateḳin Anutu yi degwa los yi niwëëk böpata sën neggëp ving yi degwata los degwata lo ranġah vu hil. Nebë sënë, om mehönon su deyoh vu bë dedah hir nipaya vun gedenanër nabë, “Sa su raḳ ni bë nġaa nipaya rë!”
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 In mehönon deraḳ Anutu ni rëḳ su kwaj nevo bë Anutu yönon bedeḳo arë raḳ rë. Gesu kwaj vesa vu yi in nġaa nivesa vesa pin sën vo vu sir lo rë. Gaḳ kwaj nesepa loḳ ġaġek meris meris bedenetu alam kwaj masën bedenedo loḳ malaḳenu.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Deḳo sir raḳ medenenër bë, “He alam los kwamin!” rëḳ ma gedetu alam kwaj masën.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Gederuu demij vu Anutu, mehö los niwëëk sën su nediiḳ rë lo. Log tum nġaa sën denediiḳ medenepetar ya lo nebë mehönon, gesoḳ los reggu genyël lo, og denesemu ḳenuj medeneḳo arëj raḳ medenejom raḳ vu sir.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Lob Anutu nilëlin sir bë, maam kwaj nipaya yö geli sir na vu nġaa nipaya sën ahëj neving lo, gevu nġaa ningöhek sën su yoh vu rë lo, beyö debasap navij.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Alam nebë sënë denevuu Anutu yi ġaġek anon ya gedenepekwë medeneḳo ġaġek kuungsën raḳ. Log deneruu demij vu Anutu sën nġaa pin ala lo, gedenejom raḳ vu nġaa sën Anutu tunġ lo gedenesepa loḳ yö hir aggata. Nij nelëlin Anutu sën hil ġaḳo arë jaḳ na vavunë mebare mena degwata los degwata lo. Yönon.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Om sën Anutu nilëlin sir bë yö demedo doḳ hir nġaa nipaya sën malaj anon in lo. Avëh og nij nelëlin hir aggata niröp sën dejaḳ maluh lo, gedeneggërin sir yah medenevonġ nġaa sën su yoh vu rë lo ving avëh ngwë.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Gemaluh ving nebë saga. Nij nelëlin aggata niröpsën sën degeḳo avëh lo gayoj vev rasap rasap nebë nengwah in bë yö degevonġ nġaa nipaya vu maluh ngwë. Maluh sënë denevonġ nġaa nimumsën ving mehö ngwë lob yö deneḳo nyëvewen nipaya loḳ yah, yoh vu hir nipaya sënë.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 In nij nelël bë su kwaj bo Anutu gëp ayoj, lom Anutu lëëin sir ya beyö medo denevonġ yoh vu kwaj nipaya sënë, bedenevonġ nġaa nipaya aggagga sën su yoh vu bë mehönon degevonġ rë lo.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Denevonġ nġaa pin sën su niröp rë lo benġaa nipaya pin pup ayoj. Ayoj nevu nevu in nġaa nipaya panġsën gedenelë alam vahi paya. Ayoj nesis yi vu alam vahi ga, denesis alam medenediiḳ. Denenër sir ga, denetetuhin mehö ngwë gedenevonġ paya vu sir. Denevengwënġ ġaġek yah nenga raḳ mehö ngwë ga,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 denenër ġaġek kuungsën raḳ mehö ngwë ving bë nij paya. Denelë Anutu paya medenesis beġö vu yi ga, denenër pelësën ga, deneḳo sir raḳ medenevonġ paanġ. Denevër nġaa nipaya mewis mewis verup. Gedenekeyëh amaj lu ataj ayej.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Kwaj ma! Denenër rëḳ su denevonġ yoh vu hir ġaġek rë. Su ahëj neving sir sën yiḳ sir degwa timu lo rë. Gesu kwaj nevonġin mehö ngwë rë.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Anutu yi horek nër nebë alam sën degevonġ nġaa nabë sënë og yoh vu bë denadiiḳ bemalaj nama. Lob alam sënë deraḳ horek sënë ni ggovek ya, rëḳ ma gemedo denevonġ nġaa nebë sënë. Lob su denevonġ sënë mu rë, gaḳ kwaj vesa in alam sën denevonġ nġaa nebë agi ving, medenepisek in sir medenelev horek in.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.