Romanos 1

Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kerisi Yesu yi hur sa Paulus. Yö vonġ sa mesetu sinarë beggooin sa raḳ bë sa nanër Bengö Nivesa ranġah.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Sën Anutu yö nër verup alam-denenër-ġaġek-ranġahsën avij wirek rot meneggëp loḳ yi ḳapiya lo.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Bengö Nivesa sënë raḳ Nalu Yesu Kerisi, hil Mehöböp sën yam tu mehönon loḳ Davit* yi mewis lo.
3 — ausente —
4 Lob Anon Vabuung vonġ bekedi raḳ yah vu bedub, lob sën kedi raḳ yah vu bedub lo tato ranġah bë Anutu Nalu los niwëëk yönon.
4 — ausente —
5 Lob Anutu vonġ semusemu vu hil degwa raḳ yi timu. Bevonġ he behe tu sinarë in bë ġaḳo arë jaḳ menanër ranġah vu mehönon pin vu dob nabë ayoj na timu vu yi medegevek babu.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Log Anutu yi ḳööḳ yök vu ham alam Rom bë ham natu Yesu Kerisi yi alam geving.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Om sën sa ḳevu ḳapiya sënë yök vu ham Rom pin sën Anutu kwa pesivin ham beggooin ham raḳ in bë ham natu yi alam lo. Hil Amad Anutu luho Mehöböp Yesu Kerisi degevonġ semusën vu ham bedegevonġ ham ayomin gëp revuh.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Sa bë nanër jaḳ sënë namuġin rë: Alam pin denġo medenenër yoh vu nyëġ pin bë ham ayomin neya timu vu Yesu, om sën sa najom raḳ vu Kerisi bë nanër vu Anutu nabë sa kwaġ vesa rot in ham pin.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Sayoġ neya vu Anutu genekehe sa bë sa ġevonġ yi huk benanër Nalu yi Bengö Nivesa ranġah. Lob Anutu yö raḳ ni bë sa kwaġ nevo ham menajom raḳ in ham yoh vu buk.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Sa su halë ham wirek rë, om sën sa neḳetaġ vu Anutu yoh vu buk bë kwa og yö natöḳ vu aggata besenök vu ham.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 In sahëġ ving panġsën bë senök ġalë ham, besa ġevonġ Anon Vabuung yi semusën vahi sën vo vu sa lo vu ham geving in bo niwëëk vu ham.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Sa kwaġ nevo bë ham vonġvingsën rëḳ ġadu sa, gesa vonġvingsën rëḳ ġadu ham, behil abo niwëëk doḳ hil vewen vewen nabë sënë.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Arig lo, om sën sa bë ham jaḳ ni nabë beron nġahiseḳë og sa nehevonġin bë senök vu ham. In sa bë ġaḳo ham vahi nom vu Anutu nabë sën sa nehaḳo alam-yu-ngwë vahi deyom ggovek lo. Rëḳ sa höġ aggata ma.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Anutu vo huk loḳ sa nemaġ meneggëp bë sa tateḳin yi ġaġek vu alam Grik sën denedo nivesa lo, gevu alam nyëġ vahi sën denedo paya lo geving. Vu alam los kwaj, gevu alam kwaj masën geving.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Om sën sa kwaġ nevo panġsën bë sa nanër Bengö Nivesa vu ham alam Rom geving.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 In sa su niġ nemum in Bengö Nivesa rë. In tu Anutu yi niwëëk beyoh vu bë geḳo alam sën ayoj neya timu vu Yesu lo nah. He alam Yuda namuġin, loḳ mëm ham alam-yu-ngwë gökin.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Log Bengö Nivesa sënë netato bë Anutu mehö niröp los yohvu. Nabë mehöti gevonġ geving Bengö Nivesa, og rëḳ ayo na timu vu Yesu noh vu sën dekevu meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo bë, “Mehöti bë ayo na timu vu yi, og Anutu rëḳ nanër mehö sënë nabë yi mehö yohvu, lob medo mala-tumsën.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Hil naraḳ ni bë, Anutu ahë sengën benevo nipaya nyëvewen neyam vu yaġek loḳ yah vu alam pin sën deneruu demij vu yi, gedenevonġ nġaa nipaya medenedahun yi ġaġek anon raḳ hir nġaa nipaya lo.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 In Anutu yi nġaa sën hil ayoh vu bë ġalë majaḳ ni lo neggëp ranġah vu alam sën deneruu demij vu yi agi. In Anutu yö tato ranġah vu mehönon pin ggovek ya.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Yönon, alam delë dob los nġaa pin sën Anutu tunġ lo wirek beyam verup gwëbeng, lom sënë tato Anutu yi nġaa vahi sën mehönon su deyoh vu bë degelë jaḳ malaj rë lo vu hil. Log nġaa sën hil su ayoh vu bë ġalë jaḳ malad rë lo, og saga tateḳin Anutu yi degwa los yi niwëëk böpata sën neggëp ving yi degwata los degwata lo ranġah vu hil. Nebë sënë, om mehönon su deyoh vu bë dedah hir nipaya vun gedenanër nabë, “Sa su raḳ ni bë nġaa nipaya rë!”
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 In mehönon deraḳ Anutu ni rëḳ su kwaj nevo bë Anutu yönon bedeḳo arë raḳ rë. Gesu kwaj vesa vu yi in nġaa nivesa vesa pin sën vo vu sir lo rë. Gaḳ kwaj nesepa loḳ ġaġek meris meris bedenetu alam kwaj masën bedenedo loḳ malaḳenu.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Deḳo sir raḳ medenenër bë, “He alam los kwamin!” rëḳ ma gedetu alam kwaj masën.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Gederuu demij vu Anutu, mehö los niwëëk sën su nediiḳ rë lo. Log tum nġaa sën denediiḳ medenepetar ya lo nebë mehönon, gesoḳ los reggu genyël lo, og denesemu ḳenuj medeneḳo arëj raḳ medenejom raḳ vu sir.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Lob Anutu nilëlin sir bë, maam kwaj nipaya yö geli sir na vu nġaa nipaya sën ahëj neving lo, gevu nġaa ningöhek sën su yoh vu rë lo, beyö debasap navij.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Alam nebë sënë denevuu Anutu yi ġaġek anon ya gedenepekwë medeneḳo ġaġek kuungsën raḳ. Log deneruu demij vu Anutu sën nġaa pin ala lo, gedenejom raḳ vu nġaa sën Anutu tunġ lo gedenesepa loḳ yö hir aggata. Nij nelëlin Anutu sën hil ġaḳo arë jaḳ na vavunë mebare mena degwata los degwata lo. Yönon.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Om sën Anutu nilëlin sir bë yö demedo doḳ hir nġaa nipaya sën malaj anon in lo. Avëh og nij nelëlin hir aggata niröp sën dejaḳ maluh lo, gedeneggërin sir yah medenevonġ nġaa sën su yoh vu rë lo ving avëh ngwë.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Gemaluh ving nebë saga. Nij nelëlin aggata niröpsën sën degeḳo avëh lo gayoj vev rasap rasap nebë nengwah in bë yö degevonġ nġaa nipaya vu maluh ngwë. Maluh sënë denevonġ nġaa nimumsën ving mehö ngwë lob yö deneḳo nyëvewen nipaya loḳ yah, yoh vu hir nipaya sënë.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 In nij nelël bë su kwaj bo Anutu gëp ayoj, lom Anutu lëëin sir ya beyö medo denevonġ yoh vu kwaj nipaya sënë, bedenevonġ nġaa nipaya aggagga sën su yoh vu bë mehönon degevonġ rë lo.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Denevonġ nġaa pin sën su niröp rë lo benġaa nipaya pin pup ayoj. Ayoj nevu nevu in nġaa nipaya panġsën gedenelë alam vahi paya. Ayoj nesis yi vu alam vahi ga, denesis alam medenediiḳ. Denenër sir ga, denetetuhin mehö ngwë gedenevonġ paya vu sir. Denevengwënġ ġaġek yah nenga raḳ mehö ngwë ga,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 denenër ġaġek kuungsën raḳ mehö ngwë ving bë nij paya. Denelë Anutu paya medenesis beġö vu yi ga, denenër pelësën ga, deneḳo sir raḳ medenevonġ paanġ. Denevër nġaa nipaya mewis mewis verup. Gedenekeyëh amaj lu ataj ayej.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Kwaj ma! Denenër rëḳ su denevonġ yoh vu hir ġaġek rë. Su ahëj neving sir sën yiḳ sir degwa timu lo rë. Gesu kwaj nevonġin mehö ngwë rë.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Anutu yi horek nër nebë alam sën degevonġ nġaa nabë sënë og yoh vu bë denadiiḳ bemalaj nama. Lob alam sënë deraḳ horek sënë ni ggovek ya, rëḳ ma gemedo denevonġ nġaa nebë sënë. Lob su denevonġ sënë mu rë, gaḳ kwaj vesa in alam sën denevonġ nġaa nebë agi ving, medenepisek in sir medenelev horek in.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.