Romanos 1
Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT
1 Kerisi Yesu yi hur sa Paulus. Yö vonġ sa mesetu sinarë beggooin sa raḳ bë sa nanër Bengö Nivesa ranġah.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Sën Anutu yö nër verup alam-denenër-ġaġek-ranġahsën avij wirek rot meneggëp loḳ yi ḳapiya lo.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Bengö Nivesa sënë raḳ Nalu Yesu Kerisi, hil Mehöböp sën yam tu mehönon loḳ Davit* yi mewis lo.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Lob Anon Vabuung vonġ bekedi raḳ yah vu bedub, lob sën kedi raḳ yah vu bedub lo tato ranġah bë Anutu Nalu los niwëëk yönon.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Lob Anutu vonġ semusemu vu hil degwa raḳ yi timu. Bevonġ he behe tu sinarë in bë ġaḳo arë jaḳ menanër ranġah vu mehönon pin vu dob nabë ayoj na timu vu yi medegevek babu.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Log Anutu yi ḳööḳ yök vu ham alam Rom bë ham natu Yesu Kerisi yi alam geving.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Om sën sa ḳevu ḳapiya sënë yök vu ham Rom pin sën Anutu kwa pesivin ham beggooin ham raḳ in bë ham natu yi alam lo. Hil Amad Anutu luho Mehöböp Yesu Kerisi degevonġ semusën vu ham bedegevonġ ham ayomin gëp revuh.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Sa bë nanër jaḳ sënë namuġin rë: Alam pin denġo medenenër yoh vu nyëġ pin bë ham ayomin neya timu vu Yesu, om sën sa najom raḳ vu Kerisi bë nanër vu Anutu nabë sa kwaġ vesa rot in ham pin.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Sayoġ neya vu Anutu genekehe sa bë sa ġevonġ yi huk benanër Nalu yi Bengö Nivesa ranġah. Lob Anutu yö raḳ ni bë sa kwaġ nevo ham menajom raḳ in ham yoh vu buk.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Sa su halë ham wirek rë, om sën sa neḳetaġ vu Anutu yoh vu buk bë kwa og yö natöḳ vu aggata besenök vu ham.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 In sahëġ ving panġsën bë senök ġalë ham, besa ġevonġ Anon Vabuung yi semusën vahi sën vo vu sa lo vu ham geving in bo niwëëk vu ham.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Sa kwaġ nevo bë ham vonġvingsën rëḳ ġadu sa, gesa vonġvingsën rëḳ ġadu ham, behil abo niwëëk doḳ hil vewen vewen nabë sënë.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Arig lo, om sën sa bë ham jaḳ ni nabë beron nġahiseḳë og sa nehevonġin bë senök vu ham. In sa bë ġaḳo ham vahi nom vu Anutu nabë sën sa nehaḳo alam-yu-ngwë vahi deyom ggovek lo. Rëḳ sa höġ aggata ma.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Anutu vo huk loḳ sa nemaġ meneggëp bë sa tateḳin yi ġaġek vu alam Grik sën denedo nivesa lo, gevu alam nyëġ vahi sën denedo paya lo geving. Vu alam los kwaj, gevu alam kwaj masën geving.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Om sën sa kwaġ nevo panġsën bë sa nanër Bengö Nivesa vu ham alam Rom geving.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 In sa su niġ nemum in Bengö Nivesa rë. In tu Anutu yi niwëëk beyoh vu bë geḳo alam sën ayoj neya timu vu Yesu lo nah. He alam Yuda namuġin, loḳ mëm ham alam-yu-ngwë gökin.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Log Bengö Nivesa sënë netato bë Anutu mehö niröp los yohvu. Nabë mehöti gevonġ geving Bengö Nivesa, og rëḳ ayo na timu vu Yesu noh vu sën dekevu meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo bë, “Mehöti bë ayo na timu vu yi, og Anutu rëḳ nanër mehö sënë nabë yi mehö yohvu, lob medo mala-tumsën.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Hil naraḳ ni bë, Anutu ahë sengën benevo nipaya nyëvewen neyam vu yaġek loḳ yah vu alam pin sën deneruu demij vu yi, gedenevonġ nġaa nipaya medenedahun yi ġaġek anon raḳ hir nġaa nipaya lo.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 In Anutu yi nġaa sën hil ayoh vu bë ġalë majaḳ ni lo neggëp ranġah vu alam sën deneruu demij vu yi agi. In Anutu yö tato ranġah vu mehönon pin ggovek ya.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Yönon, alam delë dob los nġaa pin sën Anutu tunġ lo wirek beyam verup gwëbeng, lom sënë tato Anutu yi nġaa vahi sën mehönon su deyoh vu bë degelë jaḳ malaj rë lo vu hil. Log nġaa sën hil su ayoh vu bë ġalë jaḳ malad rë lo, og saga tateḳin Anutu yi degwa los yi niwëëk böpata sën neggëp ving yi degwata los degwata lo ranġah vu hil. Nebë sënë, om mehönon su deyoh vu bë dedah hir nipaya vun gedenanër nabë, “Sa su raḳ ni bë nġaa nipaya rë!”
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 In mehönon deraḳ Anutu ni rëḳ su kwaj nevo bë Anutu yönon bedeḳo arë raḳ rë. Gesu kwaj vesa vu yi in nġaa nivesa vesa pin sën vo vu sir lo rë. Gaḳ kwaj nesepa loḳ ġaġek meris meris bedenetu alam kwaj masën bedenedo loḳ malaḳenu.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Deḳo sir raḳ medenenër bë, “He alam los kwamin!” rëḳ ma gedetu alam kwaj masën.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Gederuu demij vu Anutu, mehö los niwëëk sën su nediiḳ rë lo. Log tum nġaa sën denediiḳ medenepetar ya lo nebë mehönon, gesoḳ los reggu genyël lo, og denesemu ḳenuj medeneḳo arëj raḳ medenejom raḳ vu sir.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Lob Anutu nilëlin sir bë, maam kwaj nipaya yö geli sir na vu nġaa nipaya sën ahëj neving lo, gevu nġaa ningöhek sën su yoh vu rë lo, beyö debasap navij.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Alam nebë sënë denevuu Anutu yi ġaġek anon ya gedenepekwë medeneḳo ġaġek kuungsën raḳ. Log deneruu demij vu Anutu sën nġaa pin ala lo, gedenejom raḳ vu nġaa sën Anutu tunġ lo gedenesepa loḳ yö hir aggata. Nij nelëlin Anutu sën hil ġaḳo arë jaḳ na vavunë mebare mena degwata los degwata lo. Yönon.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Om sën Anutu nilëlin sir bë yö demedo doḳ hir nġaa nipaya sën malaj anon in lo. Avëh og nij nelëlin hir aggata niröp sën dejaḳ maluh lo, gedeneggërin sir yah medenevonġ nġaa sën su yoh vu rë lo ving avëh ngwë.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Gemaluh ving nebë saga. Nij nelëlin aggata niröpsën sën degeḳo avëh lo gayoj vev rasap rasap nebë nengwah in bë yö degevonġ nġaa nipaya vu maluh ngwë. Maluh sënë denevonġ nġaa nimumsën ving mehö ngwë lob yö deneḳo nyëvewen nipaya loḳ yah, yoh vu hir nipaya sënë.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 In nij nelël bë su kwaj bo Anutu gëp ayoj, lom Anutu lëëin sir ya beyö medo denevonġ yoh vu kwaj nipaya sënë, bedenevonġ nġaa nipaya aggagga sën su yoh vu bë mehönon degevonġ rë lo.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Denevonġ nġaa pin sën su niröp rë lo benġaa nipaya pin pup ayoj. Ayoj nevu nevu in nġaa nipaya panġsën gedenelë alam vahi paya. Ayoj nesis yi vu alam vahi ga, denesis alam medenediiḳ. Denenër sir ga, denetetuhin mehö ngwë gedenevonġ paya vu sir. Denevengwënġ ġaġek yah nenga raḳ mehö ngwë ga,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 denenër ġaġek kuungsën raḳ mehö ngwë ving bë nij paya. Denelë Anutu paya medenesis beġö vu yi ga, denenër pelësën ga, deneḳo sir raḳ medenevonġ paanġ. Denevër nġaa nipaya mewis mewis verup. Gedenekeyëh amaj lu ataj ayej.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Kwaj ma! Denenër rëḳ su denevonġ yoh vu hir ġaġek rë. Su ahëj neving sir sën yiḳ sir degwa timu lo rë. Gesu kwaj nevonġin mehö ngwë rë.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Anutu yi horek nër nebë alam sën degevonġ nġaa nabë sënë og yoh vu bë denadiiḳ bemalaj nama. Lob alam sënë deraḳ horek sënë ni ggovek ya, rëḳ ma gemedo denevonġ nġaa nebë sënë. Lob su denevonġ sënë mu rë, gaḳ kwaj vesa in alam sën denevonġ nġaa nebë agi ving, medenepisek in sir medenelev horek in.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.