Romanos 16

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa hevonġin bë ham gweġin hil avëhnöd Poebe nivesa. In nevonġ huk meneloḳ vu Kerisi-yi-alam vu Kengkreai.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Geham kwamin bo Mehöböp begweḳo Poebe nök medo geving ham. In hil sën Anutu-yi-alam hil lo, og hil ġevonġ nġaa nivesa nabë sënë. Log nabë maggin ti neggëp vu yi, og ham doḳ vu yi. In neloḳ vu alam nġahiseḳë geneloḳ vu sa ving.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Ham nanër sayeġ vu Priska luho regga Akwila nabë sa kwaġ nevo luho. Luho sën alöö nehevonġ Kerisi Yesu yi huk timu lo.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Luho deloḳ vu sa in ġaġek wirek. Su deneggöneng rë, gedus raḳ in bë luho denadiiḳ doḳ nah sa böġ rëḳ ma. Lom su senġo ti kwaġ vesa in luho rë. Gaḳ alam-yu-ngwë pin sën detu Kerisi-yi-alam lo denepisek in luho ving.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Geham nanër vu Kerisi-yi-alam sën denesupin sir loḳ luho hir begganġ medenelë Soda loḳ lo geving nabë sa kwaġ nevo sir.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Geham nanër vu Maria sën nevonġ huk niwëëk meneloḳ vu ham sën Kerisi-yi-alam ham lo nabë sa kwaġ nevo yi ving.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Geham nanër vu Adronikus luho Yunia sën alöö anër Bengö Nivesa ranġah lo geving nabë sa kwaġ nevo luho. Luho detu Kerisi-yi-alam muġin loḳ mëm sa tamu, lob luho arëj loḳ ya ving alam sinarë nyëdahis bë sir ggev.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Log ham nanër vu Amplias nabë sa kwaġ nevo yi. Sa mehö saga, in alu atu Mehöböp yi hur.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Geham nanër vu Urbane, sën alu nehevonġ Kerisi yi huk lo nabë sa kwaġ nevo yi,
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Geham nanër sayeġ vu Apeles sën denenër bë nesepa loḳ Kerisi yönon lo nabë sa kwaġ nevo yi.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Geham nanër vu Herodion sën alu he degwa timu lo, gevu Mehöböp-yi-alam sën denedo loḳ Narkisus yi begganġ lo geving nabë saga.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Log ham nanër vu Trupena luho Truposa sën luho denevonġ Mehöböp yi huk niwëëk lo geving,
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Geham nanër vu Rupus, mehö nivesa sën Mehöböp ggooin yi raḳ in natu yi hur lo, nabë sa kwaġ nevo yi, geham nanër vu ata sën vonġ bë sataġ ving lo geving.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Geham nanër vu alam pin sënë: Asunkritas, Plegon, Hermas, Patrobas, Hermes, gevu hil arid lo pin sën denedo ving sir lo nabë sa kwaġ nevo sir.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Gevu Pilologus luho Yulia, gevu Nereus luho avëhnö, gevu Olumpas losho Kerisi-yi-alam pin sën denedo ving sir lo geving.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Ham najom* arimin sën Kerisi-yi-alam lo nemaj in Mehöböp-yi-alam ham, log Kerisi-yi-alam pin vu sënë denevonġ ġaġek semusën yök vu ham ving.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Arig lo, sa bë bër ham kwamin in alam sën denevonġin bë debasuh ham bedekepë ham lo. Denekeyëh Yesu yi ġaġek sën ham ḳo ggovek ya lo, om ham gweruu demimin vu alam nebë sënë!
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 In alam nebë sënë og su denevonġ hil Mehöböp Kerisi yi huk rë. Gaḳ malaj anonin nġaa aggagga pin sën nesemu hil navid lo mu gesu denejom sir ahon rë. Yönon, nabë alam nijvesa su kwaj bo hir ġaġek medeseggi nivesa rë, og alam sagi hir ġaġek nengën los jeji rëḳ tetuhin sir.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Alam pin denġo ham bengömin bë ham nesepa loḳ Anutu yi ġaġek, lob mëm sa kwaġ vesa rot in ham. Rëḳ mu sa bë ham nġo jaḳ nġaa nivesa ni rot, geham su kwamin bo nġaa nipaya.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Loḳ mëm Anutu sën nevonġ behil ayod neggëp revuh lo baḳë Satan gevek na ham vahamin ġebinë beham gwevonġ rii jaḳ.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Log sa mehö Timoti sën alu nehevonġ huk loḳ ti lo nër bë kwa nevo ham ving. GeLusius lööho Yason lu Sosipater sën yiḳ he degwa ti lo, yiḳ denenër nebë sagi ving.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Log sa Tertius, sa hanġo ġaġek sënë raḳ verup Paulus avi besa ḳevu ḳapiya sënë raḳ nġo nemaġ. Sa hevonġ ġaġek yök vu ham bë sa kwaġ nevo ham ving in Mehöböp-yi-alam hil.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Log Gayus sën neġin sa loḳ yi begganġ agi losho Kerisi-yi-alam pin sën denesupin sir medenelë Soda loḳ ben lo, denenër bë kwaj nevo ham ving. Gehil arid Kwartus luho Erastus, sën tu kuskus meneġin kaunsor nyëġ böp sënë hir monë lo denenër nebë sënë ving.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 [Hil Mehöböp Yesu Kerisi yi semusemu nök gëp geving ham pin. Yönon.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Hil ġaḳo Anutu arë jaḳ na vavunë in yö yoh vu bë ġadu ham meham sepa doḳ Yesu Kerisi yi Bengö Nivesa sën sa nanër lo. Mehönon su deneraḳ ġaġek sagi ni rë, gaḳ yö neggëp vunsën wirek wirek, rëḳ mëm gwëbeng sënë og Anutu tato yam ranġah.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Anutu sën yö nedo degwata lo yö nër meneggëp ranġah, om sën he nanër ġaġek sënë ranġah vu alam-yu-ngwë pin yoh vu sën alam-denenër-ġaġek-ranġahsën dekevu wirek meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya vorot lo. Anutu vonġ nebë sënë in bë alam-yu-ngwë degevonġ geving medesepa doḳ yi aggata.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Yiḳ Anutu timu sënë sën yi mehö los kwa yönon, om hil ġaḳo arë jaḳ na vavunë degwata los degwata jaḳ Yesu Kerisi. Yönon.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.