Romanos 16

Ġaġek Mewis (BZH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sa hevonġin bë ham gweġin hil avëhnöd Poebe nivesa. In nevonġ huk meneloḳ vu Kerisi-yi-alam vu Kengkreai.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Geham kwamin bo Mehöböp begweḳo Poebe nök medo geving ham. In hil sën Anutu-yi-alam hil lo, og hil ġevonġ nġaa nivesa nabë sënë. Log nabë maggin ti neggëp vu yi, og ham doḳ vu yi. In neloḳ vu alam nġahiseḳë geneloḳ vu sa ving.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Ham nanër sayeġ vu Priska luho regga Akwila nabë sa kwaġ nevo luho. Luho sën alöö nehevonġ Kerisi Yesu yi huk timu lo.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Luho deloḳ vu sa in ġaġek wirek. Su deneggöneng rë, gedus raḳ in bë luho denadiiḳ doḳ nah sa böġ rëḳ ma. Lom su senġo ti kwaġ vesa in luho rë. Gaḳ alam-yu-ngwë pin sën detu Kerisi-yi-alam lo denepisek in luho ving.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Geham nanër vu Kerisi-yi-alam sën denesupin sir loḳ luho hir begganġ medenelë Soda loḳ lo geving nabë sa kwaġ nevo sir.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Geham nanër vu Maria sën nevonġ huk niwëëk meneloḳ vu ham sën Kerisi-yi-alam ham lo nabë sa kwaġ nevo yi ving.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Geham nanër vu Adronikus luho Yunia sën alöö anër Bengö Nivesa ranġah lo geving nabë sa kwaġ nevo luho. Luho detu Kerisi-yi-alam muġin loḳ mëm sa tamu, lob luho arëj loḳ ya ving alam sinarë nyëdahis bë sir ggev.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Log ham nanër vu Amplias nabë sa kwaġ nevo yi. Sa mehö saga, in alu atu Mehöböp yi hur.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Geham nanër vu Urbane, sën alu nehevonġ Kerisi yi huk lo nabë sa kwaġ nevo yi,
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Geham nanër sayeġ vu Apeles sën denenër bë nesepa loḳ Kerisi yönon lo nabë sa kwaġ nevo yi.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Geham nanër vu Herodion sën alu he degwa timu lo, gevu Mehöböp-yi-alam sën denedo loḳ Narkisus yi begganġ lo geving nabë saga.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Log ham nanër vu Trupena luho Truposa sën luho denevonġ Mehöböp yi huk niwëëk lo geving,
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Geham nanër vu Rupus, mehö nivesa sën Mehöböp ggooin yi raḳ in natu yi hur lo, nabë sa kwaġ nevo yi, geham nanër vu ata sën vonġ bë sataġ ving lo geving.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Geham nanër vu alam pin sënë: Asunkritas, Plegon, Hermas, Patrobas, Hermes, gevu hil arid lo pin sën denedo ving sir lo nabë sa kwaġ nevo sir.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Gevu Pilologus luho Yulia, gevu Nereus luho avëhnö, gevu Olumpas losho Kerisi-yi-alam pin sën denedo ving sir lo geving.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Ham najom* arimin sën Kerisi-yi-alam lo nemaj in Mehöböp-yi-alam ham, log Kerisi-yi-alam pin vu sënë denevonġ ġaġek semusën yök vu ham ving.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Arig lo, sa bë bër ham kwamin in alam sën denevonġin bë debasuh ham bedekepë ham lo. Denekeyëh Yesu yi ġaġek sën ham ḳo ggovek ya lo, om ham gweruu demimin vu alam nebë sënë!
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 In alam nebë sënë og su denevonġ hil Mehöböp Kerisi yi huk rë. Gaḳ malaj anonin nġaa aggagga pin sën nesemu hil navid lo mu gesu denejom sir ahon rë. Yönon, nabë alam nijvesa su kwaj bo hir ġaġek medeseggi nivesa rë, og alam sagi hir ġaġek nengën los jeji rëḳ tetuhin sir.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Alam pin denġo ham bengömin bë ham nesepa loḳ Anutu yi ġaġek, lob mëm sa kwaġ vesa rot in ham. Rëḳ mu sa bë ham nġo jaḳ nġaa nivesa ni rot, geham su kwamin bo nġaa nipaya.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Loḳ mëm Anutu sën nevonġ behil ayod neggëp revuh lo baḳë Satan gevek na ham vahamin ġebinë beham gwevonġ rii jaḳ.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Log sa mehö Timoti sën alu nehevonġ huk loḳ ti lo nër bë kwa nevo ham ving. GeLusius lööho Yason lu Sosipater sën yiḳ he degwa ti lo, yiḳ denenër nebë sagi ving.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Log sa Tertius, sa hanġo ġaġek sënë raḳ verup Paulus avi besa ḳevu ḳapiya sënë raḳ nġo nemaġ. Sa hevonġ ġaġek yök vu ham bë sa kwaġ nevo ham ving in Mehöböp-yi-alam hil.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Log Gayus sën neġin sa loḳ yi begganġ agi losho Kerisi-yi-alam pin sën denesupin sir medenelë Soda loḳ ben lo, denenër bë kwaj nevo ham ving. Gehil arid Kwartus luho Erastus, sën tu kuskus meneġin kaunsor nyëġ böp sënë hir monë lo denenër nebë sënë ving.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 [Hil Mehöböp Yesu Kerisi yi semusemu nök gëp geving ham pin. Yönon.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Hil ġaḳo Anutu arë jaḳ na vavunë in yö yoh vu bë ġadu ham meham sepa doḳ Yesu Kerisi yi Bengö Nivesa sën sa nanër lo. Mehönon su deneraḳ ġaġek sagi ni rë, gaḳ yö neggëp vunsën wirek wirek, rëḳ mëm gwëbeng sënë og Anutu tato yam ranġah.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Anutu sën yö nedo degwata lo yö nër meneggëp ranġah, om sën he nanër ġaġek sënë ranġah vu alam-yu-ngwë pin yoh vu sën alam-denenër-ġaġek-ranġahsën dekevu wirek meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya vorot lo. Anutu vonġ nebë sënë in bë alam-yu-ngwë degevonġ geving medesepa doḳ yi aggata.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Yiḳ Anutu timu sënë sën yi mehö los kwa yönon, om hil ġaḳo arë jaḳ na vavunë degwata los degwata jaḳ Yesu Kerisi. Yönon.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.