Romanos 15

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hil sën nare nid wëëk lo, hil najom hil ahon in doḳ vu alam sën su denare nij wëëk rë lo. Gaḳ hil su sepa doḳ hil nġo kwad meġevonġ paya vu ayoj.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Hil pin ti ti nġo kwad bo hil alam madoḳ vu sir in degeḳo kwa nivesa bemëm nij wëëk jaḳ.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Hil araḳ ni bë Kerisi og su nesepa loḳ yö kwa rë. Gaḳ nġaa sën netöḳ raḳ yi lo neyoh vu ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo bë, “Ġaġek pelësën sën alam denenër raḳ honġ lo yam neraḳ sa.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Log ġaġek pin sën dekevu wirek meneggëp lo, og dekevu in bë bër hil kwad. Dekevu ġaġek sënë in bë bo niwëëk vu hil, log gevonġ behil bare nid wëëk, gehil ġevonġ geving, gabo kwad in sën Anutu geḳo hil nah lo.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Ham sepa doḳ Kerisi lob Anutu sën neġadu mehönon los nevonġ behil nare nid wëëk lo gevonġ beham medo jevuh ti nabë sën Kerisi Yesu luho Ama denedo revuh ti lo.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 In ham kwamin gëp ti gayemin doḳ ti megweḳo hil Mehöhöp Yesu Kerisi Ama Anutu arë jaḳ.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Om ham pin gweḳo arimin sën Kerisi-yi-alam lo beham medo los ahëmin geving ham nabë sën Kerisi ahë neving ham lo, loḳ mëm saga sën rëḳ geḳo Anutu arë jaḳ.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Lom sa bë nanër vu ham nabë Kerisi tu hur in doḳ vu alam Yuda sën denerah* navij lo. Vonġ nebë sënë in bë tato nabë Anutu yi ġaġek anon, los gevonġ bAnutu yi ġaġek pin sën joo vu ḳenuj lo wirek lo anon jaḳ.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Lob nevonġ in bë alam-yu-ngwë degelë nabë Anutu kwa vonġin sir, lom degeḳo arë jaḳ noh vu ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo nebë:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Log ġaġek ngwë neggëp loḳ yi ḳapiya ving nebë:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Log dus ngwë nër ving nebë:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Log Yesaya nër ving bë:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Om Anutu sën nevonġ mehil navo kwad in yi lo gevonġ beham kwamin vesa rot, geham ayomin gëp revuh jaḳ sën ham ayomin neya timu vu yi lo. Log mëm Anon Vabuung gevonġ niwëëk vu ham, beham bo kwamin in buk sën geḳo ham nah vu yi lo bemedo gweġin yi los ayomin dahis.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Arig lo, sa kwaġ vo loḳ ayoġ meseraḳ ni bë: Ham malamin nesepa nġaa nivesa geham kwamin neggëp in nġaa vahi pin, om ham nġo yoh vu bë doḳ vu ham mebo kwa vu arimin lo.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Rëḳ ġaġek vahi sën sa neḳevu yök vu ham lo, og niwëëk teka. Rëḳ sa su nahöneng rë, gesa ḳevu in bë bër ham kwamin. In Anutu vonġ huk sënë loḳ sa nemaġ
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 in bë sa natu Yesu Kerisi yi hur mena vu alam-yu-ngwë menanër Anutu yi Bengö Nivesa ranġah vu sir. Sa nebë alam-deneḳo-seriveng ti, lob sa bë ġaḳo alam-yu-ngwë denam vu Anutu bAnon Vabuung gevonġ medenatu vabuung gesa ġetunġ sir denatu seriveng sën Anutu gelë nivesa lo.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Lob Kerisi Yesu neġadu sa balu nehevonġ huk loḳ ti, om sën sa kwaġ vesa in huk sën sa nehevonġ vu Anutu agi.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Sa su hevonġin bë nanër nġaa ngwë rë, gaḳ yiḳ sa bë nanër nġaa timu sënë nabë: Kerisi vo niwëëk loḳ sa ġaġek los nġaa sën sa nehevonġ lo, lob ggërin alam-yu-ngwë yom raḳ sënë.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Vo niwëëk vu sa nebë sagi, lob sa hevonġ nġaa böp aggagga. Gevo Anutu yi Anon Vabuung niwëëk vu sa ving. Om sën senër Kerisi yi Bengö Nivesa pin ranġah ggëp Yerusalem nyëdahis, beseya meyoh vu nyëġ pin beverup Ilirikum.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Lob sa bë nanër Bengö Nivesa vu nyëġ vahi sën yö nahën denedo gesu denenġo Kerisi bengö rë lo, in sa su bë rëḳ dev begganġ jaḳ na mehö ngwë hir mudeng vavunë rë.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Gaḳ sa bë ġevonġ nabë sën ġaġek neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo bë:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Lob huk sënë ggërin sa rot, lob sa su yoh vu bë nök vu ham wirek rë.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Gaḳ sahëġ neving yoh vu nġebek nġahiseḳë rot bë senök ġalë ham rëḳ ma. Rëḳ gwëbeng og huk su ggërin sa vu sënë rë,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 lob sa bë na dob Spain, om maḳ sëḳ nök berup ġalë ham namuġin rë loḳ mëm sena. Gesa bë medo teka geving ham bekwaġ vesa rë, loḳ mëm ham rëḳ gweḳo sa na geto aggata Spain.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Rëḳ mu sëḳ na Yerusalem rë, in sa bë doḳ vu Anutu-yi-alam gëp sagu rë.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 In alam Masedonia los Akaya yö kwaj nevo medenër ġaġek venuh bë dengupin seriveng medebo na Yerusalem vu Anutu-yi-alam sën deneraḳ vu in nġaa lo.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Yö kwaj nevo bë degevonġ nabë sënë, og nivesa, in alam Yerusalem hir nyëvewen neggëp vu sir. Alam Yuda devo Bengö Nivesa vu alam-yu-ngwë in bë doḳ vu anoj, om sën nyëvewen neggëp vu alam-yu-ngwë in bë dedoḳ vu sir geving jaḳ nġaa navij yi.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Om sa bë ġevonġ seriveng sënë los dahis doḳ na nemaj niröp behuk sënë nama na rë, loḳ mëm senök berup aggata vu ham mesena Spain.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Lob seraḳ ni bë nabë senök berup vu ham, og sëḳ ġaḳo Kerisi yi semusën böpata benök vu ham.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Arig lo, sa bë ḳetaġ vu ham nabë ham tu hil Mehöböp Yesu Kerisi yi alam vorot, log Anon Vabuung vonġ ahëvingsën vu ham, om ham nimin wëëk menajom jaḳ in sa panġsën geving nabë Anutu doḳ vu sa.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ham najom jaḳ nabë Anutu gevonġ balam Yudea vahi sën denekeyëh ġaġek lo su denajom sa ahon. Log ham najom jaḳ nabë Anutu gevonġ beyi alam vu Yerusalem su nij dëlin seriveng sën sa nehaḳo ya in bë doḳ vu sir agi.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Om nabë Anutu kwa, og sëḳ nök berup vu ham los kwaġ vesa besewah memedo teka geving ham rë.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Anutu sën nevonġ behil ayod neggëp revuh lo nök bemedo geving ham pin. Yönon.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.