Romanos 15
Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA
1 Hil sën nare nid wëëk lo, hil najom hil ahon in doḳ vu alam sën su denare nij wëëk rë lo. Gaḳ hil su sepa doḳ hil nġo kwad meġevonġ paya vu ayoj.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Hil pin ti ti nġo kwad bo hil alam madoḳ vu sir in degeḳo kwa nivesa bemëm nij wëëk jaḳ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Hil araḳ ni bë Kerisi og su nesepa loḳ yö kwa rë. Gaḳ nġaa sën netöḳ raḳ yi lo neyoh vu ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo bë, “Ġaġek pelësën sën alam denenër raḳ honġ lo yam neraḳ sa.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Log ġaġek pin sën dekevu wirek meneggëp lo, og dekevu in bë bër hil kwad. Dekevu ġaġek sënë in bë bo niwëëk vu hil, log gevonġ behil bare nid wëëk, gehil ġevonġ geving, gabo kwad in sën Anutu geḳo hil nah lo.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ham sepa doḳ Kerisi lob Anutu sën neġadu mehönon los nevonġ behil nare nid wëëk lo gevonġ beham medo jevuh ti nabë sën Kerisi Yesu luho Ama denedo revuh ti lo.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 In ham kwamin gëp ti gayemin doḳ ti megweḳo hil Mehöhöp Yesu Kerisi Ama Anutu arë jaḳ.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Om ham pin gweḳo arimin sën Kerisi-yi-alam lo beham medo los ahëmin geving ham nabë sën Kerisi ahë neving ham lo, loḳ mëm saga sën rëḳ geḳo Anutu arë jaḳ.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Lom sa bë nanër vu ham nabë Kerisi tu hur in doḳ vu alam Yuda sën denerah* navij lo. Vonġ nebë sënë in bë tato nabë Anutu yi ġaġek anon, los gevonġ bAnutu yi ġaġek pin sën joo vu ḳenuj lo wirek lo anon jaḳ.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Lob nevonġ in bë alam-yu-ngwë degelë nabë Anutu kwa vonġin sir, lom degeḳo arë jaḳ noh vu ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo nebë:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Log ġaġek ngwë neggëp loḳ yi ḳapiya ving nebë:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Log dus ngwë nër ving nebë:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Log Yesaya nër ving bë:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Om Anutu sën nevonġ mehil navo kwad in yi lo gevonġ beham kwamin vesa rot, geham ayomin gëp revuh jaḳ sën ham ayomin neya timu vu yi lo. Log mëm Anon Vabuung gevonġ niwëëk vu ham, beham bo kwamin in buk sën geḳo ham nah vu yi lo bemedo gweġin yi los ayomin dahis.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Arig lo, sa kwaġ vo loḳ ayoġ meseraḳ ni bë: Ham malamin nesepa nġaa nivesa geham kwamin neggëp in nġaa vahi pin, om ham nġo yoh vu bë doḳ vu ham mebo kwa vu arimin lo.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Rëḳ ġaġek vahi sën sa neḳevu yök vu ham lo, og niwëëk teka. Rëḳ sa su nahöneng rë, gesa ḳevu in bë bër ham kwamin. In Anutu vonġ huk sënë loḳ sa nemaġ
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 in bë sa natu Yesu Kerisi yi hur mena vu alam-yu-ngwë menanër Anutu yi Bengö Nivesa ranġah vu sir. Sa nebë alam-deneḳo-seriveng ti, lob sa bë ġaḳo alam-yu-ngwë denam vu Anutu bAnon Vabuung gevonġ medenatu vabuung gesa ġetunġ sir denatu seriveng sën Anutu gelë nivesa lo.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Lob Kerisi Yesu neġadu sa balu nehevonġ huk loḳ ti, om sën sa kwaġ vesa in huk sën sa nehevonġ vu Anutu agi.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Sa su hevonġin bë nanër nġaa ngwë rë, gaḳ yiḳ sa bë nanër nġaa timu sënë nabë: Kerisi vo niwëëk loḳ sa ġaġek los nġaa sën sa nehevonġ lo, lob ggërin alam-yu-ngwë yom raḳ sënë.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Vo niwëëk vu sa nebë sagi, lob sa hevonġ nġaa böp aggagga. Gevo Anutu yi Anon Vabuung niwëëk vu sa ving. Om sën senër Kerisi yi Bengö Nivesa pin ranġah ggëp Yerusalem nyëdahis, beseya meyoh vu nyëġ pin beverup Ilirikum.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Lob sa bë nanër Bengö Nivesa vu nyëġ vahi sën yö nahën denedo gesu denenġo Kerisi bengö rë lo, in sa su bë rëḳ dev begganġ jaḳ na mehö ngwë hir mudeng vavunë rë.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Gaḳ sa bë ġevonġ nabë sën ġaġek neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo bë:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Lob huk sënë ggërin sa rot, lob sa su yoh vu bë nök vu ham wirek rë.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Gaḳ sahëġ neving yoh vu nġebek nġahiseḳë rot bë senök ġalë ham rëḳ ma. Rëḳ gwëbeng og huk su ggërin sa vu sënë rë,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 lob sa bë na dob Spain, om maḳ sëḳ nök berup ġalë ham namuġin rë loḳ mëm sena. Gesa bë medo teka geving ham bekwaġ vesa rë, loḳ mëm ham rëḳ gweḳo sa na geto aggata Spain.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Rëḳ mu sëḳ na Yerusalem rë, in sa bë doḳ vu Anutu-yi-alam gëp sagu rë.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 In alam Masedonia los Akaya yö kwaj nevo medenër ġaġek venuh bë dengupin seriveng medebo na Yerusalem vu Anutu-yi-alam sën deneraḳ vu in nġaa lo.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Yö kwaj nevo bë degevonġ nabë sënë, og nivesa, in alam Yerusalem hir nyëvewen neggëp vu sir. Alam Yuda devo Bengö Nivesa vu alam-yu-ngwë in bë doḳ vu anoj, om sën nyëvewen neggëp vu alam-yu-ngwë in bë dedoḳ vu sir geving jaḳ nġaa navij yi.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Om sa bë ġevonġ seriveng sënë los dahis doḳ na nemaj niröp behuk sënë nama na rë, loḳ mëm senök berup aggata vu ham mesena Spain.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Lob seraḳ ni bë nabë senök berup vu ham, og sëḳ ġaḳo Kerisi yi semusën böpata benök vu ham.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Arig lo, sa bë ḳetaġ vu ham nabë ham tu hil Mehöböp Yesu Kerisi yi alam vorot, log Anon Vabuung vonġ ahëvingsën vu ham, om ham nimin wëëk menajom jaḳ in sa panġsën geving nabë Anutu doḳ vu sa.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ham najom jaḳ nabë Anutu gevonġ balam Yudea vahi sën denekeyëh ġaġek lo su denajom sa ahon. Log ham najom jaḳ nabë Anutu gevonġ beyi alam vu Yerusalem su nij dëlin seriveng sën sa nehaḳo ya in bë doḳ vu sir agi.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Om nabë Anutu kwa, og sëḳ nök berup vu ham los kwaġ vesa besewah memedo teka geving ham rë.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Anutu sën nevonġ behil ayod neggëp revuh lo nök bemedo geving ham pin. Yönon.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.