Romanos 15

Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hil sën nare nid wëëk lo, hil najom hil ahon in doḳ vu alam sën su denare nij wëëk rë lo. Gaḳ hil su sepa doḳ hil nġo kwad meġevonġ paya vu ayoj.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Hil pin ti ti nġo kwad bo hil alam madoḳ vu sir in degeḳo kwa nivesa bemëm nij wëëk jaḳ.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Hil araḳ ni bë Kerisi og su nesepa loḳ yö kwa rë. Gaḳ nġaa sën netöḳ raḳ yi lo neyoh vu ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo bë, “Ġaġek pelësën sën alam denenër raḳ honġ lo yam neraḳ sa.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Log ġaġek pin sën dekevu wirek meneggëp lo, og dekevu in bë bër hil kwad. Dekevu ġaġek sënë in bë bo niwëëk vu hil, log gevonġ behil bare nid wëëk, gehil ġevonġ geving, gabo kwad in sën Anutu geḳo hil nah lo.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ham sepa doḳ Kerisi lob Anutu sën neġadu mehönon los nevonġ behil nare nid wëëk lo gevonġ beham medo jevuh ti nabë sën Kerisi Yesu luho Ama denedo revuh ti lo.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 In ham kwamin gëp ti gayemin doḳ ti megweḳo hil Mehöhöp Yesu Kerisi Ama Anutu arë jaḳ.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Om ham pin gweḳo arimin sën Kerisi-yi-alam lo beham medo los ahëmin geving ham nabë sën Kerisi ahë neving ham lo, loḳ mëm saga sën rëḳ geḳo Anutu arë jaḳ.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Lom sa bë nanër vu ham nabë Kerisi tu hur in doḳ vu alam Yuda sën denerah* navij lo. Vonġ nebë sënë in bë tato nabë Anutu yi ġaġek anon, los gevonġ bAnutu yi ġaġek pin sën joo vu ḳenuj lo wirek lo anon jaḳ.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Lob nevonġ in bë alam-yu-ngwë degelë nabë Anutu kwa vonġin sir, lom degeḳo arë jaḳ noh vu ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo nebë:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Log ġaġek ngwë neggëp loḳ yi ḳapiya ving nebë:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Log dus ngwë nër ving nebë:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Log Yesaya nër ving bë:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Om Anutu sën nevonġ mehil navo kwad in yi lo gevonġ beham kwamin vesa rot, geham ayomin gëp revuh jaḳ sën ham ayomin neya timu vu yi lo. Log mëm Anon Vabuung gevonġ niwëëk vu ham, beham bo kwamin in buk sën geḳo ham nah vu yi lo bemedo gweġin yi los ayomin dahis.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Arig lo, sa kwaġ vo loḳ ayoġ meseraḳ ni bë: Ham malamin nesepa nġaa nivesa geham kwamin neggëp in nġaa vahi pin, om ham nġo yoh vu bë doḳ vu ham mebo kwa vu arimin lo.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Rëḳ ġaġek vahi sën sa neḳevu yök vu ham lo, og niwëëk teka. Rëḳ sa su nahöneng rë, gesa ḳevu in bë bër ham kwamin. In Anutu vonġ huk sënë loḳ sa nemaġ
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 in bë sa natu Yesu Kerisi yi hur mena vu alam-yu-ngwë menanër Anutu yi Bengö Nivesa ranġah vu sir. Sa nebë alam-deneḳo-seriveng ti, lob sa bë ġaḳo alam-yu-ngwë denam vu Anutu bAnon Vabuung gevonġ medenatu vabuung gesa ġetunġ sir denatu seriveng sën Anutu gelë nivesa lo.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Lob Kerisi Yesu neġadu sa balu nehevonġ huk loḳ ti, om sën sa kwaġ vesa in huk sën sa nehevonġ vu Anutu agi.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Sa su hevonġin bë nanër nġaa ngwë rë, gaḳ yiḳ sa bë nanër nġaa timu sënë nabë: Kerisi vo niwëëk loḳ sa ġaġek los nġaa sën sa nehevonġ lo, lob ggërin alam-yu-ngwë yom raḳ sënë.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Vo niwëëk vu sa nebë sagi, lob sa hevonġ nġaa böp aggagga. Gevo Anutu yi Anon Vabuung niwëëk vu sa ving. Om sën senër Kerisi yi Bengö Nivesa pin ranġah ggëp Yerusalem nyëdahis, beseya meyoh vu nyëġ pin beverup Ilirikum.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Lob sa bë nanër Bengö Nivesa vu nyëġ vahi sën yö nahën denedo gesu denenġo Kerisi bengö rë lo, in sa su bë rëḳ dev begganġ jaḳ na mehö ngwë hir mudeng vavunë rë.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Gaḳ sa bë ġevonġ nabë sën ġaġek neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo bë:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Lob huk sënë ggërin sa rot, lob sa su yoh vu bë nök vu ham wirek rë.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Gaḳ sahëġ neving yoh vu nġebek nġahiseḳë rot bë senök ġalë ham rëḳ ma. Rëḳ gwëbeng og huk su ggërin sa vu sënë rë,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 lob sa bë na dob Spain, om maḳ sëḳ nök berup ġalë ham namuġin rë loḳ mëm sena. Gesa bë medo teka geving ham bekwaġ vesa rë, loḳ mëm ham rëḳ gweḳo sa na geto aggata Spain.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Rëḳ mu sëḳ na Yerusalem rë, in sa bë doḳ vu Anutu-yi-alam gëp sagu rë.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 In alam Masedonia los Akaya yö kwaj nevo medenër ġaġek venuh bë dengupin seriveng medebo na Yerusalem vu Anutu-yi-alam sën deneraḳ vu in nġaa lo.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Yö kwaj nevo bë degevonġ nabë sënë, og nivesa, in alam Yerusalem hir nyëvewen neggëp vu sir. Alam Yuda devo Bengö Nivesa vu alam-yu-ngwë in bë doḳ vu anoj, om sën nyëvewen neggëp vu alam-yu-ngwë in bë dedoḳ vu sir geving jaḳ nġaa navij yi.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Om sa bë ġevonġ seriveng sënë los dahis doḳ na nemaj niröp behuk sënë nama na rë, loḳ mëm senök berup aggata vu ham mesena Spain.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Lob seraḳ ni bë nabë senök berup vu ham, og sëḳ ġaḳo Kerisi yi semusën böpata benök vu ham.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Arig lo, sa bë ḳetaġ vu ham nabë ham tu hil Mehöböp Yesu Kerisi yi alam vorot, log Anon Vabuung vonġ ahëvingsën vu ham, om ham nimin wëëk menajom jaḳ in sa panġsën geving nabë Anutu doḳ vu sa.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Ham najom jaḳ nabë Anutu gevonġ balam Yudea vahi sën denekeyëh ġaġek lo su denajom sa ahon. Log ham najom jaḳ nabë Anutu gevonġ beyi alam vu Yerusalem su nij dëlin seriveng sën sa nehaḳo ya in bë doḳ vu sir agi.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Om nabë Anutu kwa, og sëḳ nök berup vu ham los kwaġ vesa besewah memedo teka geving ham rë.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Anutu sën nevonġ behil ayod neggëp revuh lo nök bemedo geving ham pin. Yönon.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.