Romanos 11

Ġaġek Mewis (BZH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lob sa bë doḳ tepëḳ in ġaġek ngwë nabë maḳ Anutu ruuk yi alam-a? Ma veröḳ yi! Yiḳ sa Israel ti ving. Abraham yi mewis sa, in sa degwa vu Benyamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Log Anutu su rëḳ juuk yi alam sën ggooin sir raḳ wirek lo rë. Ma ham su raḳ ġaġek sën Anutu-yi-ḳapiya nër raḳ Elia lo ni rë? Elia su vu Anutu in alam Israel bë,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Mehöböp! Denesis honġ alam-denenër-ġaġek-ranġahsën medenediiḳ. Gedenekevoh honġ jepö ya. Geyiḳ senġo ti nahën nado, lob denesero sa in bë dengis sa mesa nadiiḳ.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Rëḳ Anutu nër yah vu yi nebë va? Nër nebë sënë, “Sehooin alam 7,000 raḳ medenedo vu sa, su deneggurek anutu-kuungsën Baal babu rë.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Lob yiḳ buk sën gwëbeng agi nebë ving. Anutu kwa pesivin alam Israel beggooin sir yu mahen teka raḳ medenedo.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ggooin sir raḳ in yö kwa pesiv in sir, gaḳ su ggooin sir raḳ in denevonġ huk nivesa la rë. Gaḳ nabë ggooin sir raḳ in nelë bë denevonġ nġaa nivesa, og nevonġ loḳ yah nyëvewen vu sir mu gesu kwa pesiv in sir yönon rë.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Om maḳ nebë va? Nebë sënë: Alam Israel malaj nesepa bë Anutu gelë sir nivesa, rëḳ ma gesu nelë sir pin nivesa rë. Yönon, ggooin sir yu mahen teka raḳ benelë sir nivesa, rëḳ sir vahi pin og nengaj nemir, om su detöḳ raḳ ġaġek anon rë.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Yoh vu ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo bë:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Log Davit nër raḳ Israel ving bë:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Malaj ḳenu doḳ gesu degelë nġaa,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Lob sa bë doḳ tepëḳ in ġaġek ngwë nabë: Alam Israel devës saga, om rëḳ malaj nama na veröḳ yi? Ma! Rëḳ nama! Dekeyëh ġaġek lob tum Anutu ḳo alam-yu-ngwë yom raḳ sënë. Vonġ nebë sënë in bë alam Israel ayoj ngis yi, lob mëm degërin sir nom vu yi geving.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 In dekeyëh ġaġek lom sënë loḳ vu mehönon pin. Deruu demij vu Anutu, lob sënë vonġ benġaa nivesa töḳ vu alam-yu-ngwë. Om alam Israel degërin sir nom vu Anutu, og sënë rëḳ gevonġ benġaa nivesa rot natöḳ vu mehönon pin mekesuu nġaa sën verup raḳ hir keyëhsën lo.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Sa bë nanër ġaġek vu ham alam-yu-ngwë: Ham sinarë sa, lob sa kwaġ vesa in huk sënë menehevonġ.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Sa nehevonġin huk sënë rot in bë gevonġ mesa alam Yuda malaj anonin nġaa nivesa vesa sën ham neḳo lo, in sa ġaḳo sir la denom geving.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 In Anutu semu aye in mehönon raḳ sën ruuk alam Israel lo. Om buk sën Anutu geḳo alam Israel nom gökin lo, og rëḳ nabë sën dekedi raḳ yah ggökin ggëp bedub.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Alam Israel deneḳo parawa-brët-yi nemaj beron ti vër nemuġin medenetunġ netu seriveng vu Anutu lob mëm brët pin los dahis netu yi nġaa ving. Log nabë ḳele ġeġa tu Anutu yi nġaa, og ḳele nema pin los agga tu yi nġaa ving.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Yönon, maḳ Anutu keyëh ḳele oliv* nema vahi bevo vër, log ḳo honġ nebë ḳele oliv* bemën nema ti megelu honġ loḳ yah nema vahi sagu lo bej. Lob ġeneḳo jeji ggëp ḳele oliv* sënë ġeġa ving nema soġek vahi lo.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Om su gweḳo honġ jaḳ vu nema soġek lo. Nabë gweḳo honġ jaḳ vu, og kwam bo rë. In ġenare raḳ ġeġa, gaḳ ġeġa su nare raḳ honġ rë.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Rëḳ mu maḳ rëḳ ġenanër nabë, “Anutu keyëh nema pin sënë in bë gelu sa doḳ nah bej.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Sënëḳ yönon, rëḳ mu ketöv sir in su ayoj neya timu vu Yesu rë. Gaḳ honġeḳ ġenare niwëëk in ayom neya timu vu yi, om su gweḳo honġ jaḳ. Gaḳ ġeġöneng megweġin honġ.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 In Anutu su lë nema soġek mu menedo rë, om su rëḳ gelë honġ mu geving rë.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Kwam bo Anutu rë, nabë yi mehö kwa vonġinsën los mehö niwëëk ving, om su nelë nġaa nipaya mu rë. Alam sën nij nelëlin yi lo, og nevonġ nyëvewen vu sir loḳ yah. Log honġ, nabë ġeġurek babu, og rëḳ kwa gevonġin honġ, gaḳ nabë nama, og rëḳ ketöv honġ na geving.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Om nabë nema soġek sën nij nelëlin yi lo vahi degërin sir nom bayoj na timu vu Yesu, og Anutu rëḳ gelu sir doḳ nah aggaj gökin. In Anutu yoh vu bë gevonġ nabë saga.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Ġeraḳ ni bë wirek og ḳele oliv* bemën nema honġ, rëḳ Anutu ketöv honġ vër megelu honġ loḳ yah oliv* nivesa, gaḳ su aggam sënë niröp rë. Om yönon rot, yoh vu bë rëḳ geḳo oliv* soġek nema lo sënë megelu sir doḳ nah yö aggaj gökin.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Arig lo, sa bë ham su kwetul doḳ in ġaġek vunsën sënë. In rëḳ ham kwamin bo menanër ham nabë ham los kwamin. Om sa nanër ġaġek vunsën sënë ranġah vu ham. Ġaġek sënë degwa nebë: Alam Israel vahi nengaj dahis, lob demedo nabë sënë rot mena berup doḳ buk sën Anutu gooin alam-yu-ngwë jaḳ govek na bedegërin sir nom lo.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Lob mëm Anutu rëḳ geḳo Israel vahi pin nom noh vu ġaġek sën neggëp loḳ yi ḳapiya lo bë:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Log yi ġaġek ngwë nër bë:
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Alam Israel nij nelëlin Bengö Nivesa, lob denesis beġö vu Anutu in nġaa sënë, rëḳ mu saga neloḳ vu ham. Rëḳ mu Anutu ggooin sir raḳ vorot in denatu yi alam, om sën nahën ahë neving sir. In kwa nevo ḳenuj los hir dobahë lo.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 In nabë Anutu gooin alam yu ti jaḳ begevonġ semusën vu sir, og su rëḳ nom pekwë ġaġek rë.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Wirek ham kweyëh Anutu aye, rëḳ ma geham wërin ham yom, lom ham ḳo semusën gwëbeng raḳ sën alam Israel dekeyëh aga lo.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Yönon, alam Israel dekeyëh ġaġek gwëbeng in bë ham gweḳo semusën jaḳ, loḳ mëm rëḳ nom degërin sir medegeḳo semusën geving vu tamusën.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 In Anutu vuu mehönon pin ya bedenedo los hir nġaa nipaya medeġinengin sir in bë mëm rëḳ gevonġ yi ġaġek kwa vonġinsën noh vu sir pin.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Alam-e! Hil napisek in Anutu in kwa böpata beneraḳ nġaa pin ni los dahis kesuu mehönon pin.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Yoh vu sën dekevu meneggëp loḳ yi ḳapiya lo bë:
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Ma re vo nġaa vu yi muġin
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Ma! Yi yö tunġ nġaa pin.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.